[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

E

Each bird loves to hear himself sing.
P.
Cada passarinho canta sua canção.
F.
Chaque oiseau chante sa propre chanson.
I. Ogni uccello canta il suo verso.
S. Cada pájaro canta su canción.
L.
Aliud noctua sonat, aliud cornix.
E. Birdo kantas laǔ sia beko.

Eagles catch no flies.
P. Águias não caçam moscas.
F. L'aigle ne chasse point aux mouches.
I. L'aquila non mangia mosche.
S.
El águila no se entretiene en cazar moscas.
L.
Aquila non captat muscas.
E.
Aglo ne ĉasas muŝojn.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
P.
Deus ajuda a quem madruga.
F.
À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.
I. Presto a letto e presto alzato, fa l’uomo sano, ricco e fortunato.
S. Al que madruga, Dios le ayuda.
L. Ditat, sanctificat, sanat quoque, surgere cum die.
E. Kiu frue leviĝas, facile riĉiĝas.

East or West, home is best.
P. Minha casa, meu lar, não há melhor lugar.
P. Quando em minha casa estou, rei sou.
F.
Ma maison est mon château, mon Louvre et mon Fontainebleau.
I.
Casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia.
S. Mientras en mi casa estoy, rey me soy.
P.
Nullus est locus domestica sede iucundior.
E.
Hejma dometo estas kiel patrineto.

Easter so longed for is gone in a day.
P.
Páscoas de longe desejadas num dia são passadas.
F.
Pâques longtemps désirées sont en un jour passées.
I.
S.
L.
Pascha diu optatum transigit una dies.
E.

Eat to live and not livre to eat.
P.
Comer para viver, e não viver para comer.
F.
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.
I.
Si deve mangiar per vivere, non vivere per mangiare.
S.
No vivir para comer, sino comer para vivir.
L.
Edendum tibi est ut vivas, et non vivendum ut edas.
L.
Non vivas ut edas, sed edas ut vivere possis.
E. Manĝu por vivi, ne vivu por manĝi.

Eaten bread is soon forgotten.
P.
Acabado o vinho, fogem os amigos.
P.
Barriga cheia, companhia desfeita.
P.
Pão comido, companhia desfeita.
P. Amigo de mesa não é de firmeza.
F.
Morceau avalé n'a plus de goût.
I.
Il pan mangiato presto è dimenticato.
S.
El pan comido, la compañía deshecha.
L.
Diffugiunt, cadis cum faece siccatis, amici.
L.
Evolat, consumptis epulis, generalis amicus.
E.
Farita via faro, nun adiaŭ, mia kara.
E. Pano estas alportita, korbo estu forĵetita.

Either a man or a mouse.
P. Ou César, ou nada.
F. Roi ou rien.

I. O Cesare, o niente.
S. O César, o nada.
L.
Aut rex, aut asinus.
L.
Aut Caesar, aut nihil.
E.
ĉio, nenio.
E. plej riĉa stato, plena malsato.
E.
Aŭ ministran postenon, aŭ pundoman katenon.

Either mend or end.
P.
Ou bebê-lo, ou vertê-lo.
F.
Il faut s'y tenir ou périr.
I.
O bere o affogare.
S. No hay más que tragar la pildora.
L.
Aut bibat, aut abeat.
E.
trinku, foriru.

Empty barrels (vessels) make the most sound (noise).
P.
Cântaro vazio soa muito.
F.
Les tonneaux vides sont toujours ceux qui font le plus de bruit.
I.
Sono le botti vuote quelle che cantano.
S.
Los toneles vacíos son los que hacen más ruído.
L.
Vasa vacua sunt bene sonantia.
L. Vasa inania multum strepunt.
E. Barelo malplena sonas plej laŭte.

Envy always shoots at a high mark.
P. A inveja sempre atina lugares altos.
P.
Não há glória sem inveja.
F.
L'envie s'attache à la gloire.
I.
S. La envidia es la sombra de la gloria.
L.
Invidia gloriae comes.
E. Feliĉo kaj riĉo envion elvokas.
E. Altan arbon batas la fulmo.

