PROVÉRBIOS LATINOS
Introdução
A  B  C  D  E  F  G  H  I  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V
Home

O

O fallacem hominum spem!
Quem espera, desespera.
Too much hope deceives.
L'espérance est trompeuse.
Quien espera, desespera.
Chi vive sperando, morrà digiunando.
La speranza è fallace.
Homo esperas, morto aperas.

Oblata occasione, vel iustus perit.
Arca aberta, o justo peca.
A ocasião faz o ladrão.
An open door may tempt a saint.
Coffre ouvert fait pécher le juste même.
La porte ouverte tente le saint.
Ad arca aperta il giusto pecca.
Puerta abierta al santo tienta.
Okazo faras ŝteliston.

Oblatam occasionem arripe.
Apanha a ocasião por um cabelo.
Seize the favourable opportunity.
Saisir la balle au bond.
Asir la ocasión por los cabellos.
Prende la palla al balzo.
Okazon kaptu ĉe l’ kapo, ĉar la vosto estas glita.
Kiu okazon forŝovas, ĝin jam ne retrovas.

Obscurum vestis contegit ampla genus.
Com bom traje se encobre ruim linhagem.
A roupa faz o homem.
Good clothes open all doors.
The tailor makes the man.
L'habit, c'est l'homme.
La robe fait l'homme.
Kiun vesto ornamas, tiun homoj ekamas.

Obsequatur denti superambula lingua dolenti.
Lá vai a língua, onde grita o dente.
A língua bate onde dói o dente.
The tongue always touches the aching tooth.
La langue va où la dent fait mal.
Alláva la lengua do duele la muela.
La lingua batte dove il dente duole.
Kie dento doloras, tien iras la lango.

Obsequium amicos, veritas odium parit.
Mal me querem minhas comadres, porque lhes digo verdades.
Truth breads hatred.
Vérité engendre haine.
Kiu diras la veron, havas suferon.

Obtegit exiles candida mappa cibos.
Comida de fidalgos, pouca em mantéis brancos.

Occasio furem facit.
A ocasião faz o ladrão.
Opportunity makes the thief.
L'occasion fait le larron.
La ocasión hace el ladrón.
L’occasione fa l’uomo ladro.
Okazo faras ŝteliston.

Occasionem rapere prudentis est.
Quando o bem te chegar, mete-o em casa.
When fortune smiles on you, take advantage.
Il faut prendre la fortune aux cheveux.
Cuando viene el bien, mételo en tu casa.
Mientras dura el buen tiempo, aprovecharlo.
La fortuna va afferrata pei capelli.
Occasione perduta non si ritrova più.
Okazon kaptu ĉe l’ kapo, ĉar la vosto estas glita.

Occidit miseros crambe repetita magistros.
De amigo reconciliado e de caldo requentado, nunca bom bocado.
Take heed of meat twice boiled.
La soupe réchauffée ne vaut rien.
Amigo reconciliado, enemigo doblado.
Ni amigo reconciliado,ni pastel recalentado.
Cavolo riscaldato non fu mai buono.
Ne fidu amikon, kiu havas jam flikon.
Timu lupon edukitan kaj malamikon repacigitan.

Occurrunt homines, nequeunt occurrere montes.
Os homens se encontram, e não os montes.
Friends may meet, but mountains never greet.
Les hommes se rencontrent, et le montagnes non.
Topanse los hombres y no los montes.
I monti stan fermi e le persone camminano.
Ne venas mont’ al monto, sed homo homon renkontas.

Oculi sunt in amore duces.
Olhos que vêem, coração que deseja.
The eye lets in love.
L'oeil est le conducteur de l'amour.
El amor entra por los ojos.
L’occhio attira l’amore.
Al koro penetro per okula fenestro.

Oculis maior habenda fides quam auribus.
Os olhos merecem mais fé que os ouvidos.
Ver para crer.
Seeing is believing.
Les yeux ont plus de crédit que les oreilles.
Más bien creen los hombres en lo que ven que en lo que oyen.
Gli occhi hanno più credenza che le orecchie.
Unu vido taǔgas pli ol dek aǔdoj.
Ne kredu al orelo, kredu al okulo.

