= Página dos Provérbios

= Provérbios Franceses: Francês-Português

ALGUNS PROVÉRBIOS FRANCESES *

PORTUGUÊS-FRANCÊS

| a | b | c | d | e | f | g | h | j | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v |

A

A carapuça é para quem servir.
Qui se sent morveux se mouche.
If the cap fits, wear it.

A cavalo dado não se olham os dentes.
À cheval donné, on ne regarde pas la bouche.
Look not a gift horse in the mouth.

A fartura faz bravura.
Richesse donne hardiesse.
Plenty brings pride.

A ferro quente, malhar de repente.
Il faut battre le fer pendant qu’ il est chaud.
Make hay while the sun shines.
Strike while the iron is hot.

A fome é boa cozinheira.
L’appétit est le meilleur cuisinier.
Hunger is the best cook.

A fome é má conselheira.
Ventre affamé n’a point d’oreilles.
A hungry belly has no ears.
A hungry man, an angry man.

A morte nivela tudo.
Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
Death levels all men.

A palavras loucas, orelhas moucas.
À sotte demande, point de reponse.
A silly question needs no answer.

A quem servir a carapuça, que a vista.
Qui se sent morveux se mouche.
If the cap fits, wear it.

A roupa suja se lava em casa.
Il faut laver son linge sale en famille.
Don’t wash your dirty linen in public.

Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.
À force de forger on devient forgeron.
Practice makes perfectness.

Ajuda-te, que Deus te ajudará.
Aide-toi et Dieu t’aidera.
God helps those who help themselves.

Amarra-se o burro conforme a vontade do dono.
Comme on connaît ses saints, on les honore.
So many countries, so many customs.

Amigo certo se conhece na fortuna incerta.
Au besoin on connaît l’ami.
A friend in need is a friend indeed.

Amigos amigos, negócios à parte.
Les affaires sont les affaires.
Business is business.

Amor com amor se paga.
L’amitié se paie de la même monaie.
Friendship is a two-way street.

Antes só que mal acompanhado.
Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Better to be seen alone than in bad company.

Ao menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo.
Il y a un Dieu pour les enfants et pour les ivrognes.
The devil places a pillow for a drunken man to fall on.

Árvore ruim não dá boa sombra.
Mauvais arbre ne donne pas bons fruits.
Like father, like son.

Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Qui bête va à Rome, tel em retourne.
Send a fool to France, and a fool he’ll return.

Até aí morreu o Neves.
C’est une verité de M. de Lapalisse.

B ñ

Basta um tento para perder um cento.
Pour un point Martin perdit sont âne.
For want of a nail the shoe is lost.

Bate sempre a língua onde dói o dente.
On tombe toujours du côté où l’on penche.

Bens de sacristão cantando vêm, cantando vão.
Ce qui vient de la flûte, s’en va par le tambour.
Lightly come, lightly go.
Ill gotten, ill spent.

Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.
La brouille des amants découvre leurs sentiments.

Burro que vai a Santarém, burro vai, burro vem.
Qui bête va à Rome, tel em retourne.
Send a fool to France, and a fool he’ll return.

C ñ

Cada qual constrói o seu destino.
Chacun est artisan de sa fortune.
Everyman is the architect of his own fortune.

Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato.
Chacun sait où le bât le blesse.
Everyone knows best where his own shoe pinches.

Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso. -Mais sabe o tolo no seu do que o ajuizado no alheio.
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées.
Every Jack to his trade.

Cada um é filho de suas obras.
Chacun est artisan de sa fortune.
Everyman is the architect of his own fortune.

Cão de caça vem de raça.
Bon chien chasse de race.
A good dog hunts from natural instinct.
Like father, like son.

Caridade bem entendida começa por casa.
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Charity begins at home.

Casa a miséria com a indigência.
C’est la faim qui épouse la soif.
One misfortune comes on the back of another.

Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal ao doente.
On ne prend jamais trop de précautions.
Better safe than sorry.
Prevention is better than cure.

Ceda aqui, cederei acolá.
Passe-moi le rhubarbe, je vous passerai le séné.

Com tais me acho, tal me faço.
Il faut danser selon la musique.
When in Rome, live as the Romans do.

