= Página dos Provérbios

= Provérbios Franceses: Português-Francês

ALGUNS PROVÉRBIOS FRANCESES

FRANCÊS-PORTUGUÊS *

| a | b | c | d | e | f | g | i | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v |

A

À bon chat, bon rat.
Como se dão, aí se apanham.
Diamond cut diamond; tit for tat.
A good cat, a good rat.

À bon entendeur, salut.
Para bom entendedor piscada de olho é mandado.
A word to the wise is enough.

A bon mentir qui vient de loin.
Pode mentir bem quem de longe vem.
Do not believe all that travellers say.

À bon vin, pas d’enseigne.
O bom vinho excusa pregão.
Good things speak for themselves.

À brebis tondue Dieu mesure le vent.
Deus dá a roupa conforme o frio.
God tempers the wind to the shorn lamb.

À chacun son dû.
A cada um aquilo que é seu.
Give the devil his due.

À chaque jour suffit sa peine.
A cada dia sua pena e sua esperança.
Sufficient for the day is the evil thereof.

À chaque oiseau son nid est beau.
Quem o feio ama, bonito lhe parece.
Every bird likes his own nest best.

À cheval donné, on ne regarde pas la bouche.
A cavalo dado não se olham os dentes.
Look not a gift horse in the mouth.

À force de forger on devient forgeron.
Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.
Practice makes perfectness.

À gens de village, trompette de bois.
Para os ignorantes, fora a retórica.

À l’oeuvre on reconnaît l’artisan.
Queres conhecer o vilão, põe-lhe a vara na mão.
A carpenter is known by his chips.

À la griffe on reconnaît le lion.
Pelo dedo se conhece o gigante.
The lion is known by his paw.

À la guerre comme à la guerre.
Na guerra e no amor vale tudo.
All is fair in love and war.

À l'impossible nul n'est tenu.
Ninguém dá o que não tem.
You can’t make bricks without straw.

À l'oeuvre on connaît l'ouvrier.
O amor e a fé nas boas obras se vê.
A carpenter is known by his chips.

À père avare, fils prodigue.
O pai ganha, o filho bota fora, o neto pede esmola.
A miserly father makes a lavish son.

À quelque chose malheur est bon.
Há males que vêm para bem.
Misfortune îs sometimes useful.

À sotte demande, point de reponse.
A palavras loucas, orelhas moucas.
A silly question needs no answer.

À tout seigneur, tout honneur.
A César o que é de César.
Honor to whom honor is due.

Abondance de biens ne nuit pas.
Dinheiro nunca é demais.
Store is no sore.

Acquiers bonne renommé et dors la grasse matinée.
Cria fama e deita-te na cama.
Win a good reputation, and sleep at your ease.

Adieu, paniers, vendanges sont faites.
Lá se foi tudo quanto Marta fiou.
You come the day after the fair.

Advienne que pourra!
A sorte está lançada!
Happen what may!

Aide-toi et Dieu t’aidera.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.
God helps those who help themselves.

Après la pluie le beau temps.
Depois da tempestade, a bonança.
Every cloud has a silver lining.

Après moi le deluge!
Morto eu, morto o mundo.
I will look out for number one.

Au besoin on connaît l’ami.
Amigo certo se conhece na fortuna incerta.
A friend in need is a friend indeed.

Au bout du fossé, la culbute.
Quanto mais alta a berlinda, maior o trabolhão.
Ruin comes after dissipation.

Au plus pauvre, la besace.
Pobre nunca tem razão.
The poor suffer all the wrong.

Aux grands maux les grands remèdes.
Para grandes males, grandes remédios.
Desperate deseases require desperate remedies.

Avec du bagout on va partout.
Quem tem boca vai a Roma.
Best to ask the way than go astray.

B ñ

Bien mal acquis ne profite jamais.
Quem o alheio veste, na praça o despe.
Come with the wind, go with the water.

Bon chien chasse de race.
Cão de caça vem de raça.
Filho de peixe sabe nadar.
A good dog hunts from natural instinct.
Like father, like son.

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Cria fama e deita-te na cama.

A good name is better than riches.

Brebis qui bêle perd sa goulée.
Ovelha que berra, bocado que perde.
Quem não adianta, atrasa.
A silent man accomplishes more than an incessant talker.
The greatest talkers are the least doers.

C ñ

C’est comme les moutons de Panurge.
Maria vai com as outras.
One sheep follows another.

C’est double plaisir tromper un trompeur.
Ladrão que furta ladrão tem cem anos de perdão.
To deceive a deceiver is no deceit.

