PROVÉRBIOS LATINOS
Introdução
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
Home
F
Faber est quisque fortunae suae.
O homem faz-se por si.
Every man is the architect of his own fortune.
Chacun est l’artisan de sa fortune.
Viene ventura a quien la procura.
Ciascuno è fabro della propria fortuna.
Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian sorton.
Faber fabro invidet.
Quem é teu inimigo? O oficial do teu ofício.
Two of a trade can never agree.
Fabricando fit faber. / Fabricando fabri fimus.
O bater do ferro é que faz o ferreiro.
A prática faz o mestre.
Use makes perfectness.
In doing we learn.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Fac officium, Deus providebit.
Ajuda-te, que Deus te ajudará.
Use the means, and God will give the blessing.
Faites votre devoir, et laissez faire à Dieu.
A Dios rogando y con el mazo dando.
Confida in Dio, ma bada ai tuoi affari.
Commincia, che Dio provvede el resto.
Preĝu kore, kaj laboru fervore.
Preĝon faru, sed farunon preparu.
Facetus comes in via pro vehiculo est.
Companheiro alegre na estrada vale um carro.
Make short the miles, with talk and smiles.
Compagnon facond par chemin excuse un char, coche et roncin.
Alivia el trabajo del camino el compañero elocuente.
Compagno allegro per cammino, ti serve per roncino.
Facies tua computat annos.
Cada qual tem a idade que parece ter.
A velhice não está nos anos.
Everyone is as old as he feels himself.
L'âge n'est fait que pour les chevaux.
Facile est ventis dare vela secundis.
Bem baila quem a fortuna toca o som.
He dances well, to whom fortune pipes.
Bien dance, à qui la fortune chante.
Harto bien baila, a quien la fortuna suena.
Assai ben baila, a chi fortuna suona.
Facile estas danci, se la feliĉo kantas.
Facile omnes cum valemus recta consilia aegrotis damus.
Quando se está bem, é fácil consolar o doente.
O são ao doente em regra mente.
It is easy for a man in health to preach patience to the sick.
Il est bien aise aux sains de consoler le malade.
Facilius est ardenti sub sole observare pullices, quam invitam custodiare mulierem.
É mais difícil guardar uma mulher que um saco de pulgas.
Daughters and dead fish are no keeping wares.
C'est un fâcheux troupeau à garder, que de sottes et filles à marier.
Mal ganado es de guardar, doncellas y mozas por casar.
È meglio avere la cura di un sacco di pulci che d’una donna.
Factum fieri nequit infectum.
O que está feito, feito está.
What's done, cannot be undone.
Ce qui est fait, est fait.
A lo hecho, pecho.
Il fatto non si può disfare.
Kio fariĝis jam ne refariĝos.
Factum stultus agnoscit.
O tolo aprende à sua própria custa.
Faecem bibat qui vinum bibit.
Quem comeu a carne, que roa o osso.
He who eats the meat, let him pick the bone.
Kiu amas ĝuon, amu ankaǔ enuon.
Fallaci nimium ne crede lucernae.
Nem mulher nem teia à luz da candeia.
Neither women nor linen by candlelight.
Il ne faut prendre ni femme ni étoffe à la chandelle.
La mujer y la tela no la cates a la candela.
Nè donna nè tela non guardare al lume di cadela.
Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.
Fallacia alia aliam trudit.
Uma mentira acarreta outra.
One lie makes many.
Une mensonge en fait cent.
De una mentira nacen ciento.
Una bugia ne tira dieci.
Unu mensogo tiras post si aliam.
Unu mensogo kondukas al alia.
Fallitur interdum, qui fallere solet.
Foi buscar lã, e voltou tosquiado.
Many go out for wool, and come home shorn.
Il est allé chercher de la laine et est revenu tondu.
Tel est pris qui croyait prendre.
Ir por lana y volver trasquilado.
Andare per lana e tornarsene tosi.
Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon.
Fallitur visus. / Fallitur visio.
As aparências enganam.
Appearances are deceptive.