Envy has no holidays.
P. A inveja não morre.
F.
Envie est toujours en vie.
I.
L’invidia non mori mai.
S.
La envidia no muere jamás.
L.
Invidus acer obit, sed livor morte carebit.
E. Enviulo mortas, sed envio estas senmorta.

Envy shoots at others, and wounds herself.
P.
Os invejosos sentem mais os bens alheios que os males próprios.
F.
L’envieux maigrit de l’embonpoint d’autrui.
I.
L’invidia rode se stessa.
S.
El envidioso es de mala condición, que por dañar a otro quiere su perdición.
L.
Invidus a propria roditur invidia.
E. Enviulo neniam estas kontenta.

Even a fly has its spleen.
P.
Cada formiga tem sua ira.
F.
La fourmie a sa colère.
I. Anche la mosca ha la sua collera.
S. Cada formiga tiene su ira.
L.
Habet et musca splenem.
L.
Formicae inest sua bilis.
L.
Etiam formicae sua bilis inest.
E.
malgranda muŝo ne estas sen buŝo.
E. Eĉ muso sentas, kiam vi ĝin turmentas.
E.
Eĉ najtingalo ne estas sen galo.

Even a hair casts its shadow.
P.
Cada cabelo faz sua sombra na terra.
F.
Il n'y a si petit buisson qui n'ait son ombre.
I. Ogni pelo ha la sua ombra.
S. Cada cabello hace su sombra.
L.
Etiam capillus unus habet umbram suam.
E. Ankaŭ unu haro havas sian ombron.

Even reckoning makes long friends.
P.
Boas contas fazem os bons amigos.
P. Amigos, amigos, negócios à parte.
F.
Les bons comptes font les bons amis.
I.
Conti spessi, amicizia lunga.
S. Cuenta y razón conserva amistad.
S. Cuentas claras, amistades largas.
L.
Clara pacta, amicitia longa.
E. Amikeco aparte, afero aparte.

Even the worthy Homer sometimes nods.
P. Às vezes até o bom Homero cochila.
P. Não há homem sem senão.
F. Même le divin Homère sommeille quelquefois.
I.
Qualche volta anche Omero sonnecchia.
S.
De vez en cuando dormita el gran Homero.
S.
Homero también se dormía alguna vez.
L.
Quandoque bonus dormitat Homerus.
E. Kiu ne pekis, kiu ne eraris?

Every bird likes its own nest.
P. O passarinho ama o seu ninho.
P. Cada passarinho gosta de seu ninho.
F. À tout oiseau son nid est beau.
I.
Ad ogni uccello suo nido è bello.
S.
A cada pajarillo agrada su nidillo.
L. Sua cuique patria iucundissima.
E.
Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.

Every cock is valiant on his own dunghill.
P.
Muito pode o galo no teu terreiro.
F.
Un coq est bien fort sur son fumier.
I. È ardito il gallo sopra il suo letame.
S. Cada gallo canta en su muladar.
L. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.
E. En sia korto ĉiu kok’ estas forta.

Every day is not Sunday.
P.
Nem todo dia é dia santo.
F.
Il n'est pas tous les jours fête.
I.
Ogni non è festa.
I.
Non è festa tutti i giorni.
S. Ni todos los dias son fiestas.

S. Alegrate, pavo, que mañana te pelan.
L.
Nec semper lilia florent.
E.
Ne ĉiam estas sankta Johano.

Every dog is a lion at home.
P.
Em sua casa cada qual é rei.
F.
Tout chien est lion dans sa maison.
I.
Ogni cane è leone a casa sua.
I.
A casa sua ognuno è re.
S.
Todo perro es león en su casa.
S. Mientras en mi casa estoy, rey soy.
L.
In foribus propriis canis est audacior omnis.
L.
Quilibet est tugurii rex dominusque sui.
L. Quilibet est rex in domo sua.
E. En propra sia domo, ĉiu estas granda homo.

Every grain has its bran.
P.
Todos têm os seus podres.
P. Não há bela sem senão.
F.
Chacun a ses défauts.
F. Chaque grain a sa paille.
I.
Nessun uomo senza difetti.
I. Ogni farina ha crusca.
S.
Cada grano tiene su paja.
S.
Ninguno ha nacido sin defectos.
L.
Vitiis nemo sine nascitur.
E.
Ĉiu havas sian kaŝitan mizeron.
E. Neniu sanktulo estas sen makulo.