C’est l’habit qu’on salue.
Tanto tens, tanto vales; nada tens, nada vales.
Good closes open all doors.

C’est la faim qui épouse la soif.
Casa a miséria com a indigência.
One misfortune comes on the back of another.

C’est la queue de l’anguille le plus dur à écorcher.
O rabo é o pior de esfolar.
The sting is in the tail.

C’est une verité de M.de Lapalisse.
Até aí morreu o Neves.
Isso sabem-no cães e gatos.

Ça tombe comme mars en carême.
Chegou na hora h.
It comes just when needed.

Ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace.
Macaco velho não põe mão em cumbuca.
You can’t teach an old dog new tricks.

Ce que femme veut, Dieu le veut.
O que a mulher quer, Deus o quer.
Women must have their own way.

Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat.
Coisa perdida não é de ninguém.
Achado não é roubado.
What is dropped belongs to him who picks it up.

Ce qui vient de la flûte, s’en va par le tambour.
Bens de sacristão cantando vêm, cantando vão.
Lightly come, lightly go.
Ill gotten, ill spent.

Celui qui donne vite donne deux fois.
Quem dá logo, dá duas vezes.
A gift unhesitatingly given is doubly valued.

C'est une économie de bouts de chandelles.
Poupador de farelos, esperdiçador de farinha.
It is penny wise and pound foolish.

Chacun dans son ménage.
Quem casa quer casa.
Before you marry, be sure of a house wherein to tarry.

Chacun est artisan de sa fortune.
Cada um é filho de suas obras.
Cada qual constrói o seu destino.
Everyman is the architect of his own fortune.

Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Cada um por si, e Deus por todos.
Every man for himself and God for us all.

Chacun prend son plaisir où il le trouve.
Cada um acha prazer onde o encontra.
Everyone enjoys himself in his own way.
Happiness is where you find it.

Chacun sait où le bât le blesse.
Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato.
Everyone knows best where his own shoe pinches.

Chacun son métier et les vaches seront bien gardées.
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso..
Mais sabe o tolo no seu do que o ajuizado no alheio.
Every Jack to his trade.

Charbonnier est maître chez lui.
Em sua casa cada qual é rei.
A man's house is his castle.

Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Caridade bem entendida começa por casa.
Charity begins at home.

Chassez le naturel, il revient au galop.
O que o berço dá, só a cova o tira.
What is bred in the bone is born, in the marrow.

Chat échaudé craint l'eau froide.
Gato escaldado tem medo de água fria.
A burnt child dreads the fire.

Chiper n’est pas voler.
Furtar não é roubar.

Chose promisse, chose due.
Promessa é dívida.
Quem promete, em dívida se mete.
Promises should be kept.

Comme on connaît ses saints, on les honore.
Amarra-se o burro conforme a vontade do dono.
So many countries, so many customs.

Comme on fait son lit, on se couche.
Como arrumares a cama, assim te deitarás.
As you have brewed, so you must drink.
You made your bad; now lie in it..

Contre la force il n'y a pas de résistance.
Contra força não há resistência.
You cannot resist strength.

Corsaires contre consaires ne font pas leurs affaires.
Dois bicudos não se beijam.
De corsário a corsário não se perdem mais que os barris.
Hard with hard makes not a good wall.

D ñ

Dans le royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Na terra dos cegos quem tem um olho é rei.
In the kingdom of blind men the one-eyed is king.

Dans les petites boîtes, les bons onguents.
Nos pequenos vasos estão as grandes essências.
Small parcels hold fine wares.

De deux maux il faut choisir le moindre.
De dois males, o menor.
Of two evils, chose the less.

Défiance est mère de sûreté.
A desconfiança é a mãe da segurança.

Safe bind, safe find.

Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter.
Gostos não se discutem.
Tastes differ.

Deux yeux voient mieux qu'un.
Dois olhos enxergam mais que um só.
Two heads are better than one.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Dize-me com quem andas e te direi quem és.
A man is known by the company he keeps.

Donnez-lui-en comme le doigt, il en prendra comme le bras.
Ao vilão, se deres o pé, tomar-te-á a mão.
If you give him an inch, he will take an eîf.

E ñ

En bouche close n’entre mouche.
Em boca fechada não entra mosca.
A closed mouth catches no flies.

En demandant, on va à Rome.
Quem tem boca vai a Roma.
Better to ask the way than go astray.

En forgeant on devient forgeron.
Batendo ferro é que se fica ferreiro.
Practice makes perfect.