Como arrumares a cama, assim te deitarás.
Comme on fait son lit, on se couche.
As you have brewed, so you must drink.
You made your bad; now lie in it..

Como o vigário entoar, deve o corista cantar.
Il faut hurler avec les loups.
When you are in Rome, do as the Roman do.
One must howl with the wolves.

Como se dão, aí se apanham.
À bon chat, bon rat.
Diamond cut diamond; tit for tat.
A good cat, a good rat.

Corre a água para o mar.
L’eau va toujours à la rivière.
He that has plenty of goods shall have more.

Cria fama e deita-te na cama.
Acquiers bonne renommé et dors la grasse matinée.
Win a good reputation, and sleep at your ease.

Custa mais a mecha do que o sebo.
La sauce est plus chère que le poisson.
The sauce is better than the fish.

D ñ

Da árvore caída todos fazem lenha.
Quand l’arbre est tombé, tout le monde court aux branches.
When the tree is fallen, everyone goes to it with his hatchet.

Da mão à boca se perde a sopa.
Il y a loin de la coupe aux lèvres.
There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip.

De corsário a corsário não se perdem mais que os barris.
Corsaires contre consaires ne font pas leurs affaires.
Hard with hard makes not a good wall.

De dois males, o menor.
De deux maux il faut choisir le moindre.
Of two evils, chose the less.

De noite todos os gatos são pardos.
La nuit tous les chats son gris.
All cats are grey in the dark.

De tanto que tens guarda sempre um vintém.
Il faut garder une poire pour la soif.
In fair weather prepare for foul.

Deus dá a roupa conforme o frio.
À brebis tondue Dieu mesure le vent.
God tempers the wind to the shorn lamb.

Dinheiro nunca é demais.
Abondance de biens ne nuit pas.
Store is no sore.

Dize-me com quem andas e te direi quem és.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
A man is known by the company he keeps.

Dois bicudos não se beijam.
Corsaires contre consaires ne font pas leurs affaires.
Hard with hard makes not a good wall.

Dois proveitos não cabem num saco.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
If you run after two hares, you will catch neither.
You cannot eat your cake and have it.

Dor de mulher morta dura até a porta.
Le veuf ne pleure que jusqu’au cimetière.
Grief for a dead wife lasts as far as the door.

Dos enganos vivem os escrivães.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
The folly of one man if the fortune of another.

Duro com duro não faz bom muro.
Fin contre fin ne fait pas bonne doublure.
Hard with hard makes not a good wall.

E ñ

É mau sangrar-se em saúde.
Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles ne soient venues.

É melhor pedir a Deus do que aos santos.
Il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu’à ses saints.
When it pleases not God, the saints can do little.

Em boca fechada não entra mosca.
En bouche close n’entre mouche.
A closed mouth catches no flies.

Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
The cobbler’s child is always the worst shod.

Em casa onde não há pão, todos gritam e ninguém tem razão.
Quand il n’y a pas de foin au râtelier, les chevaux se battent.
Love lasts as long as money endures.

Em sua casa cada qual é rei.
Charbonnier est maître chez lui.
A man's house is his castle.

Entre pai e irmãos não metas as mãos.
Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt.
Put not thy hand between the bark and the tree.

Entre pai e irmãos não metas as mãos.
Il ne faut pas mettre le doig entre l’arbre et l’écorce.
Put not your hand between the bark and the tree.
Don’t interfere in family quarrels.

Errando é que se aprende.
On apprend em faillant.
We learn by our mistakes.

F ñ

Falai do lobo e ver-lhe-eis a pele.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Talk of the devil and he is sure to appear.

Falai do mal, aparelhai o pau.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Talk of the devil and he is sure to appear.

Filho de peixe sabe nadar.
Bon chien chasse de race.
A good dog hunts from natural instinct.
Like father, like son.

Furtar não é roubar.
Chiper n’est pas voler.

G ñ

Gasta o louco, aproveita o sábio.
Les fous donnent les grands repas, les sages les mangent.
Fools make feasts and wise men eat them.

Grão a grão a galinha enche o papo.
Petit à petit l’oiseau fait son nid.
Little by little the bird builds his nest.