Les apparences sont trompeuses.
Las aparencias engañan.
L’apparenza inganna.
Ŝajno trompas.
Fama boni clauda est, fama mali vagatur. / Fama bona lente volat et mala fama repente.
O bem soa, e o mal voa.
Notícia ruim corre depressa.
Bad news has wings.
Bad news travels fast.
Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
El bien suena y el mal vuela.
Le cattive nuove volano.
Bona famo sin trenas testude, malbona kuras rapide.
Fama necat virum.
A má chaga sara, e a má fama mata.
He that has an ill name, is half hanged.
Le bruit pend l'homme.
La llaga sana, la mala fama mata.
Chi è diffamato è mezzo impiccato.
Malbona famo mortigas homon.
Fama volat.
A fama tem asas.
Famo laǔte krias, ĉiuj ekscias.
Fames artium magistra. / Fames magistra.
Não há melhor mestra que a necessidade e a pobreza.
Hunger is the teacher of the arts.
De tout s'avise à qui pain faut.
No hay mejor maestro que el hambre.
La fame, gran maestra, anche la bestia addestra.
Malsato donas spriton.
Fames et mora bilem in nasum conciunt.
Fome e esperar fazer rabiar.
A hungry man, an angry man.
Vilain affamé, moitié enragé.
Hambre y esperar hacen rabiar.
Aver fame ed aspettare, brutta cosa.
Fames optimum condimentum.
Não há tempero tão bom como a fome.
A fome é o melhor tempero.
Hunger is the best sauce.
Il n'est sauce que l'appétit.
La mejor salsa del mundo es la hambre.
La fame condisce tutte le vivande.
Malsato plej bone gustigas la manĝon.
Fames optimus est coquus.
A fome é boa cozinheira.
Hunger finds no fault with the cookery.
Le bon appétit et la faim ne trouvent jamais mauvais pain.
A buen hambre no hay pan duro.
La fame è il miglior cuoco che vi sia.
Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.
Fames pellit lupum e silvis.
A fome faz sair o lobo do mato.
Hunger fetches the wolf out of the woods.
La faim chasse le loup du bois.
El hambre hecha el lobo del monte.
La fame caccia il lupo del bosco.
Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.
Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.
Fata viam inveniunt.
O que há de ser tem muita força.
Qui est né pour le gibet ne se noyera jamais dans l'eau.
Pendonto ne dronos.
Sian sorton neniu evitos.
Fecit iter longum, comitem qui liquit ineptum.
Antes só que mal acompanhado.
Better be alone than in bad company.
Il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie.
Fel latet in melle, et mel non bibitur sine felle.
Não há mel sem fel.
Não há gosto sem desgosto.
Nul miel sans fiel.
Nul plaisir sans peine.
Honey is sweet, but hte bee stings.
No rose without a thorn.
Post dolĉa vino restas acida vinagro.
Felix est non aliis qui videtur, sed sibi.
Feliz é quem feliz se julga.
He is happy that thinks himself so.
Celui qui se contente de ce qu'il a est heureux.
Kontentulo estas pli feliĉa, ol homo plej riĉa.
Felix, quem faciunt aliena pericula cautum.
Aprende na cabeça alheia, antes que os outros venham aprender na tua.
He is truly wise, who gains wisdom from another's mishap.
Sage et prudent celui qui apprend aux dépens d'autrui.
Por el vicio ajeno enmienda el sabio el suyo.
Savio è colui che impara a spese altrui.
Por malsaĝulo bastono, por saĝulo leciono.
Felix qui nihil debet.
É melhor deitar sem ceia que levantar com dívidas.
Out of debt, out of danger.
Qui paie ses dettes s’enrichit.
Quien paga sus deudas, su capital aumenta.
Chi paga debito fa capitale.
Kiu ŝuldojn estingas, riĉecon atingas.
Felix sine socera uxor.
Quem não tem sogra nem cunhada é bem casada.
Mulher bem casada é a que não tem sogra nem cunhada.
Felix sua sorte contentus.