En temps de guerre le canard a trois ailes.
Tempo de guerra, mentira como terra.

En toutes choses, il faut considérer la fin.
Antes de entrar, pensa na saída.
Look before you leap.

Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt.
Entre pai e irmãos não metas as mãos.
Put not thy hand between the bark and the tree.

F ñ

Faute de grives on mange des merles.
Na falta de capão, cebola e pão.
Be satisfied with what you can get.

Faute d'un point, Martin perdit son âne.
Basta um tento para se perder um cento.
A miss is as good as a mile.

Fin contre fin ne fait pas bonne doublure.
Duro com duro não faz bom muro.
Hard with hard makes not a good wall.

G ñ

Grand clocher, mauvais voisin.
Vizinhança de grande dá muita sombra.
The way is an ill neighbor.

Honni soit qui mal y pense.
Por vil seja tido quem a isso der mau sentido.
Evil to him that evil thinks.

I-J ñ

Il faut avoir deux cordes à son arc.
Soldado bom não gasta a munição toda de uma vez.
It’s good to have two strings to one's bow.

Il faut battre le fer pendant qu’ il est chaud.
A ferro quente, malhar de repente.
Make hay while the sun shines.
Strike while the iron is hot.

Il faut crier pour qu’on vous entende.
Quem não chora, não mama.
Ask, and it shall be given you.

Il faut danser selon la musique.
Com tais me acho, tal me faço.
When in Rome, live as the Romans do.

Il faut garder une poire pour la soif.
De tanto que tens guarda sempre um vintém.
In fair weather prepare for foul.

Il faut hurler avec les loups.
Como o vigário entoar, deve o corista cantar.
When you are in Rome, do as the Roman do.
One must howl with the wolves.

Il faut laver son linge sale en famille.
A roupa suja se lava em casa.
Don’t wash your dirty linen in public.

Il faut tondre ses brebis et non les écorcher.
Tosar não é esfolar.
A good shepherd shears his sheep and does not skin them.

Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître.
Quem tem boa mão ganha sempre seu pão.
Quem tem ofício não morre de fome.
He who has an art has everywhere a part.

Il n’y a pas de fumée sans feu.
Miguel, Miguel, não tens abelhas e vendes mel!
Quem cabritos vende e cabras não tem, de algures lhe vêm.
No smoke without fire.

Il n’y a pas de plaisir sans peine.
Não há atalho sem trabalho..
Não se comem trutas a barbas (bragas) enxutas.
Pleasure has a sting in his tail.

Il n’y a que le premier pas qui coûte.
O comer e o coçar estão no começar.
The first attempt is the most difficult.

Il n'a pas inventé la poudre.
Não foi ele que inventou a pólvora.
He is a simpleton.

Il ne faut pas compter sur les souliers du mort.
Não se deve contar com sapatos de defunto.
Don’t wait for dead men’s shoes.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
Dois proveitos não cabem num saco.
If you run after two hares, you will catch neither.
You cannot eat your cake and have it.

Il ne faut pas mettre le doig entre l’arbre et l’écorce.
Entre pai e irmãos não metas as mãos.
Put not your hand between the bark and the tree.
Don’t interfere in family quarrels.

Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
Não ponhas todos os teus ovos na mesma cesta.
Do not put all your eggs in one basket.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Do not count your chickens before they are hatched.

Il ne sort d’un sac que ce qui est dedans.
Pipa de azeite não dá vinho.
There comes nought out of the sack but what was there.
Where nothing is, nothing can be had.

Il n'est bois si vert qui ne s'allume.
Não há madeira tão verde que não ateie.
Green wood will catch fire.

Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
A água silenciosa é a mais perigosa.

Still water runs deep.

Il n'est si bon cheval qui ne bronche.
Não há cavalo, por bom que seja, que não tropece.
The best horse may stumble.

Il n'y a pas de fumée sans feu.
Não há fumaça sem fogo.
Where there is smoke there is a fire.

Il n'y a pas de roses sans épines.
Não há rosa sem espinhos.
There is no rose without a thorn.

Il n'y a que la vérité qui blesse.
Se a carapuça te cabe, veste-a.
If the coat fits you, you may put in on.

Il n'y a que le premier pas qui coûte.
O primeiro passo é que custa.
The first attempt is the most difficult.

Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Não há nada de novo debaixo do sol.

There is no new thing under the sun.

Il n'y a si bonne compagnie qui ne se quitte.
Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe.
The best of friends must part.