Oculum pro oculo, (et) dentem pro dente.
Olho por olho, dente por dente.
Tooth for tooth, eye for eye.
Oeil pour oeil, dent pour dent.
Ojo por ojo, diente por diente.
Occhio per occhio, dente per dente.
Okulon pro okulo, kaj denton pro dento.

Oculus animi index.
Os olhos são o espelho da alma.
The eye is the mirror of the soul.
Les yeux sont le miroir de l'âme.
Los ojos son el espejo del alma.
L’occhio è lo specchio dell’anima.
De l' koro spegulo estas la okulo.

Oculus domini saginat equum. / Oculus domini maxime pinguem facit equum.
O olho do dono engorda o cavalo.
Mais faz a vista do amo que as suas mãos.
The master's eyes makes the horse fat.
L'oeil du maître engraisse le cheval.
Face d'homme fait vertu.
El ojo del amo engorda el caballo.
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
Okulo de mastro pli ol beno de pastro.
Mastro en vojo - servantoj en ĝojo.

Oderunt peccare boni virtutis amore, oderunt peccare mali formidine poenae.
Sem espora e sem freio, não há cavalo bom.

Odi feminas litteratas.
Mulher que fala latim não tem bom fim.
Take heed of a young wench, a prophetess, and a Latin woman.
Femme qui parle le latin n'est pas bonne à tenir.

Odi puerulos praecoci sapientia.
O que cedo amadurece, cedo apodrece.
Reniego de la uva que en agraz madura.

Oleum camino addere.
Pôr lenha na fogueira.
To add fuel to the fire.
Jeter de l'huile sur le feu.
Echar leña al fuego.
Buttar olio sul fuoco.

Oleum et operam perdidi.
Perdeu a mecha e o sebo.
J’ai perdu mon huile et ma peine.
Perdió rocín y manzanas.

Ollula tam crebro fertur ad aquam, quod fracta refertur.
Cântaro que muitas vezes vai à fonte, ou deixa lá a asa ou a fronte.
A pitcher that goes often to the well, is broken at last.
Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se casse.
Tanto baja el cántaro al agua, hasta que se quiebra.
Tantas vecesva el cántaro a la fuente, que al fin se quiebra.
Tante volte al pozzo va la secchia, ch’ella vi lascia il manico o l’orecchia.
Longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine rompiĝas.

Omne commodum cum suo onere pertransit.
Não há honra sem trabalho.
Without pains no gains.
Nul bien sans peine.
No hay bien sin trabajo.
Ogni agio porta seco il suo disagio.
Ne venas honoro sen laboro.

Omne ignotum pro magnifico.
O desconhecido sempre parece sublime.
Ĉio transmara estas ĉarma kaj kara.

Omne in amore malum leve est.
Pé de galinha não mata pinto.
The kick of the dam does not hurt the colt.
Coup de pied de l’ânesse ne blesse pas l’âne.
Coces de garañon para la yegua cariños son.
Calcio di cavallo no fece mai male a puledro.
Bato de patrino ne longe doloras.

Omne initium difficile. / Omne initium grave. / Omne initium durum.
Todo começo é difícil.
Beginnings are always hard.
Il n'y a si difficile que le commencement.
Todos los comienzos son lentos.
Ogni principio è difficile.
Ĉiu komenco estas malfacila.

Omne nimium nocet.
Tudo que é demais prejudica.
Too much of a thing is good for nothing.
Le surplus rompt le couvercle.
Demasiado y demasiado poco pierde todo juego.
Ogni troppo stroppia.
Ĉio supermezura estas terura.

Omne novum carum, vilescit cotidianum.
Toda coisa nova apraz.
Everything new is fine.
Tout nouveau paraît beau.
Todo lo nuevo agrada.
Di novello, tutto è bello.
Ĉion novan oni ŝatas, malnovan oni forbatas.

Omne trinum perfectum.
Três foi a conta que Deus fez.
All good things go by threes.
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trios.
Los números ímpares son gratos a los dioses.
Ogni trino è perfetto.