Contente-se com seu estado quem quiser viver sossegado.
He is rich enough that wants nothing.
Assez a, qui se contente.
Hace buena cuenta quien con lo suyo se contenta.
Nada necesita quien tiene lo bastante.
Chi si contenta gode.
Vada male o vada bene, prendi tutto come viene.
Kontentulo estas pli feliĉa, ol homo plej riĉa.
Femina quae bona, digna corona.
Mulher boa é prata que soa.
Says Salomon, the wise: a good wife's a godly prize.
Femme bonne vaut une couronne.
La mujer buena corona es del marido.
Donna bona vale una corona.
Feminarum iurgiis deteguntur vera.
Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.
Fere totus mundus exercet histrionem.
O mundo é um teatro.
The world is a theatre.
Le monde est un théâtre.
Todo el mundo representa la comedia.
Teatro è il mondo e l’uomo è marionetta.
La tuta mondo estas teatro.
Feriunt summos fulgura montes. / Feriunt celsos fulmina colles.
Raio não cai em pau deitado.
Grande mar, grande tormenta.
High regions are never without storms.
The post of honour is the post of danger.
Aux grands portes soufflent les gros vents.
On ne jette de pierres qu'à l'arbre chargé de fruits.
A quien nada vale, no le envidia nadie.
La saetta non cade in luoghi bassi.
Ne iras hakilo al kolo humila.
Ferociam sacietas parit.
Fartura faz bravura.
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro.
Ferrum cudendum est dum candet in igne.
Quando o ferro estiver acendido, então é que há de ser batido.
Strike while the iron is hot.
Battre le fer il faut, tandis qu'il est bien chaud.
El hierro enrojecido facilmente es batido.
Il ferro va battuto quando è caldo.
Forĝu feron dum ĝi estas varmega.
Ferrum ferro acuitur.
Uma faca amola outra.
One knife whets another.
Un couteau aiguise l'autre.
Un cuchillo afila el otro.
Un coltello aguzza l’altro.
Ferrum quo non utimur, obducitur robigine. / Ferrum robigo consumit.
A ferrugem gasta o ferro.
Chave que se usa está sempre limpa.
Rust eats up iron.
La rouille ronge le fer.
El orín roe el hierro.
La ruggine mangia il ferro.
Rusto manĝas feron, ĉagreno la koron.
Fertilior seges est alienis semper in agris.
A cabra da minha vizinha dá mais leite que a minha.
Our neighbour's cow yields better corn than ours.
Moisson d'autrui plus belle que la sienne.
Fremda manĝo havas bonan guston.
Fertur ovis vana, quam mole gravat sua lana.
A ruim ovelha a lã se lhe peja.
'Tis a sorry ass, that will not bear his own burden.
A ruin oveja la lana le pesa.
Triste è quella pecora che non vuol portar la sua lana.
Fervet olla, vivit amicitia.
Enquanto há figos, há amigos.
No friendship lives long that owes its rise to the pot.
Ami de table est bien variable.
Sako ne sonas, amiko ne konas.
Fervet quasi pullus pabuli copia.
Abundância cria arrogância.
Plenty brings pride.
A heavy purse makes a light heart.
Abondance engendre arrogance.
Abundancia crea vagancia.
Abbondanza genera baldanza.
Fervida per ventos balatronum verba feruntur.
Perro ladrador, nunca bom mordedor.
Chien qui aboie ne mord pas.
Kiu bojas, ne mordas.
Festina lente.
Devagar, que tenho pressa.
Haste makes waste.
Hâtez-vous lentement.
Date prisa lentamente.
Chi ha fretta indugi.
Rapidu malrapide.
Festinare nocet.
A grande pressa, grande vagar.
Too hasty burned his lips.
Trop presser nuit.
Qui trop se hâte, reste en chemin.
Quien correr si propone, a tropezar se dispone.
Chi fa in fretta, ha disdetta.
La fretta fa rompere la pentola.
Kiu tro pelas, nur malakcelas.
Festinatio tarda est.