H ñ

Há males que vêm para bem.
À quelque chose malheur est bon.
Misfortune îs sometimes useful.

Hoje de festa, amanhã de enterro.
Tel rit le vendredi, qui dimanche pleurera.
Laugh before breakfast, cry before sunset.

J ñ

Julgam os namorados que todos têm os olhos vendados.
Pour les amoureux, personne ne voit leurs jeux.

L ñ

Ladrão que furta ladrão tem cem anos de perdão.
C’est double plaisir tromper un trompeur.
To deceive a deceiver is no deceit.

M ñ

Macaco velho não põe mão em cumbuca.
Ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace.
You can’t teach an old dog new tricks.

Macaco vestido é sempre macaco.
Un mors doré ne rend pas le cheval meilleur.
An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Mais depressa se apanha um mentiroso do que um coxo.
Un menteur est plus vite pris qu’un boîteux.
A lier is sooner caught than the cripple.

Mais são as vozes que as nozes.
Plus de bruit que de besogne.
Much ado for nothing.
Much bruit, little fruit.

Mais vale a quem Deus ajuda que a quem muito madruga.
Un peu d’aide fait un grand bien.
Every little bit helps.

Mais vale o feitio que o pano.
Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
The game is not worth the candle.

Mais vale um gostinho que quatro vinténs.
Quand on n’a pas le nécéssaire on mange le superflu.
Give and spend, and God will send.

Maria vai com as outras.
C’est comme les moutons de Panurge.
One sheep follows another.

Melhor é mau concerto que boa demanda.
Un mauvais accomodement vaut mieux qu’un bon procès.
A bad peace is better than a good quarrel.

Miguel, Miguel, não tens abelhas e vendes mel!-Quem cabritos vende e cabras não tem, de algures lhe vêm.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
No smoke without fire.

Moças, fitas e chitas, não há feias nem bonitas.
Tous les goûts sont dans la nature.
There is no accounting for tastes.

Muito riso, pouco siso.
Qui rit trop pense peu.
Too much laughter discovers folly.

N ñ

Na guerra e no amor vale tudo.
À la guerre comme à la guerre.
All is fair in love and war.

Na terra dos cegos quem tem um olho é rei.
Dans le royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
In the kingdom of blind men the one-eyed is king.

Não há atalho sem trabalho. .
Não se comem trutas a barbas (bragas) enxutas.
Il n’y a pas de plaisir sans peine.
Pleasure has a sting in his tail.

Não há gosto sem desgosto.
Qui voit ses veines, voit ses peines.
No joy without annoy.

Não há mal que não acabe, nem prazer que sempre dure.
Le malheur n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
The devil is not always at one door.

Não procures mais do que podes.
Selon le vent, la voile.
As the wind blows, set your sail.

Não se deve contar com sapatos de defunto.
Il ne faut pas compter sur les souliers du mort.
Don’t wait for dead men’s shoes.

Não se pode estar ao mesmo tempo na adega e no celeiro.
On ne peut être à la fois au four et au moulin.
I cannot be at York and London at the same time.

O ñ

O apetite é o melhor dos temperos.
L’appétit est le meilleur cuisinier.
Hunger is the best cook.

O bom vinho excusa pregão.
À bon vin, pas d’enseigne.
Good things speak for themselves.

O comer e o coçar estão no começar.
Il n’y a que le premier pas qui coûte.
The first attempt is the most difficult.

O fim justifica os meios.
La fin justifie les moyens.
The end justifies the means.

O lobo com fome cardos come.
Ventre affamé prend tout en gré.
Hunger breaks stone walls.

O mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Le malheur entre en courant et sort en boitant.
Misfortune arrives on horseback but departs on foot.

O pai ganha, o filho bota fora, o neto pede esmola.
À père avare, fils prodigue.
A miserly father makes a lavish son.

O que o berço dá a tumba leva.
Le loup meurt dans sa peau.
A leopard cannot change his spots.

O rabo é o pior de esfolar.
C’est la queue de l’anguille le plus dur à écorcher.
The sting is in the tail.

O uso do cachimbo faz a boca torta.
L’habitude est une seconde nature.
Custom is almost a second nature.
Old habits die hard.

Ódio velho não cansa.
Plus la haine est ancienne, plus elle est forte.