Il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu’à ses saints.
É melhor pedir a Deus do que aos santos.
When it pleases not God, the saints can do little.

Il vaut mieux rire pour chasser le mal.
Quem canta, seus males espanta.
He who sings chases away his sorrows.

Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Da mão à boca se perde a sopa.
There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip.

Il y a un Dieu pour les enfants et pour les ivrognes.
Ao menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo.
The devil places a pillow for a drunken man to fall on.

Ils sont trop verts et bons pour des goujats.
Quem desdenha, quer comprar.
He that blames would buy.

Je pense, donc je suis.
Penso, logo existo.

I think, therefore, I exist.

Je te connais, beau masque!
Quem não te conhece que te compre!

Jeux de mains, jeux de vilains.
Jogo de mão, jogo de vilão.
Jogo fogoso, jogo perigoso.
Rough play often ends in tears.

L ñ

L’amitié se paie de la même monaie.
Amor com amor se paga.
Friendship is a two-way street.

L’amour, comme l’aimant, attire.
Quem quer bem, sempre se encontra.

L’appétit est le meilleur cuisinier.
O apetite é o melhor dos temperos.
A fome é boa cozinheira.
Hunger is the best cook.

L’eau va toujours à la rivière.
Corre a água para o mar.
He that has plenty of goods shall have more.

L’effronté fourre partout son nez.
Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu.

L’habit ne fait pas le moine.
O hábito não faz o monge.
Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.
It’s not the cowl that makes the monk.

L’habitude est une seconde nature.
O uso do cachimbo faz a boca torta.
Custom is almost a second nature.
Old habits die hard.

L’intention est réputée pour le fait.
A intenção é que faz a ação.
The will is taken for the deed.

L’oisiveté est la mère de tous les vices.
A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
Idleness is the root of all evils.

La bouche parle de l'abondance du cœur.
A boca fala da abundância do coração.
Out of the abundance of the heart, the mouth speaks.

La brouille des amants découvre leurs sentiments.
Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.

La faim fait sortir le loup du bois.
A fome faz sair o lobo do mato.
Hunger will break through stone walls.

La fin justifie les moyens.
O fim justifica os meios.
The end justifies the means.

La force prime le droit.
A força é a medida do direito.
Might is right.

La fortune sourit aux audacieux.
Ao homem ousado a fortuna estende a mão.
Fortune smiles on the bold.

La jeunesse n'a qu'un temps.
A juventude é uma flor que passa.
Youth does not last long.

La loi est dure, mais c'est la loi.
A lei é dura, mas é a lei.
Laws must be recognized as laws.

La méfiance est la mère de la sûreté.
Seguro morreu de velho.
Wise distrust is the parent of security.

La nuit porte conseil.
A noite traz conselho.
Night brings wisdom.

La nuit tous les chats son gris.
De noite todos os gatos são pardos.
All cats are grey in the dark.

La pelle se moque du fourgon.
Ri o roto do esfarrapado.
Zomba o vesgo do zarolho.
The kettle calls the pot black-brows.

La persévérance vient à bout de tout.
Quem porfia, mata caça.
Perseverance is mother of success.

La sauce est plus chère que le poisson.
Custa mais a mecha do que o sebo.
The sauce is better than the fish.

La vérité sort de la bouche des enfants.
A verdade sai da boca das crianças.
Chîldrens are sincère.

L'appétit vient en mangeant.
O comer e o coçar, o caso é começar.
Eating gives one an appetite.

Le bien mal acquis ne profite jamais.
O que mal se adquire, mal se perde.
Ill gotten gains never prosper.

Le châtiment suit le crime d'un pied boiteux.
O castigo tarda, mas não falha.
Although slowly, punishment overtakes crime.

Le chemin le plus long est souvent le plus court.
A short cut may be a very long way home.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
Mais vale o feitio que o pano.
The game is not worth the candle.
It costs more than it is worth.

Le loup meurt dans sa peau.
O que o berço dá a tumba leva.
A leopard cannot change his spots.

Le malheur a des ailes.
Os males não vêm rogados.
Trouble arises when you least expect it.

Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Dos enganos vivem os escrivães.
The folly of one man if the fortune of another.

Le malheur entre en courant et sort en boitant.
O mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Misfortune arrives on horseback but departs on foot.

Le malheur n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Não há mal que não acabe, nem prazer que sempre dure.
The devil is not always at one door.

Le mieux est l'ennemi du bien.
O melhor é inimigo do bom.
Leave well enough alone.

Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
A morte nivela tudo.
Tanto morre o papa como quem não tem capa.
Death levels all men.