Quem corre cansa; quem anda alcança.
Haste makes waste.
The more haste, the less speed.
Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
Despacito se va lejos.
Chi va piano, va lontano.
Tro rapida akcelo ne kondukas al celo.
Festinus intelege, tardus loquere.
Entende primeiro, fala derradeiro.
Antaǔ la lango laboru la cerbo.
Ficum ficum voca.
Pão, pão; queijo, queijo.
You must call a spade a spade.
Il faut appeler un chat un chat.
Fida terra, infidum mare.
Louva o mar, e fica na terra.
Praise the sea, but keep on land.
Loue la mer, et tiens-toi à la terre.
Hablar de la mar, y en ella no entrar.
Loda il mar e tienti alla terra.
Laŭdu belecon de l’ maro, sed ĉe rando de arbaro.
Fide, sed cui, vide.
Não fies, nem porfies, nem filho doutro cries.
Confia desconfiando.
Try before you trust.
Il faut prendre garde à qui l'on se fie.
Creer con ligereza, gran torpeza.
Ni fies en villano, ni bebas agua de charco.
Ben si fida chi diffida.
Bada di chi ti fidi!
Konfidu, sed vidu.
Ne laciĝu viaj manoj pri fremdaj infanoj.
Fides violanti fidem non servanda.
Quem engana o ladrão tem cem anos de perdão.
To deceive a deceiver is no deceit.
Voler un voleur n'est pas voler.
Fiducia pecuniam amisi, diffidentia vero servavi.
Desconfiança é a mãe da segurança.
Sudden trust brings sudden repentance.
En trop fier gît le danger.
A todo espíritu no es de creer, ni ligeramente de obedecer.
Chi troppo si fida, spesso grida.
Ĉe plej granda fido memoru pri perfido.
Figulus figulum odit.
Quem é teu inimigo? O oficial do teu ofício.
Two of a trade can never agree.
Finis alterius mali gradus est futuri.
Um mal indo, outro vindo.
Finis coronat opus.
O fim coroa a obra.
The end crowns all.
C'est la fin qui couronne l'oeuvre.
El fin corona la obra.
La fine loda l’opera.
La fino kronas la verkon.
Finis miseriae mors est.
A morte é o fim de todos os males.
A ground sweat cures all disorders.
La mort nous guérit de tous nos maux.
La muerte es el límite de los humanos negocios.
Chi muore esce d’affanni.
La morto estas la fino de la suferoj.
Fistula dulce canit, volucrem dum decepit auceps.
Quem o pássaro quer tomar, não o há de enxotar.
To fright a bird is not the way to catch it.
On ne prend pas les oiseaux à la tartarelle.
Quien pájaro ha de tomar no ha de ojear.
La lepre mal si piglia al suon di tamburo.
Pli allogas kulero da mielo, ol da vinagro barelo.
Elmetu mielon, muŝoj alflugos.
Fit fastidium copia.
Da abundância vem o tédio.
The abundance of things engenders disdainfulness.
Abondance engendre nausée.
Lo que sobra, enfada.
L’abbondanza genera fastidio.
Ĉio supermezura estas terura.
Fit gravis insolito sarcina parva viro.
A quem não traz bragas, costuras o matam.
Fit puer angelicus daemon, veniente senecta.
De jovem anjo, velho diabo.
A young saint, an old devil.
De jeune ange, vieux diable.
De joven ángel, viejo diablo.
Finciulli, angeli; in età son diavoli.
Flamma fumo est proxima.
Onde há fumaça, há fogo.
No smoke without some fire.
Point de fumée sans feu.
Donde fuego se hace, humo sale.
Non c’è fumo senza fuoco.
Kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas.
Flare simul, sorbere simul, res ardua semper.
Com bochecha cheia d'água ninguém sopra.
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.
Flectere commodius validas quam frangere vires.
Antes torcer que quebrar.
Better bow that break.
Il vaut mieux plier que rompre.
Mejor es doblar que quebrar.
È meglio piegare che rompere.