Omnes eodem patre nati.
Somos todos filhos de Adão e Eva.
Adam's sons, conceived all and born in sin.
Tous furent d'Ève et d'Adam.
Todos somos hijos de Adán.
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva.
Mi ankaŭ lokon sur la tero okupas.

Omnes sibi prius quam alteri esse volunt. / Omnes sibi melius esse malunt, quam alteri.
Cada qual puxa a brasa para sua sardinha.
Ĉiu mano al si altiras.

Omnes viae ad Romam ferunt.
Todos os caminhos levam a Roma.
There are many road that lead to Rome.
Tout chemin mène à Rome.
Por todas partes se va a Roma.
Tutte le strade conducono a Roma.
Ĉiuj vojoj kondukas al Romo.

Omnia affert tempus.
O tempo tudo traz.
Time and straw make medlars ripe.
Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent.

Omnia bona sunt, clausula quando bona est.
Bem está o que bem acaba.
If the end is well, all is well.
Tout est bien, qui finit bien.
Bien está lo que bien acaba.
Tutto è bene quel che finisce bene.
Fino bona, ĉio bona.

Omnia cinis aequat. / Omnia mors aequat.
A morte a todos iguala.
Tanto morre o papa como quem não tem capa.
Death makes equal the high and low.
Mort n'épargne ni petit, ni grand.
La muerte mide a todos con el mismo rasero.
La morte batte con uguale piè alle porte dei poveri e dei rè.
Kapoj diferencas, kranioj egalas.
La morto ne distingas, ĉiujn egale atingas.

Omnia eveniunt, ut sunt humana.
Tudo pode ser, sem ser milagre.

Omnia fert aetas. / Omnia fert tempus.
Com o tempo maduram as uvas.
Time and straw make medlars ripe.
Avec le temps et la paille, les nèfles mûrissent.
Con el tiempo y la paja se maduran las nísperas.
Col tempo e con la paglia maturano le nespole.

Omnia homo statuit, Deus optimus omnia condet.
O homem põe, e Deus dispõe.
O homem quer, e Deus manda.
Man proposes, God disposes.
L'homme propose, Dieu dispose.
Homo proponas, Dio disponas.

Omnia nimia nocent.
Todo excesso prejudica.
Too much o fone thing is good for nothing.
L’excès en tout est un défaut.
Toda demasia enfada y hastía.
L’abbondanza genera fastidio.
De superfluo malboniĝas la ĝuo.

Omnia praetereunt praeter amare Deum.
Tudo acaba, menos amar a Deus.
Todo acaba, sino el amar a Dios.
Tout passe sauf aimer Dieu.
Tutto passa fuorché amare Dio.
Ĉio havas finon.

Omnia qui reticet, munera pacis habet.
Quem cala não quer barulho.
Gardu vin du baroj: lipoj kaj dentaroj.

Omnia rara, cara.
O que é raro é caro.
Whatever is rare is also expensive.
La rareté augmente le prix.
La carencia de una cosa le da precio.
Le cose rare son le più care.

Omnia si perdas, famam servare memento.
Perca-se tudo, menos a honra.
Antes pobreza honrada que riqueza roubada.
Better a good name than riches.
Mieux vaut trésor d’honneur que d’or.
Mejor en paz con pobreza que turbación con riqueza.
È meglio morire con onore che vivere con vergogna.
Mono perdita, nenio perdita - honoro perdita, ĉio perdita.

Omnia tempus habent.
Tudo tem seu tempo, e os nabos no Advento.
Every thing has its time.
Chaque chose a son temps.
Cada cosa en su tiempo, y nabos en Adviento.
Ogni cosa ha il suo tempo.
Per tutto v’è il suo tempo.
Ŝiru rozojn en somero, ĉar en vintro ili ne estas.

Omnia tempus revelat.
O tempo corre e tudo descobre.
Time discloses all.
Le temps ouvre.
El tiempo lo descubre todo.
Il tempo scuopre ogni cosa.
Tempo toleras, sed vero aperas.
La tempo ĉiam malkaŝas la veron.