Onde não há, el-rei perde.
Où il n’y a pas, le roi perd ses droits.
Where nothing is, the king must lose his right.

Os males não vêm rogados.
Le malheur a des ailes.
Trouble arises when you least expect it.

Ovelha que berra, bocado que perde.
Brebis qui bêle perd sa goulée.
A silent man accomplishes more than an incessant talker.
The greatest talkers are the least doers.

P ñ

Para os ignorantes, fora a retórica.
À gens de village, trompette de bois.

Para quem quer há sempre motivo.
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.
Give a dog an ill name and hang him.

Pedra movediça não cria limo.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
The rolling stone gathers no moss.

Pelo dedo se conhece o gigante.
À la griffe on reconnaît le lion.
The lion is known by his paw.

Pipa de azeite não dá vinho.
Il ne sort d’un sac que ce qui est dedans.

Pode mentir bem quem de longe vem.
A bon mentir qui vient de loin.
Do not believe all that travellers say.

Por cima, muito fofo, por baixo, molambo só.
Ventre de son, robe de velours.
Silks and satins put out the kitchen fire.

Por fora, bela viola, por dentro, pão bolorento.
Ventre de son, robe de velours.
Silks and satins put out the kitchen fire.

Q ñ

Quando a esmola é demais, o santo desconfia.
Qui veut trop prouver, ne prouve rien.

Quando vires arderem as barbas do vizinho, põe as tuas de molho.
Un homme averti en vaut deux.
Forewarned is fore armed.

Quem bate no cão, bate no dono.
Qui aime Martin, aime son chien.
Love me, love my dog.

Quem cala, consente.
Qui ne dit mot, consent.
Silence gives consent.

Quem canta, seus males espanta.
Il vaut mieux rire pour chasser le mal.
He who sings chases away his sorrows.

Quem casa quer casa.
Chacun dans son ménage.
Before you marry, be sure of a house wherein to tarry.

Quem comeu as maduras, chuche as duras.
Quand le vin est tiré il faut le boire.
The wine is drawn, it must be drunk.

Quem conta um conto acrescenta um ponto.
Nouvelle colportée, nouvelle augmentée.
The tale runs as it pleases the teller.

Quem desdenha, quer comprar.
Ils sont trop verts et bons pour des goujats.
He that blames would buy.

Quem espera, sempre alcança.
Tout vient à point à qui sait attendre.
Everything comes to him who waits.

Quem foi rei, tem sempre majestade.
Le pourpoint perce sous le haillon.
The sun is still beautiful thought ready to set.

Quem meus filhos beija, minha boca adoça.
Qui flatte mes enfants, me flatte en même temps.
Praise the child, and you make love to the mother.

Quem muito abarca pouco abrange.
Qui trop embrasse mal étreint.
Grasp all, lose all.

Quem não adianta, atrasa.
Brebis qui bêle perd sa goulée.
A silent man accomplishes more than an incessant talker.
The greatest talkers are the least doers.

Quem não arrisca, não petisca.
Qui ne risque rien n’a rien.
Nothing ventured, nothing gained.

Quem não chora, não mama.
Il faut crier pour qu’on vous entende.
Ask, and it shall be given you.

Quem não te conhece que te compre!
Je te connais, beau masque!

Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu.
L’effronté fourre partout son nez.

Quem nasceu para dez réis, nunca chega a vintém.
Qui n’a pas de veine, meurt de peine.

Quem nunca comeu melado, quando come se lambuza.
On reconnaît le vilain, même sous le pourpoint.
An ape is never so like an ape, as when he wears a doctor’s cape.

Quem o alheio veste, na praça o despe.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Come with the wind, go with the water.

Quem o feio ama, bonito lhe parece.
À chaque oiseau son nid est beau.
Every bird likes his own nest best.

Quem para tudo presta, de nada vale.
Qui est propre à tout n’est propre à rien.
Jack of all trades and master of none.

Quem perde só o dinheiro, não se perde por inteiro.
Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Health without money is half an ague.

Quem porfia, mata caça.
La persévérance vient à bout de tout.
Perseverance is mother of success.

Quem quer bem, sempre se encontra.
L’amour, comme l’aimant, attire.

