PROVÉRBIOS LATINOS
Introdução
A  B  C  D  E  F  G  H  I  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V
Home

T

Tacent, satis laudant.
Silêncio também é resposta.
Silence is often the best answer.
C'est souvent éloquence de savoir garder silence.
El callar es cosa muy virtuosa, entre las virtudes muy preciosa.
Un bel tacer non fu mal scritto.
Ilia silento estas laŭdo.

Talia dicentur tibi, qualia dixeris ipse.
Como falares, assim ouvirás.
Quem diz o que quer ouve o que não quer.
He that say what he likes shall hear what he does not like.
Qui dira tout ce qu'il voudra, ouïra ce qui ne lui plaira.
Quien pregunta lo que no debría, oye lo que no quería.
Qual proposta, tal risposta.
Kiu ĉion senpripense parolas, aŭdos tion, kion li ne volas.

Talis equus tibi erit, qualis curator equorum.
Boa mão de rocim faz cavalo; mão ruim de cavalo faz rocim.
Such captain, such retinue.
Les bons maîtres font les bons valets.
Kia reganto, tia servanto.

Tam desunt avido sua quam quod non habet.
Tam deest avaro quod non habet quam quod habet.
Ao avarento, tanto lhe falta o que tem, como o que não tem.
A covetous man is good to none and worst to himself.
L'avare regorge de biens et il manque de tout.

Tam mala res nulla, quin sit quod prosit in illa.
Não há mal sem bem.
Nothing so bad as not to be good for something.
Il n'y a aucun mal qui ne serve à quelque bien.
No hay cosa por chica que sea, en que no quepa la virtud.
Non c’è cosa così cattiva, che non sia buona a qualche cosa.
Eĉ plej granda malbono al bono kondukas.

Tam procul ex oculis, quam procul ex corde.
Longe dos olhos, longe do coração.
Quem não aparece, esquece.
Far from eye, far from heart.
Out of sight, out of mind.
Loin des yeux, loin du coeur.
Lejos de ojos, lejos de corazón.
Lontan dagli occhi, lontan dal cuore.
For de l' okuloj, for de la koro.

Tandem óbtinet iustitia.
A justiça tarda, mas não falha.
God stays long, but strikes at last.
La justice de Dieu a des pieds de plomb.

Tandem sua poena nocentem sequitur.
A pena segue o crime, como a sombra segue o corpo.
Le gibet ne perd jamais ses droits.
The gallows will have its own at last.
Siempre la horca lleva lo suyo.
De kiu la kulpo, por tiu la puno.

Tanti, quantum habeas, sis.
Quanto tens, tanto vales.
He who possesses nothing is reputed nothing.
Qui rien n'a, rien n’est prisé.
Tanto vales cuanto tienes.
L’essere sta nell’avere.
Chi non ha nulla, non è nulla.
Sen mono oni estas nulo, kun mono saĝulo.

Tarde benefacere nolle est.
Tarde dar é o mesmo que negar.
To refuse and give tardly is all the same.
Donner tard c'est refuser.

Tarde, sed tute.
Devagar se vai ao longe.
Who goes slowly, goes far.
Pas à pas on va loin.
Poco a poco se va lejos y corriendo a mal lugar.
Chi va piano, va sano e va lontano.
Kiu iras trankvile, iras facile.
Kiu tro pelas, nur malakcelas.

Tarde velle nolentis est: qui distullit diu noluit.
Dar tarde é recusar.
Tarde dar e negar estão a par.
A gift long waited for is sold, not given.
Qui tarde à donner, mal donne.
A la par es negar y tarde dar.
Non sa donare chi tarda a dare.
Pli valoras tuj ovo, ol poste bovo.

Tarde venientibus ossa.
Quem tarde vier comerá do que houver.
Late-comers can help themselves to whatever is left over glued to the bones.
Au dernier les os.
Quien tarde llega, le quedan los huesos.
All’ultimo tocca il peggio.
Por malfrua gasto restas nur osto.

Taurum tollet, qui vitulum sustulerit.
Quem rouba um tostão rouba um milhão.
He who will steal a calf will steal a cow.
Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
Ladroncillo de agujeta, después sube a barjuleta.
Chi ruba una spilla, ruba una libbra.
Infano ŝtelas ovon, grandaĝulo ŝtelas bovon.

Te ipsum non alens canes alis.
Quem não tem pão não crie cão.

Tela nocent levius, visa venire prius.
Homem prevenido vale por dois.
A danger foreseen is half avoided.
Disette prévue est à demi pourvue.
Menos dolor produce la desgracia que de antemano se teme.
Il male previsto è mezza sanità.
Kiu sin gardas, tiu sin savas.