Le pourpoint perce sous le haillon.
Quem foi rei, tem sempre majestade.
The sun is still beautiful thought ready to set.

Le renard change de poil, et non de naturel.
Quem torto nasce, tarde ou nunca endireita.
The fox may grow grey, but never good.

Le roi est mort, vive le roi!
Rei morto, rei posto.
The king is dead, long live the king!

Le saint de la paroisse n’est pas prié.
Santo de casa não faz milagre.
No one is a prophet in his own land.

Le sort en est jeté.
A sorte está lançada.
The die is cast.

Le veuf ne pleure que jusqu’au cimetière.
Dor de mulher morta dura até a porta.
Grief for a dead wife lasts as far as the door.

Le vin est tiré, il faut le boire.
Não adianta chorar o leite derramado.
It is no use crying over spilt milk.

Les absents ont toujours tort.
Todo ausente acusado sempre com culpa é achado.
The absent are always in the wrong.
It costs more than it is worth.

Les affaires sont les affaires.
Amigos amigos, negócios à parte.
Business is business.

Les bons comptes font les bons amis.
As boas contas fazem os bons amigos.
Short reckonings make long friends.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
Em casa de ferreiro, espeto de pau.
The shoemaker’s wife goes the worst shod.

Les extrêmes se touchent.
Os extremos se tocam.
Too far East is West.

Les fous donnent les grands repas, les sages les mangent.
Gasta o louco, aproveita o sábio.
Fools make feasts and wise men eat them.

Les gros poissons mangent les petits.
Os peixes grandes comem os pequenos.
A cobra maior engole a menor.
The great fish eat up the small.
Large business destroys small trade.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Os dias são do mesmo tamanho, mas não se parecem.
Days differ.
The days follow each other, but are no alike.

Les loups ne se mangent pas entre eux.
Lobo não come lobo.
Dog does not eat dog.
There is honour among thieves..

Les murs ont des oreilles.
As paredes têm ouvidos.
Walls can hear us.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Os grandes rios fazem-se de pequenos ribeiros.
De grão em grão a galinha enche o papo.
Little streams make big rivers.
Many drops make a flood.

L'occasion fait le larron.
A ocasião faz o ladrão.
An open door may tempt a saint
Opportunity makes the thief.

Loin des yeux, loin du cœur.
Longe dos olhos, longe do coração.
Out of sight, out of mind.

M ñ

Mauvais arbre ne donne pas bons fruits.
Árvore ruim não dá boa sombra.
Like tree, like fruit.
Like father, like son.

Mauvaise vie, mauvaise fin.
Quem torto nasce, tarde ou nunca endireita.
An ill life, an ill end.

Médecin, guéris-toi toi-même.
Médico, cura-te a ti próprio.
Physician, heal thyself!

Mettre la charrue devant les bœufs.
Pôr a carroça à frente dos bois.
To put the cart before the horse.

Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Antes só que mal acompanhado.
Better to be seen alone than in bad company.

Mieux vaut tard que jamais.
Antes tarde do que nunca.
Better late than never.

Mieux vaut tenir que de courir.
Mais vale pão hoje que galinha amanhã.
A gift is better than a promise.

Morte la bête, mort le venin.
Morta a cobra, acaba o veneno.
Dead dogs cannot bite.

N ñ

Ne réveillez pas le chat qui dort.
Não acordes o cão que dorme.
Let sleeping dogs alone.

Nouvelle colportée, nouvelle augmentée.
Quem conta um conto acrescenta um ponto.
The tale runs as it pleases the teller.

O ñ

On apprend em faillant.
Errando é que se aprende.
We learn by our mistakes.

On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
A macaco velho não se ensina a fazer caretas.
One cannot teach an old dog new tricks.

On ne doit pas parler de corde dans la maison d'un pendu.
Em casa de enforcado não se fala de corda.
Name not a rope where one has hanged himself.

On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
No good result is obtained without some risk.

On ne peut être à la fois au four et au moulin.
Não se pode estar ao mesmo tempo na adega e no celeiro.
Não se pode bater o sino e carregar o andor.
I cannot be at York and London at the same time.
You can't do two things at one time.

On ne peut peigner un diable qui n'a pas de cheveux.
Não se pode tirar leite de pedra.
You cannot draw blood from a turnip.

On ne prend jamais trop de précautions.
Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal ao doente.
Better safe than sorry.
Prevention is better than cure.

On pend les petits voleurs, mais on épargne les grands.
Quem rouba um pão é ladrão, quem rouba um milhão é barão.
We hang little thieves and take off our hats to great ones.