Omnia vincit amor.
O amor tudo vence.
Love rules his kingdom without a sword.
Amour vainc tout.
El amor todo lo vence.
Tutto vince amor.
Amo ĉion venkas.

Omnibus obsequium praestabis, ut omnis honoret te bonus, et a nullo dedecoreris malo.
Honra ao bom, para que te honre, e ao mal, para que não te desonre.
Al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu.

Omnis amat care proprias merces phalerare.
Cada bufarinheiro louva seus alfinetes.
Every pedlar praises his needles.
Chacun mercier prise ses aiguilles et son panier.
Cada buhonero alaba sus cuchillos.
Ogni mercante loda la sua mercanzia.
Ĉiu vulpo sian voston laŭdas.

Omnis coacta res molesta est.
Amor adquirido a pau sempre é mau.
Forced love does not last.
Chose contrainte ne fut jamais sainte.
Lo hecho a la fuerza no vale una berza.
Cosa fatta per forza non vale un scorza.
Perforta amo estas plej forta malamo.
Kiom ajn oni penas, per forto plaĉo ne venas.

Omnis improbitatis mater est avaritia.
A cobiça é a raiz de todos os males.
Quand tous les vices sont vieux, l'avarice est encore jeune.
Covetousness is the root of all evil.
La codicia es la raíz de todos los pecados.
De’ vizi è regina l’avarizia.

Omnis labor optat praemium.
Todo trabalho merece recompensa.
The labourer is worthy of his hire.
Tout travail mérite salaire.
Obra hecha dinero espera.
Ogni fatica merita ricompensa.
Ĉiu laboro meritas salajron.

Omnis potestas impatiens consortis erit.
Mandar não quer par.
Love and lordship like no fellowship.
Amour et seigneurerie ne vont pas de compagnie.
Du sinjoroj en unu bieno, du mastrinoj ĉe unu kameno, neniam vivas sen reciproka malbeno.

Omnium malorum origo otium.
A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
Idleness is the root of all evil.
L'oisivité est la mère de tous les vices.
La ociosidad es madre de los vicios.
L’ozio è il padre di tutti i vizi.
Senlaboreco estas patrino de ĉiuj malvirtoj.

Omnium rerum copia difluere.
Nadar na abundância.
To roll in plenty.
Nager dans l'abondance.

Omnium rerum, heus, vicissitudo est.
É redondo o mundo; quem não sabe nadar, vai ao fundo.
The world is a ladder, for some to go up and some down.
Le monde est rond, qui ne sait nager va au fond.
Este mundo es golfo redondo: quien no sabe nadar vase al hondo.
Il mondo è rotondo e chi non sa nuotare va a fondo.
Sorto donas favoron, sorto donas doloron.

Onus est honos.
Como me cresceram os favores, logo me recresceram as dores.
Great honours are great burdens.
Qui sont en grands honneurs, molestés sont de mieux.
Como me crecieron los honores, me crecieron los dolores.
Chi ha gli onori ne porta i pesi.
Ju pli da honoro, des pli da laboro.

Opera pro pecunia.
Tal salário, tal trabalho.
As the pay, so the work.
Selon l'argent, la besogne.
El trabajo según la paga.
Secondo la paga, il lavoro.
Kia pago, tia ago.

Operatio fere idem est atque oratio.
Trabalhar é orar.
They that work not, cannot pray.
Qui travaille, prie.
El trabajo es una plegaría.
Il lavorare è un mezzo orare.
Preĝu kore kaj laboru fervore.

Oportet esse ut vivas, non vivere ut edas.
Come para viver, pois não vives para comer.
Live not to eat, but eat to live.
Il ne faut manger que pour se garder de mourir.
Se debe comer para vivir, no vivir para comer.
Si deve mangiar per vivere, non vivere per mangiare.
Oni devas manĝi por vivi, ne vivi por manĝi.

Optat ephippia bos piger, optat arare caballus.
Ninguém está contente com sua sorte.

Optima citissime pereunt.
O que é bom não dura.
O que é bom dura pouco.
All good things must come to an end.
Il n'est si bonne compagnie qui ne se quitte.