Every law has a loophole.
P.
Feita a lei, cuidada a malícia.
F.
On réussit toujours à éluder la loi.
F. Les lois ont le nez de cire.
I. Fatta la legge, pensata la malizia.
S. Hecha la ley, hecha la trampa.
L.
Inventa lege, inventa fraus.
L. Nova lex, nova fraus.
E.

Every man for himself and God for us all.
P. Cada um por si, e Deus por todos.
F. Chacun pour soi, et Dieu pour tous.
I.
Ognun per , e Dio per tutti.
S. Cada uno por si, y Dios por todos.
L.
Tu fac officium, cetera cura Dei.
E. Ĉiu por si, por ĉiuj Di'.

Every man has his cross to bear.
P.
Cada qual carrega a sua cruz.
F.
Chacun porte sa croix.
I. Ognuno porta la sua croce.
S. Cada cual lleva su cruz.
L.
Quisque suas sustinet cruces.
E.
Ĉiu havas sian ŝarĝon.
E. Ĉiu portas sian krucon.

Every man has his taste.
P.
Cada um tem seu gosto.
F.
Chacun son goût.
I. Ognuno ha i suoi gusti.
S.
Cada uno se divierte como gusta.
S. Cada uno tiene su gusto.
L.
Aliis alia placent.
E.
Ĉiu havas sian (propran) guston.

Every man is the architect of his own fortune.
P.
Cada um é filho de suas obras.
F.
Chacun est l’artisan de sa fortune.
I.
Ciascuno è fabro della propria fortuna.
S.
Viene ventura a quien la procura.
L. Faber est quisque fortunae suae.
L.
Fortunam suam quisque parat.
E. Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian sorton.

Every man likes his own things best.
P. A cada um agrada o seu.
F. À chacun plaît le sort de sa nature.
I. A ciascun piace il suo.

S.
Cada cual ama lo suyo.
L.
Suum cuique pulchrum est.
L. Suum cuique placet
.
E. Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.
E.
Al ĉiu konvenas, kio al li apartenas.

Every man to his craft.
P.
Cada um em seu ofício.
P.
Não se encomendam botas aos alfaiates.
F. À chacun son métier (et tous les moutons seront bien gardés).
F. Cordonnier, mêle-toi de ta pantoufle!
I.
S. Cada puerta anda bien en su quicio, y cada uno en su oficio.
L.
Quam quisque norit artem, in hac se exerceat.
L. Quam scit uterque, libens exerceat artem.
E.
Ĉiu klopodu nur en sia metio, tiam al la urbo mankos nenio.

Every may be has a may be not.
P. Toda medalha tem seu reverso.
F. Chaque médaille a son revers.
I. Ogni medaglia ha il suo rovescio.
S. Boca que dice si dice no.
L. Audiatur altera pars.
E.
Kiu aǔdis unuan, ankaǔ aǔdu la duan.
E. Ĉiu medalo du flankojn posedas.

Every miller draws the water to his own mill.
P.
Cada um puxa a brasa para sua sardinha.
F.
Chacun tire l'eau à son moulin.
I. Ognuno tira l’acqua al suo mulino.
S. Cada uno quiere llevar el agua a su molino, y dejar en seco el de su vecino.
L. Quilibet ad propriam tortellam confovet ignem.
E.
Ĉiu mano al si altiras.

Every one can find fault; few can do better.
P.
Criticar é fácil, fazer é difícil.
F.
La critique est aisée, et l'art est difficile.
I.
È più facile criticare che fare meglio.
S. La crítica es fácil; el arte, difícil.
L.
Promptius est omnibus iudicare, quam facere.
E. Kritiki estas facile, fari malfacile.

Every pedlar praises his needles.
P.
Cada bufarinheiro louva seus alfinetes.
F.
Chacun mercier prise ses aiguilles et son panier.
I.
Ogni mercante loda la sua mercanzia.
S. Cada buhonero alaba sus cuchillos.
L.
Omnis amat care proprias merces phalerare.
E.
Ĉiu vulpo sian voston laŭdas.