On prend plus de mouches avec une cuillerée de mel qu’avec un tonneau de vinaigre.
Uma gota de mel apanha mais moscas que um tonel de vinagre.
More is done by kindness than by harshness.

On reconnaît le vilain, même sous le pourpoint.
Quem nunca comeu melado, quando come se lambuza.
An ape is never so like an ape, as when he wears a doctor’s cape.

On revient toujours à ses premières amours.
Amor primeiro não tem companheiro.
No love like the first love.
Who loves well forgets ill.

On tombe toujours du côté où l’on penche.
Bate sempre a língua onde dói o dente.
A árvore cai para onde vergam os galhos.
As the twig is bent, so grows the tree.

Où il n’y a pas, le roi perd ses droits.
Onde não há, el-rei perde.
Where nothing is, the king must lose his right.

Où il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir.
Boas palavras custam pouco e valem muito.
Constraint kills pleasure.

Où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute.
Onde amarraram a cabra, aí ela pasta.
Onde o padre canta, aí janta.
The abbot dines by his chanting.
The goat must bleat where she is tied.

Où le père a passé, passera bien l’enfant.
Saltou a cabra na vinha, também saltará a filha.
Such a father, such a son.

P ñ

Pas d'argent, pas de Suisses.
Sem dinheiro de contado não há soldado.
De graça só “bom-dia”.
No pay, no piper.

Passe-moi le rhubarbe, je vous passerai le séné.
Ceda aqui, cederei acolá.
Help me, I shall aid you.

Pauvreté n'est pas vice.
Pobreza não é vileza.
Poverty is no crime.

Petit à petit l’oiseau fait son nid.
Grão a grão a galinha enche o papo.
Little by little the bird builds his nest.
Littîe strokes fell great oaks.

Petite pluie abat grand vent.
Chuva miúda o vento muda.
Little rain lays much dust.

Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Pedra movediça não cria limo.
The rolling stone gathers no moss.

Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Quem perde só o dinheiro, não se perde por inteiro.
Health without money is half an ague.
Money lost can be regained.

Plus de bruit que de besogne.
Mais são as vozes que as nozes.
Much ado for nothing.
Much bruit, little fruit.

Plus fait douceur que violence.
Boas palavras pouco custam e fazem muito.
Dádivas quebrantam penhas.
Kindness does more than harshness.

Plus la haine est ancienne, plus elle est forte.
Ódio velho não cansa.

Plus on a, plus on veut avoir.
Quanto mais se tem, mais se quer.
Much would have more.

Plus on est de fous, plus on rit.
O riso é contagioso.
The more, the merrier.

Pour les amoureux, personne ne voit leurs jeux.
Julgam os namorados que todos têm os olhos vendados.

Pour un point Martin perdit sont âne.
Basta um tento para perder um cento.
For want of a nail the shoe is lost.

Q ñ

Quand il n’y a pas de foin au râtelier, les chevaux se battent.
Em casa onde não há pão, todos gritam e ninguém tem razão.
Love lasts as long as money endures.

Quand l’arbre est tombé, tout le monde court aux branches.
Da árvore caída todos fazem lenha.
When the tree is fallen, everyone goes to it with his hatchet.

Quand le chat n'y est pas les souris dansent.
Gato em jornada, ratos em patuscada.
Patrão fora, dia santo na loja.

When the cat’s away, the mice will play.

Quand le vin est tiré il faut le boire.
Quem comeu as maduras, chuche as duras.
The wine is drawn, it must be drunk.

Quand on n’a pas le nécéssaire on mange le superflu.
Mais vale um gostinho que quatro vinténs.
Give and spend, and God will send.

Quand on n'a pas ce qu'on aime, il faut aimer ce qu'on a.
If you cannot eat a crust you better had eat crumbs.

Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Falai do lobo e ver-lhe-eis a pele.
Falai do mal, aparelhai o pau.
Talk of the devil and he is sure to appear.
Money lost can be regained,

Quand on veut noyer son chien on dit qu'il est enragé.
Quem seu cão quer matar, de raiva lhe põe o nome.
Give you dog a bad name and hang it.

Qui a bu boira.
A quem o demo tomou uma vez sempre lhe fica um jeitinho.
Passarinho que na água se cria sempre por ela pia.
Once a drunkard always a drunkard.

Qui a des enfants, a des tourments; qui n’a pas d’enfants en désire.
Quem tem filhos, tem cadilhos; que não os tem, cadilhos tem.