Pli bone fleksiĝi, ol rompiĝi.
Flectitur iratus, voce rogante, Deus.
Quem não fala, Deus não ouve.
Infano ne krias, patrino ne scias.
Foeneratur Domino, qui miseratur pauperes.
Quem dá aos pobres, empresta a Deus.
He who gives to the poor, lends to God.
Qui donne aux pauvres, prête à Dieu.
Del hombre limosnero Dios es despensero.
Chi dà ai poveri, presta a Dio.
Almozoj ne malriĉigas.
Kiu donas al malriĉuloj, pruntedonas al Dio.
Folia qui timet, silvas non adeat.
Quem tem medo do mar, não embarque.
He that's afraid of leaves, must not come in wood.
Qui a peur des feuilles, n'aille point au bois.
Quien no se aventura, no pasa la mar.
Chi ha paura d’ogni foglia, non vada al bosco.
Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
Forma bonum fragile.
A beleza é um bem frágil.
A beleza depressa acaba.
Beauty is a blossom.
De belle femme et fleur de mai en un jour s'en va la beauté.
La hermozura es flor de un día: hoy no luce, ayer lucía.
Bellezza è come un fiore, che nasce e presto muore.
Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ ne restas.
Forma raro cum sapientia.
Beleza e juízo raramente andam juntos.
Moça louçã, cabeça vã.
Beauty and folly are often companions.
Beauté et folie sont souvent en compagnie.
A menudo, belleza y tontería van formando compañía.
Beltà e follia vanno spesso in compagnia.
Beleco kaj saĝeco malofte kunvivas.
Formicae inest sua bilis.
Cada formiga tem sua ira.
Formiga ainda que pequena mata o crocodilo.
Even a fly has its spleen.
La fourmi a sa colère.
Eĉ malgranda muŝo ne estas sen buŝo.
Formosa facies, muta commendatio. / Formosa virgo est dotis dimidium.
Linda cara, meio dote.
Mulher bonita nunca é pobre.
Beleza é riqueza.
Beauty carries its dower in its face.
Beauté porte la bourse.
Uma cara hermosa lleva en si secreta recomendación.
Chi nasce bella non nasce povera.
Bela vizaĝo estas duono da doto.
Forsan miseros meliora sequentur.
De hora em hora Deus melhora.
Dio donis buŝon, Dio donos manĝon.
Fortes fortuna adiuvat.
Ao homem ousado a fortuna estende a mão.
A fortuna ajuda aos fortes.
Fortune favors the brave.
La fortune sourit aux audacieux.
Al protekto kaj forto helpas la sorto.
Fortior est qui se, quam qui fortissima vincit moenia.
É mais forte quem se vence a si do que quem vence cidades.
He is the greatest conqueror, who has conquered himself.
Il n'y a plus belle vertu ni victoire que de se commander et vaincre soi-même.
Dos veces vence el que a si mismo vence.
Vincer se stesso è la maggior vittoria.
Fortuna caeca est.
A sorte é cega.
Fortune is blind.
La fortune est aveugle.
Fortuna extollet plus quam sapientia natos.
Ventura te dê Deus, filho, que saber pouco te basta.
Fortuna favet fatuis.
A sorte ajuda os loucos.
Quanto mais besta, mais peixe.
Fortune favours fools.
God sends fortune to fools.
La fortune rit aux sots.
Fortuna te dé Dios, hijo, que el saber poco te basta.
Malsaĝulon favoras feliĉo.
Fortuna fortes metuit, ignavos premit.
Ao homem de esforço, a fortuna lhe dá a mão.
Fortune favours the bold, and repulses the timid.
Fortune aide le hardi, communément on dit.
Al hombre osado, la fortuna le da la mano.
Fortuna i forti aiuta, e i timidi rifuta.
Al protekto kaj forto helpas la sorto.
Fortuna obesse nulli contenta est semel.
Bem venhas, mal, se vieres só.
Malfeliĉo malofte venas sole.
Fortuna saepe indignos favet.
A sorte muitas vezes favorece quem não merece.