Optimi natatores saepius submerguntur.
O melhor nadador se afoga.
Good swimmers at last are drowned.
Bons nageurs sont à la fin noyés.
El mejor nadador se ahoga.
I più destri nuotatori sogliono morire annegati.
Eĉ plej bonan ŝipon malbonigas la ventoj.

Optimum condimentum fames.
A fome é a melhor mostarda. / A fome é o melhor tempero.

Optimum est pati, quod emendare non possis.
O que não pode al ser, deve-se sofrer.
What can't be cured, must be endured.
Suporte sans te plaindre ce qui ne peut être changé.
Il faut laisser courir le vent par-dessus les tuiles.
Súfrase y no se reprenda lo que excusar no se puede.
Sopporta e non biasimare, quel che non puoi cambiare.
Se devigas neceso, faru kun kareso.

Optimus orandi magister necessitas.
A necessidade conduz a Deus.
Need makes virtue.
Dans la nécessité on a recours à Dieu.
La necesidad conduce a Dios.
La necessità conduce a Dio.
Bezono estas plej forta ordono.

Opus laudat artificem. / Opus artificem probat.
Pela obra se conhece o obreiro.
The workman is known by his work.
L'oeuvre l'ouvrier découvre.
À l'oeuvre on connaît l'artisan.
La habilidad del artífice se conoce en su obra.
All’opera si conosce il maestro.
Faro farinton rekomendas.

Oratio mores animi sequitur.
Cada cuba cheira o vinho que tem.
There comes nothing out of the sack, but what is in it.
Il ne saurait sortir d’un sac, que ce qui y est.
Cada cuba huele al vino que tiene.
La botte dà del vino che ha.
Kio en la kapo, tio sur la lango.

Os rosum rodere non possum.
A outro cão com esse osso.

Osse caret lingua, secat os tamen ipsa maligna.
A língua não tem osso, mas quebra ossos.
Tongue breaks bone, and herself has none.
La langue humaine n'a point d'os et casse poitrine et dos.
El mal pajarillo, la lengua tiene por cuchillo.
La lingua no ha osso, e sa rompere il dosso.
Lango estas mola kaj laǔvole petola.

Ostendite modo bellum, pacem habebitis.
Não tem seguro o seu estado o rei desarmado.
One sword keeps another in the sheath.
The stick is the surest peacemaker.
Si tu veux la paix, tiens-toi prêt à la guerre.
Une épée fait tenir l'autre en son fourreau.

Otia corpus alunt; animus quoque pascitur illis.
O repouso repara as forças.
Sleep is better than medicine.
Repos est demi-vie.

Otio qui nescit uti, plus negotii habet, quam qui negotiosus in negotio.
Homem lento jamais tem tempo.
Idle folks have the least leisure.
On a plus de mal à ne rien faire qu'à travailler
Hombre lento jamás tiene tiempo.
Uomo lento non ha mai tempo.

Otium est pulvinar diaboli.
O homem ocioso torna-se vicioso.
An idle brain is the devil's shop.
En oiseuse le diable se boute.
Un hombre ociso es la almohada del diablo.
Un uomo ozioso è il capezzale del diavolo.
Senlaboreco estas patrino de ĉiuj malvirtoj.
Kiu tro ripozas, baldaŭ almozas.

Ovem lupo commisisti.
Não dês ovelhas a guardar ao lobo.
To give a wolf the wether to keep.
Donner la brebis à garder au loup.
Dar a guardar las ovejas al lobo.
Dare le pecore in guardia al lupo.

Ovium nullus usus, si pastor absit.
Fazenda, teu dono te veja.
Qui est loin de son bien est près de son dommage.
The foot of the owner is the best manure for his land.

Ovum dat nulli, nisi sit retributio pulli.
Dar um ovo para ter um boi.
He who gives a duck, expects a goose.
Donner un pois pour avoir une fève.
Con una sardina pescar una trucha.
Bisogna rischiare la scardova per aver il salmone.
Doni ovon por ricevi bovon.
Bovo prenita, koko donita kaj – kvita.

 

Ao Topo