Temeritas est florentis aetatis, prudentia senectutis.
Se o velho pudesse e o jovem soubesse, não haveria nada que se não fizesse.
If youth knew and old age could.
Si jeune savait et vieux pouvait, jamais disette y aurait.
El viejo por no poder, y el joven por no saber, dejan las cosas perder.
Si il giovane supesse e se il vecchio potesse, no c’è cosa che non si facesse.
Juneco ne scias, maljuneco ne povas.

Tempora mutantur, et nos (mutamur) in illis.
Com o tempo maduram as uvas.
All things change, and we change with them.
Les temps changent, et nous changeons avec eux.
Cambian los tiempos, y nosotros cambiamos con ellos.
Mutansi i tempi e noi con quelli ancora.
Aliaj tempoj, aliaj moroj.

Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Preso e cativo não têm amigo.
The unhappy have neither friends nor relations.
Les malheureux n'ont point de parents.

Tempora tempore tempera.
Qual o tempo, tal o tento.
Time and tide wait for no man.
Il faut prendre le temps comme il vient.
Cual el tiempo, tal el tiento.
Bisogna accomodarsi ai tempi.

Tempore in adverso est inspicienda fides.
No perigo se conhece o amigo.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
A friend in need is a friend indeed.
C'est dans le malheur qu'on connaît ses amis.
Au besoin l'ami.
Amikon montras malfeliĉo.

Tempore lenta pati frena docentur equi.
O tempo tudo amansa.

Temporibus semper cautus servire memento.
Tempori serviendum est.
Qual o tempo, tal o tento.
Take time as it comes.
Il faut prendre le temps comme il vient.

Tempus divitiae, tempus ager meus.
Tempo é dinheiro.
Time is money.
Le temps vaut argent.
Le temps c'est de l'argent.
El tiempo es oro.
Il tempo è denaro.
Temp' estas mono.
Temp' estas valoro simile al oro.

Tempus dolorem lenit.
Tempo cura o enfermo, e não o ungüento.
Time softens all griefs.
À tous les maux il est deux remèdes: le temps et le silence.
No hay mal que el tiempo no alivie su tormento.
Il tempo sana ogni cosa.
Il tempo mitiga ogni gran plaga.
Plej bona kuracisto estas la tempo.

Tempus edax rerum.
O tempo tudo devora.
Time undermines us.
Le temps tout dévore.
El tiempo todo lo devora.
Il tempo consuma ogni cosa.

Tempus it, et tanquam mobilis aura volat.
Vai-se o tempo como o vento.
Time flies.
Le temps ne revient jamais.

Tempus longum vitiat lapidem.
O tempo tudo gasta.
Time devours all things.
Le temps dévore tout.

Tempus tempora temperat.
Tempo é remédio.
Time is a great healer.
Le temps est le meilleur médecin.
No hay mal que el tiempo no alivie su tormento.
Il tempo sana ogni cosa.

Temulentus dormiens non est excitandus.
Não acordes o cão que dorme.
Let sleeping dogs lie.
Never trouble trouble til trouble troubles you.
Il ne faut pas réveiller un chien qui dort.
Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas.

Tenebris nigrescunt omnia circum.
De noite todos os gatos são pardos.
When candles are out, all cats are grey.
La nuit tous les chats sont gris.
De noche todos los gatos son pardos.
Al buio tutti i gatti sono bigi.
Nokte eĉ monstro estas belulo.

Tentantes ad Troiam pervenerunt Graeci.
Quem não se arrisca, não petisca.
Nothing venture, nothing have.
Qui ne risque rien, n'a rien.
Quien no arrisca, no aprisca.
Quien no se aventura, no pasa el mar.
Chi non s’avventura, non ha ventura.
Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.

Testis unus, testis nullus.
Um e nenhum, tudo é um.
Qui n'entend qu'un, n'entend personne.

Tibi quod intristi, exedendum.
Quem fez seu angu, que o coma.
As I brew, so I must drink, and as I brew, so I must bake.
Qui fait la soupe, la boit.
El que hace la sopa, éste la coma.
Chi l’ha fatta, la beva.
Kiu kaĉon kuiris, tiu ĝin manĝu.

Timeo hominem unius libri.
Deus me livre do homem de um livro só.
God deliver me from a man of one book.
Gardez-vous de disputer avec l'homme d'un seul livre.
Dios me libre de hombre de un libro.
Dio mi guardi de chi studia un libro solo.
Gardu vin de tiu, kiu lernas en unu sola libro.

Timidi nunquam statuerunt trophaeum.
Quem não arrisca, não petisca.

Timor adulationem parit.
Mãos beija o homem que quisera ver cortadas.

Timor Domini initium sapientiae est.
O temor a Deus é o princípio da sabedoria.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse.
El temor de Dios es el principio de la sabiduri.
Il timor di Dio è il principio della sapienza.

Tolerabile est semel anno insanire.
Não há sábio nem douto que de louco não tenha um pouco.
A wise man may sometimes play the fool.
Il n'est si sage qui ne fasse des sottises.