The more knave, the better luck.
La fortuna otorga con frecuencia sus favores a los indignos.
Più briccone, più fortunato.
Malsaĝulon favoras feliĉo.
Fortuna vitrea est: tum cum splendet, frangitur.
A fortuna é vária, hoje a favor, amanhã contrária.
Fortune is like glass: the brighter she glitter, the more easily broken.
La fortune est de verre; au moment où elle brille le plus, elle se brise.
La fortuna es de vidrio: cuanto más brilla como quiebra.
La fortuna è di vetro: risplende ma è fragile.
Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.
Fortuna, nimium quem fovet, stultum facit.
A fortuna enlouquece a quem muito favorece.
Whom fortune whishes to destroy, she first makes mad.
La fortune rend fou celui qu'elle veut perdre.
Para mayores desgracias guarda la fortuna a quien favorece.
Fortuna istupidisce colui ch’ella troppo favorisce.
Fortunae rota volvitur.
A roda da fortuna anda mais do que a do moinho.
Fortune's wheel is never stopped.
La roue de la fortune n'est pas toujours une.
La rueda de la fortuna nunca es una.
La ruota della fortuna non è sempre una.
Feliĉo hodiaŭ karesas, morgaŭ forgesas.
Fortunam suam quisque parat.
Vem a ventura a quem a procura.
Every man is the founder of his own fortune.
Chacun est artisan de sa fortune.
Viene ventura a quien la procura.
La sorte è come uno se la fa.
Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian sorton.
Kiel li meritis, tiel li profitis.
Fratrum concordia rara, discrepatio crebra. / Fratrum irae acerbissimae.
Ira de irmãos, ira do diabo.
Intriga de irmão, intriga de cão.
The greatest hate springs from the greatest love.
Between two brothers, two witnesses and a notary.
Courroux de frères, courroux de diables d'enfer.
Ira de hermanos, ira de diablos.
Fratelli, flagelli.
Bato de frato estas sen kompato.
Fraus in auctorem recidit.
Ninguém venha com engano, que não faltará quem lhe arme o laço.
Subtility set a tap and caught itself.
La ruse mieux ourdie peut nuire à son inventeur, et souvent la perfidie retourne sur son auteur.
El que a otro quiere engañar, el engaño en él se puede tornar.
Del ciel l’alta giustizia permette che ben spesso nell’inganno precipiti l’ingannator istesso.
Kiu fosas sub alia, falas mem en la foson.
Friget, quem petere piget.
Quem tem vergonha cai de magro.
Quem não fala, Deus não o ouve.
A dumb man never gets land.
Celui qui ne parle, Dieu ne l'ouït pas.
Quien no habla, no le oye Dios.
Chi non parla, Dio non l’ode.
Infano ne krias, patrino ne scias.
Kiu ne petas, tiu ne ricevas.
Frons occipitio prior.
Mais perto estão os dentes que os parentes.
Pirão pouco, meu bocado primeiro.
Close is my shirt but closer my skin.
La chemise est plus proche que le pourpoint.
Pronomoj "mia", "min" kaj "mi" en mondo reĝas ĉiam tri.
Frons, oculi, vultus persaepe mentiuntur.
Quem vê cara não vê coração.
The face is no index to the heart.
Appearances are often deceptive.
Qui se fie au visage n'est pas dans le sens.
Mala y enganosa ciencia es juzgar por las apariencias.
Non ti fidare dell’apparenza.
Kio en koro sidas, la vizaĝo perfidas.
Fronte capillata, post est occasio calva.
Aproveita, enquanto for tempo.
O tempo e a ocasião não esperam por ninguém.
Hold opportunity by her forelock, before she turns her tail.
L'occasion a tous ses cheveux au front.
L’occasion est chauve par derrière.
La ocasión la pintan calva.
L’occasione ha i capelli dinanzi.
Okazon kaptu ĉe l' kapo, ĉar la vosto estas glita.
Fronti nulla fides.
Debaixo de bom saio está o homem mau.