Qui a un jardin ne jette pas de pierres dans celui des autres.
Quem tem rabo de palha não vai perto do fogo.
He that has a head of wax, must not walk in the sun.

Qui aime bien châtie bien.
A filho e amigo, pão e castigo.
Quem bem ama, bem castiga.
Spare the rod and spoil the child.

Qui aime Martin, aime son chien.
Quem bate no cão, bate no dono.
Love me, love my dog.

Qui bête va à Rome, tel em retourne.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Burro que vai a Santarém, burro vai, burro vem.
Send a fool to France, and a fool he’ll return.

Qui cherche trouve.
Quem procura acha.
Seek and you shal find.

Qui compte sans son hôte compte deux fois.
Quem conta sem o hóspede, conta duas vezes.
He who count without his host must reckon again.

Qui dort dine.
Quem dorme come.
O sono é um alimento.
Sleep is bread and meat to the tired.

Qui est bien pistonné est sûr d’arriver.
Quem tem padrinho não morre pagão.
He dances well to whom fortune pipes.

Qui est propre à tout n’est propre à rien.
Quem para tudo presta, de nada vale.
Jack of all trades and master of none.

Qui flatte mes enfants, me flatte en même temps.
Quem meus filhos beija, minha boca adoça.
Praise the child, and you make love to the mother.

Qui langue a à Rome va.
Quem tem boca vai a Roma.
By asking, you can go anywhere.

Qui ménage son ennemi, mérite d’être deux fois puni.
Quem seu inimigo poupa, nas mãos lhe morre.

Qui n’a pas de veine, meurt de peine.
Quem nasceu para dez réis, nunca chega a vintém.

Qui ne dit rien, consent.
Quem cala consente.
Silence gives consent.

Qui ne hasarde rien n'a rien.
Quem não arrisca não petisca.
Nothing venture, nothing win.

Qui ne risque rien n’a rien.
Quem não arrisca, não petisca.
Nothing ventured, nothing gained.

Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
O bom juiz ouve o que cada um diz.
You must hear both sides.

Qui paie ses dettes s'enrichit.
Quem paga dívida faz cabedal.
He who pays his debts grows rich.

Qui rit trop pense peu.
Muito riso, pouco siso.
Too much laughter discovers folly.

Qui se fie au visage n’est pas le plus sage.
Quem vê cara não vê coração.
Appearances are often deceptive.

Qui se ressemble s'assemble.
Cada ovelha procura sua parelha.
Lé com lé, cré com cré, cada qual com os da sua ralé.
Birds of a feather flock together.
Like loves like.

Qui se sent morveux se mouche.
A carapuça é para quem servir.
A quem servir a carapuça, que a vista.
If the cap fits, wear it.

Qui s'excuse s'accuse.
Quem não tem culpa não pede desculpa.
He who excuses himself accuses himself.

Qui s'y frotte s'y pique.
Quem brinca com fogo acaba queimando-se.
If you play with fire you get burnt.

Qui trop embrasse mal étreint.
Quem muito abarca pouco abrange.
Grasp all, lose all.

Qui va à la chasse perd sa place.
Quem vai ao vento perde o assento.
Leave your place, someone takes it.

Qui veut la fin veut les moyens.
Quem quer os fins quer os meios.
Where there is a will there is away.

Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.
Para quem quer há sempre motivo.
Give a dog an ill name and hang him.

Qui veut trop prouver, ne prouve rien.
Quem muito quer provar nada prova.
He spoils his case who tries to prove too much.

Qui vivra verra.
Quem viver verá.
Quem viver verá as voltas que o mundo dá.
Time will show.

Qui voit ses veines, voit ses peines.
Não há gosto sem desgosto.
No joy without annoy.

Qui vole un oeuf vole un boeuf.
Quem rouba um cesto, rouba um cento.
He that steals an egg will steat a chicken.

Qui vole un pain mérite la corde, qui vole un million, le grand cordon.
Quem rouba um pão é ladrão, quem rouba um milhão é barão.
We hang little thieves and take off our hats to great ones.

R ñ

Richesse donne hardiesse.
A fartura faz bravura.
Plenty brings pride.

Rien n’est plu cher vendu que le prié.
Quem rogou não recebeu de graça.
What is got by begging is dear bought.

Rira bien qui rira le dernier.
Ri melhor quem ri por último.
He laughs best who laughs last.

S ñ

Selon le vent, la voile.
Não procures mais do que podes.
As the wind blows, set your sail.

Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise.
Depressa se apanha o rato que só conhece um buraco.
The mouse that has but one hole is quickly taken.
It is good to have several strings to one's bow.

Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie.
Mulher, vento e ventura asinha se muda.
Between a woman's yes and no there's no room for a pin to go.

T ñ

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
Tanto vai o cântaro à fonte que lá se fica em pedaços.
The pitcher that goes often to the well shall at last be broken.

Tel rit le vendredi, qui dimanche pleurera.
Hoje de festa, amanhã de enterro.
Laugh before breakfast, cry before sunset.
Sorrow treads on the heels of mirth.

Tomber de Charybde en Scylla.
Fugiu de Cila, caiu em Caribde.
Fugiu do lodo, caiu no arroio.
Out of the frying pan into the fire.

Tous les goûts sont dans la nature.
Moças, fitas e chitas, não há feias nem bonitas.
There is no accounting for tastes.

Tout ce qui brille n'est pas or.
Nem tudo que brilha é ouro.
All is not gold, that glitters.
Do not judge by appearences.

Tout nouveau, tout beau.
Vassoura nova é que varre bem.
A new broom sweeps clean.

Tout vient à point à qui sait attendre.
Quem espera, sempre alcança.
Everything comes to him who waits.

Toute médaille à son revers.
Toda medalha tem seu reverse.
There are two sides to everything.

Trop parler nuit, trop gratter cuit.
Quem fala muito dá bom-dia a cavalo.
O peixe more pela boca.
The tongue talks at the head’s cost.

U ñ

Un aigle ne s'amuse pas à prendre des mouches.
Águias não caçam moscas.
Eagles chat no flies.
A great man is not barred by small subjects.

Un bon tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
Um toma lá vale mais que dois te darei..
Vale mais um pássaro na mão que dois a voar.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Un homme averti en vaut deux.
Homem prevenido vale por dois.
Quando vires arderem as barbas do vizinho, põe as tuas de molho.
Forewarned is fore armed.

Un homme d'honneur n'a que sa parole.
Homem de bem tem palavra de rei.
An honest man’s word is as good as his bond.

Un malheur en amène un autre.
Uma desgaça nunca vem só.
Misfortunes never come singly.

Un mauvais accomodement vaut mieux qu’un bon procès.
Melhor é mau concerto que boa demanda.
A bad peace is better than a good quarrel.

Un menteur est plus vite pris qu’un boîteux.
Mais depressa se apanha um mentiroso do que um coxo.
A lier is sooner caught than the cripple.

Un mors doré ne rend pas le cheval meilleur.
Macaco vestido é sempre macaco.
An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Un peu d’aide fait un grand bien.
Qualquer ajuda é bem-vinda.
Every little bit helps.

Un sac vide ne reste pas debout.
Saco vazio não fica em pé.
An empty bag cannot stand upright.
A man cannot live by air.

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Um toma lá vale mais que dois te darei..
Vale mais um pássaro na mão que dois a voar.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Un travail opiniâtre vient à bout de tout.
Quem trabalha, tudo alcança.
Steady work masters all the difficulties.

Une fois n'est pas coutume.
Uma vez não faz costume.
It is only for this once.

V ñ

Ventre affamé n’a point d’oreilles.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.
A fome é má conselheira.
A hungry belly has no ears.
A hungry man, an angry man.
A hungry man will not listen to reason.

Ventre affamé prend tout en gré.
O lobo com fome cardos come.
Hunger breaks stone walls.

Ventre de son, robe de velours.
Por cima, muito fofo, por baixo, molambo só.
Por fora, cordas de viola, por dentro, pão bolorento.
Por fora bela viola, por dentro molambos só.
Por fora casquete de veludo, por dentro miolos de burro.
Silks and satins put out the kitchen fire.

Vin versé n'est pas avalé.
Da mão à boca perde-se a sopa.
There is many a slip between the cup and the lips.

Vous avez mis le doigt dessus.
Meteste o dedo na ferida.

You have hit the nail upon the head.

Vous êtes né coiffé.
Nasceste com o cu para a lua.
You were born with a silver spoon in your mouth.

Vous faites d'une pierre deux coups.
Com uma cajadada mataste dois coelhos.
You kill two birds with one stone.

Vous travaillez pour le roi de Prusse.
Trabalhas para o bispo.
You work without profit.

ñ

 

* Foi usado como texto básico o livro Phraseologia Popular Franco-Portugueza, de J.Keating, editado por Francisco Alves & Cia, em 1911.

G

 

Comentários?  Sugestões?