PROVÉRBIOS LATINOS
Introdução
A? B? C? D? E? F? G? H? I? L? M? N? O? P? Q? R? S? T? U? V
Home
G
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.
Muito pode o galo no teu terreiro.
A cock is bold on his own dunghill.
Every cock is valiant on his own dunghill.
Un coq est bien fort sur son fumier.
Cada gallo canta en su muladar.
È ardito il gallo sopra il suo letame.
En sia korto ?iu kok’ estas forta.
Gaudeat illa domus, quando bonus est ibi promus.
Pela casa se conhece o dono.
The house shows the owner.
La maison fait connaître le maître.
Por la casa se conoce el dueño.
Dalla casa si conosce il padrone.
Gaudia perpetuos pariunt mundana dolores. / Gaudia principium nostri sunt doloris.
Trás um gosto, vem um desgosto.
Cada doçura custa uma amargura.
After pleasure comes pain.
Every white has its black, and every sweet its sour.
Nul plaisir sans peine.
Nul miel sans fiel.
Post dol?a vino restas acida vinagro.
Gaudii comes maeror.
Depois da doçura vem a amargura.
Sadness and gladness succeed each other.
Après le bon temps on se repent.
Después del contento viene el tormento.
Dopo il contento vien il tormento.
Post dol?a vino restas acida vinagro.
Gaudium est miseris socios habere poenarum.
Mal de muitos meu conforto é.
Company in misery makes it light.
Au malheureux fait confort avoir compagnie dans son sort.
Mal de muchos, consuelo de todos.
Mal comune, mezzo gaudio.
Konsoli?as mizerulo, se li ne estas sola.
Genu sura propius.
Mais perto estão os dentes que os parentes.
Near is my shirt but nearer is my skin.
La chemise est plus proche que le pourpoint.
Pronomoj "mia", "min" kaj "mi" en mondo re?as ?iam tri.
Glebam quoque accipit erro.
Homem pobre com pouco se contenta.
Al malri?ulo ovo kiel al ri?ulo bovo.
Graeci conando Troia potiti sunt.
Porfia mata a caça.
A perseverança tudo alcança.
Perseverance is mother of success.
Goutte à goutte l'eau creuse la pierre.
Hako post hako estas la plej efika atako.
Guto malgranda, sed ?tonon ?i boras.
Grandaevi nati, labores duplicati.
Filhos criados, trabalhos dobrados.
Children when little make parents fool, when great, mad.
Petits enfants, petits tourments, grands enfants, grands tourments.
Malgrandaj infanoj ka?zas laboron, grandaj, doloron.
Grandia cum minimis mors ferit ense pari.
Tanto morre o papa, como quem não tem capa.
Death is sure to all.
La morto ne distingas, ?iujn egale atingas.
Grandia per multos tenuantur flumina rivos.
Gota a gota o mar se esgota.
Always taking out of the meal tub and never putting in, soon comes to the bottom.
Goutte à goutte la mer s'égoutte.
Quien no pone y siempre saca, suelo halla.
Non mettere e cavare, si seccherebbe il mare.
Se gut' al guto ali?as, maro fari?as.
Grata brevitas, grata novitas. / Grata novitas.
Brevidade e novidade muito agradam.
Toda coisa nova apraz.
All that is new is fair.
Tout nouveau, tout beau.
?ion novan oni ?atas, malnovan oni forbatas.
Grata quies post exhaustum laborem.
Depois do purgatório, a redenção.
After the work is done, repose is sweet.
L'espoir du doux repos soulage le dur labeur de tout ouvrage.
Alivio es de trabajos el reposo.
Dopo il lavoro è dolce il riposo.
Ne ?iam da?ras malbona vetero, ne ?iam da?ras homa sufero.
Grata rerum novitas.
Toda coisa nova apraz.
Do que é novo gosta o povo.
Everything new is fine.
Tout nouveau paraît beau.
Todo lo nuevo agrada.
Di novello, tutto è bello.
?ion novan oni ?atas, malnovan oni forbatas.
Gratia gratiam parit.
Gentileza gera gentileza.
Mano manon lavas.
Gratior hoc fueris, quo minus ipse frequens.
Onde te querem muito, não vás amiúde.
Gravissimum est imperium consuetudinis.
O costume tem força de lei.
The command of custom is great.
Nothing is stronger than custom.
Accoutumance est loi bien dure.
La costumbre hace ley.
Grande è la forza dell’abitudine.
Popola kutimo havas valoron de le?o.
Grege amisso, septa claudere.
Recebido o dano, tapa o buraco.
Casa arrombrada, trancas à porta.
To shut the stable-door, when the steed is stolen.
Fermer l'étable, quand les chevaux n'y sont plus.
Recibido ya el daño, a tapar el horado.
Chiudere la stalla quando sono fuggiti i buoi.
Al fi?’ kuirita jam akvo ne helpos.
Post morto kuracilo jam estas sen utilo.
Grex totus in agris unius scabie cadit.
Uma ovelha tinhosa faz todo o rebanho tinhoso.
One scabbed sheep infects a whole flock.
Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau.
Oveja infestada infesta toda la manada.
Una pecora ragnosa infetta il gregge.
Unu fava ?afo tutan ?afaron infektas.
Grunnit sic fetus, porcus ut ante vetus.
De casta vem ao galgo ter rabo longo.
Como canta o galo velho, assim cantará o novo.
As the old cock crows, so crows the young.
Ce que chante la corneille, chante le corneillon.
De casta le vieneal galgo el ser rabilargo.
Chi di gallina nasce, convien che razzoli.
Hundo bonrasa estas bona por la ?aso.
Gurgite sub leni fallit metuenda vorago.
Da água mansa me livre Deus, que da brava me livrarei eu.
Akvo trankvila estas akvo dan?era.
Gutta cavat lapidem, consumitur annulus usus. / Gutta cavat lapidem, non bis, sed saepe cadendo. / Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo.
A pedra é dura, a gota miúda, mas, caindo sempre, faz cavadura.
Constant dropping wears the stone.
Perpétuelle gouttière corrode la pierre.
Persévérance vient au bout de tout.
La piedra es dura, y la gota menuda, mas, cayendo de continuo, hace cavadura.
A goccia a goccia s’incava la pietra.
Sen?esa guto e? ?tonon traboras.
Gutta fortunae prae dolio sapientiae.
Mais vale sorte que sabedoria.
An ounce of luck is worth a pound of wisdom.
Mieux vaut une once de fortune, qu'une livre de sagesse.
Fortuna te dé Dios, hijo,que el saber con poco basta.
È meglio essere fortunato che savio.
Val più un’oncia di sorte che cento libbre di sapere.
Pli helpas guto da feli?o, ol barelo da sa?o.
Guttatim pelagi defluit omnis aqua. / Guttatim pelagi perfluit omnis aqua.
Gota a gota o mar se esgota.
Drop by drop, the sea is drained.
Goutte à goutte la mer s'égoutte.
?
?