Quem rogou não recebeu de graça.
Rien n’est plu cher vendu que le prié.
What is got by begging is dear bought.

Quem rouba um cesto, rouba um cento.
Qui vole un oeuf vole un boeuf.
He that steals an egg will steat a chicken.

Quem rouba um pão é ladrão, quem rouba um milhão é barão.
On pend les petits voleurs, mais on épargne les grands.
We hang little thieves and take off our hats to great ones.

Quem rouba um pão é ladrão, quem rouba um milhão é barão.
Qui vole un pain mérite la corde, qui vole un million, le grand cordon.
We hang little thieves and take off our hats to great ones.

Quem seu inimigo poupa, nas mãos lhe morre.
Qui ménage son ennemi, mérite d’être deux fois puni.

Quem tem boa mão ganha sempre seu pão.
Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître.
He who has an art has everywhere a part.

Quem tem boca vai a Roma.
Avec du bagout on va partout.
Best to ask the way than go astray.

Quem tem boca vai a Roma.
En demandant, on va à Rome.
Better to ask the way than go astray.

Quem tem filhos, tem cadilhos; que não os tem, cadilhos tem.
Qui a des enfants, a des tourments; qui n’a pas d’enfants en désire.

Quem tem ofício não morre de fome.
Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître.
He who has an art has everywhere a part.

Quem tem padrinho não morre pagão.
Qui est bien pistonné est sûr d’arriver.

Quem tem rabo de palha não vai perto do fogo.
Qui a un jardin ne jette pas de pierres dans celui des autres.
He that has a head of wax, must not walk in the sun.

Quem torto nasce, tarde ou nunca endireita.
Le renard change de poil, et non de naturel.
The fox may grow grey, but never good.

Quem torto nasce, tarde ou nunca endireita.
Mauvaise vie, mauvaise fin.
An ill life, an ill end.

Quem vê cara não vê coração.
Qui se fie au visage n’est pas le plus sage.
Appearances are often deceptive.

Queres conhecer o vilão, põe-lhe a vara na mão.
À l’oeuvre on reconnaît l’artisan.
A carpenter is known by his chips.

R ñ

Rei morto, rei posto.
Le roi est mort, vive le roi!
The king is dead, long live the king!

Ri o roto do esfarrapado.
La pelle se moque du fourgon.

S ñ

Saco vazio não fica em pé.
Un sac vide ne reste pas debout.
A man cannot live by air.
An empty bag cannot stand upright.

Saltou a cabra na vinha, também saltará a filha.
Où le père a passé, passera bien l’enfant.
Such a father, such a son.

Santo de casa não faz milagre.
Le saint de la paroisse n’est pas prié.
No one is a prophet in his own land.

Seguro morreu de velho.
La méfiance est la mère de la sûreté.
Wise distrust is the parent of security.

La méfiance est la mère de la sûreté.

T ñ

Tanto morre o papa como quem não tem capa.
Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
Death levels all men.

Tanto tens, tanto vales; nada tens, nada vales.
C’est l’habit qu’on salue.
Good closes open all doors.

Tanto vai o cântaro à fonte que lá se fica em pedaços.
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
The pitcher that goes often to the well shall at last be broken.

Tempo de guerra, mentira como terra.
En temps de guerre le canard a trois ailes.

Todo ausente acusado sempre com culpa é achado.
Les absents ont toujours tort.
The absent are always in the wrong.

Tosar não é esfolar.
Il faut tondre ses brebis et non les écorcher.
A good shepherd shears his sheep and does not skin them.

U ñ

Um toma lá vale mais que dois te darei.
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
A bird in the hand is worth two in the bush.

V ñ

Vale mais um pássaro na mão que dois a voar.
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Ventre em jejum não ouve a nenhum.
Ventre affamé n’a point d’oreilles.
A hungry belly has no ears.
A hungry man, an angry man.

Vizinhança de grande dá muita sombra.
Grand clocher, mauvais voisin.
The way is an ill neighbor.

* Foi usado como texto básico o livro Phraseologia Popular Franco-Portugueza, de J. Keating, editado por Francisco Alves & Cia, em 1911.

G

 

Comentários?  Sugestões?