Judge not according to the appearance.
Garde-toi, tant que tu vivras, de juger des gens sur la mine.
Debajo del sayal hay mal.
L’uomo si giudica male alla cara.
Ne juĝu pri afero laǔ ĝia ekstero.
Fructibus ipsa suis, quae sit, cognoscitur arbor.
Pelo fruto se conhece a árvore.
The tree is known by its fruit.
À l'oeuvre on connaît l'artisan.
Koniĝas majstro laŭ sia verko.
Laǔ la frukto oni arbon ekkonas.
Frustra legit, qui non intellegit.
Ler sem entender é caçar sem colher.
It is no use reading without understanding.
Lire et rien entendre, c'est chasser et ne rien prendre.
Leer y no entender es como cazar y no coger.
Leer y no entender es como mirar y no ver.
Leggere e non intendere è come cacciar e non prendere.
De legado sen atento ne riĉiĝas la prudento.
Frustra putat, qui secum rationes putat.
Quem conta sem o hóspede, conta duas vezes.
He that reckons without his host, must reckon again.
Qui compte sans son hôte, compte deux fois.
Echar las cuentas sin la huéspeda.
Chi fa il conto senza l’oste, gli convien farlo dos volte.
Ne faru kalkulon sen la mastro.
Frustra sperabis ab alieno, quod ipse tibi praestare noluiti.
O bem que não fizeres, dos teus não esperes.
Fugiens ursum, incidit in leonem.
Fugiu do fumo, caiu no fogo.
To jump from the frying-pan into the fire.
Sauter de la poêle dans le feu.
Tomber de Charybde en Scylla.
El flamo sin eltiris, en fajron eniris.
Fugit irreparabile tempus.
O tempo vai e não volta.
Lugar de dia perdido nunca é preenchido.
One cannot put back the clock.
Hour by hour, time quickly flies.
Le temps ne revient jamais.
Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Tiempo ni hora no se ata con soga.
Il tempo e la marea non aspettano nessuno.
Kio pasis, ne revenos.
Fumum fugiens in ignem incidi.
Escapei do trovão e dei no relâmpago.
Fugi do fumo, caí nas brasas.
To jump from the frying-pan into the fire.
Sauter de la poêle dans le feu.
Tomber de Charybde en Scylla.
El flamo sin eltiris, en fajron eniris.
Fumus? Ergo ignis.
Onde há fumaça, há fogo.
No smoke without some fire.
Point de fumée sans feu.
Donde fuego se hace, humo sale.
Non si dà fumo senza fuoco.
Ne ekzistas fumo sen fajro.
Fur furem cognoscit, lupus, lupum.
Um ruim conhece outro.
A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
À fripon, fripon et demi.
Un diavolo conosce l’altro.
Ŝtelisto konas ŝteliston.
Fures clamorem metuunt. / Fures clamorem timent.
A quem mal vive, o medo o segue.
Guilty consciences always make people cowards.
Pécheur a toujours peur.
Al que mal vive, el miedo le sigue.
Al ladro la paura anche un sorcio.
Kiu ne krimas, tiu ne timas.
Furibus pugnantibus furta fiunt palam.
Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.
Furor est post omnia perdere naulum.
Echar la soga tras el caldero.
Kun sia tuta domo kaj havo.
Furor fit laesa saepius patientia.
Paciência tem limite.
Guarda-te da ira de um homem paciente.
An overtaxed patience gives way to fierce anger.
La patience poussée à bout se tourne en fureur.
Paciencia muchas veces ofendida trastorna el juicio.
Injuriada, la paciencia a veces en ira quiebra.
Pazienza spinta all’estremo furia diventa.
Eĉ muso sentas, kiam vi ĝin turmentas.
Fuscus ager fructus et farra ministrat opima.
Diz o rifão: terra negra dá bom pão.
Noir terrain porte gain et bien, et le blanc ne porte rien.
La tierra negra buen pan lleva.
Terra nera buon pan mena.
Eĉ plej nigra bovino donas lakton nur blankan.