Everybody's friend is nobody's friend.
P. Amigo de todos, amigo de nenhum, tudo é um.
F. Ami de chacun, ami d'aucun.
I. Amico di tutti e di nessuno, è tutt'uno.
S. Amigo de todos y de ninguno, todo es uno.
L. Amicus omnibus, amicus nemini.
E. Amiko de ĉiu, amiko de neniu.

Everybody is wise after the event.
P.
Depois do fato acontecido, todo mundo é sábio.
F.
Après dommage, chacun est sage.
I.
Dopo il fatto ognuno è savio.
S. El conejo ido; el consejo,venido.
L.
Eventus stultorum magister est.
L.
Stultus post facto peritus.
E. Oni ĉiam lernas per propraj eraroj.

E. Aperas prudento, kiam pasis la momento.

Everything has its time.
P.
Tudo tem seu tempo, e os nabos no Advento.
F.
Chaque chose a son temps.
I.
Ogni cosa ha il suo tempo.
S.
Cada cosa en su tiempo, y nabos en Adviento.
L.
Omnia tempus habent.
E.
Ŝiru rozojn en somero, ĉar en vintro ili ne estas.

Everything new is fine.
P.
Toda coisa nova apraz.
P. Do que é novo gosta o povo.
F.
Tout nouveau paraît beau.
I. Di novello, tutto è bello.

I.
Di novello tutto par bello.
S. Todo lo nuevo agrada.
L.
Grata rerum novitas.
L.
Omne novum carum, vilescit cotidianum.
E. Ĉion novan oni ŝatas, malnovan oni forbatas.

Evil communications corrupt good manners.
P.
Quem com lobos anda, aprende a uivar.
P.
Perdido é quem com perdido anda.
F.
Avec les loups on apprend à hurler.
F.
Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
I. Le cattive compagnie guastano i buoni costumi.
S. No te acompañes con malos, porque acrecentarás el número.
L.
Corrumpunt bonos mores colloquia prava.
L. Perditus est, mala qui sequitur vestigia pravi.
E.
Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas.

Evil gotten, evil spent.
P.
O mal ganhado, leva-o o diabo.
F.
Ce qui vient de la flûte, s'en retourne au tambour.
I.
La roba di mal acquisto se la porta il vento.
S.
Los dineros del sacristán, cantando se vienen y cantando se van.
L.
Res male quaesita saepe recedit ita.
E. Peke akirita ne estas profita.

Evil that comes out of your mouth, flies in your bosom.
P.
Quem cospe para o céu, no rosto lhe cai.
F.
Du bâton que l'on tient, on est souvent battu.
I.
Chi sputa in su, lo sputo gli torna su viso.
S.
Quien al cielo escupe, en la cara le cae.
L.
Sagitta in caelum excussa in ferientem recidet.
E.
Kiu supren kraĉon ĵetas, sian barbon al ĝi submetas.

Evil weed is soon grown.
P.
A má erva depressa nasce e tarde envelhece.
P.
Erva sempre vingará.
F. Mauvaise herbe croît soudain.
I.
La mal’erba cresce presto.
S.
La hierba mala presto crece y antes de tiempo envejece.
L.
Herba mala cito crescit.
E.
Malbona herbo froston ne timas.

Experience is the mother of knowledge (of science).
P.
A experiência é mãe da ciência.
P. Mais vale experiência que ciência.
P.
Mais se sabe por experiência que por aprender.
F. Expérience est mère de science.
F.
En forgeant on devient forgeron.
I.
Experienza, madre di scienza.
S.
La experiencia es la madre de la ciencia.
L.
Magis experiendo quam discendo cognoscitur.
L.
Experientia est magistra rerum.
E.
Ne demandu scienculon, demandu spertulon.
E. Sperto saĝon akrigas.

Extreme law, extreme injustice.
P. Justiça extrema, extrema injustiça.
F. Excès de justice, excès d'injustice.
I. Gran giustizia, grande offesa.
L.
Summum ius, summa iniuria.
S. Justicia extrema, extrema injusticia.
E.

Extremes meet.
P.
Os extremos se tocam.
F.
Les extrêmes se touchent.
I. Gli extremi si toccano.
S. Los extremos se tocan.
L.
Extremitates, aequalitates.
E.
Ekstremoj sin tuŝas.

 

á