Tollat te, qui te non novit.
Quem não te conhece, que te compre.

Tolle moras: semper nocuit differre paratis.
Na tardança está o perigo.

Tollenda mali occasio.
Quem foge à ocasião não dá azo à tentação.
An open door may temp a saint.
La porte ouverte tente le saint.

Torpida saepe lupos custodia pascit iniquos.
Do mal guardado come o gato.

Tot capita, tot sententiae.
Tantas cabeças, tantas opiniões.
So many hads, so many wits.
Autant de têtes, autant d'avis.

Totidem hostes esse quot servos.
Quem tem criados tem inimigos forçados.
So many servants, so many enemies.
Autant de valets, autant d'ennemis.

Tractent fabrilia fabri.
Cada um faz no que sabe.

Trahit sua quemque voluptas.
Every one to his taste.
Chacun son goût.

Tranquilo quilibet gubernator est.
Com bom vento todos são pilotos.
In a calm sea, every man is a pilot.
En temps calme chacun est marinier.
El pilo muestra en la tempestad su saber y su valer.
Ognun sa navitare quando è buon vento.
En trankvila vetero ĉiu remas sen danĝero.

Tres mulieres faciunt nundinas. / Tres feminae et tres anseres sunt nundinae.
Três mulheres e um pato fazem uma feira.
Three women and a goose make a market.
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
Tres mujeres y un ganso hacen un mercado.
Tre donne fanno un mercato, e quattro fanno una fiera.

Tria sunt quae non sinunt hominem in domo permanere: fumus,
stillicidium, et mala uxor.
Fumo, goteira e mulher faladora põem os homens pela porta fora.
Three things drive a man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.
Fumée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de sa maison.
El humo y la mujer y la gotera echan el hombre de su casa fuera.
Tre cose cacciono l’uomo di casa:fumo, goccia e femina arrabiata.

Tua quod nil refert, percontari desinas. / Tua quod nil refert, ne cures.
Água que não hás de beber, deixá-la correr.
Ne fourrez pas votre nez dans les soupes d'autrui.
Don't put your spoon into other folk's porridge.
Don't scald your lips in another man's pottage.
Lo que no has de comer, déjalo bien cocer.
Il fuoco che non mi scalda, non voglio che mi scotti.
Ciò che non ti scotta no si soffiare sopra.
Non mettere bocca, dove non ti tocca.
Lo que no has de comer déjalo bien cocer.
Kio vin ne tuŝas, kuŝu kiel kuŝas.

Tua res agitur, paries cum proximus ardet.
Se vires as barbas do vizinho a arder, põe as tuas de molho.
When your neighbour's house is on fire, beware of your own.
Look to thyself when thy neighbour's house is on fire.
Quand on voit brûler la maison du voisin, on a raison d'avoir peur.
Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar.
Quando l’incendio è nel vicino, porta l’acqua a casa tua.

Tunc ius calcatur, violentia cum dominatur.
Contra a força não há resistência.
When drums speak, law is silent.
Où force est, justice n'a lieu.
Cuando la fuerza manda, la ley calla.
Enmudecen las leyes con el estrépito de las armas.
Quando viene la forza, è morta la giustizia.
Dove regna la forza, il diritto fugge.
Kiam forto ordonas, leĝo pardonas.
Kie regas la forto, tie rajto silentas.

Tunc male vulpi erit, si muscas prendere tentet.
Infeliz da raposa que anda aos grilos.
Eagles catch no flies.
L'aigle ne chasse point aux mouches.

Tunc tua res agitur, paries cum proximus ardet.
Quando vires as barbas do vizinho arderem, põe as tuas de molho.
Look to thyself when thy neighbour's house is on fire.
Quand on voit brûler la maison du voisin, on a raison d'avoir peur.

Tunica propior pallio est.
Os meus mais fiéis parentes são os dentes.
Primeiro os meus, depois os alheios.
Near is my shirt, but nearer is my skin.
Ma chemise m'est plus proche que ma robe.
Más cerca está la camisa de la carne que el jubón.
Más cerca están los dientes que los parientes.
Stringe più la camicia che la gonnella.
Più vicino è il dente che nessun parente.
Pronomoj "mia", "min" kaj "mi" en mondo reĝas ĉiam tri.

Turpis avis proprium qui foedat stercore nidum.
Aquela ave é má, que em seu ninho suja.
Roupa suja lava-se em casa.
It is an ill bird, that fouls her own nest.
Vilain oiseau que celui qui salit son nid.
Pájaro mal nacido es el que se ensucia en su nido.
Cattivo è quell’uccello che sporca il suo nido.
Tolaĵon malpuran lavu en la domo.

Tutius est domi, quam alibi manere.
Bem está São Pedro em Roma.
Far from home, near thy harm.
Qui est loin de son bien, est près de son dommage.

 

Ao Topo