PROVÉRBIOS LATINOS
Introdução
A  B  C  D  E  F  G  H  I  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V
Home

S

Saccus adaptetur, porcellus cum tibi detur.
Quando te derem a vaca, vem logo com a corda.
Se te derem o porquinho, vem logo com o baracinho.
Tudo que vier é lucro.
When the pig is proffered, hold up the poke.
Celui à qui on donne, ne choisit pas.
Cuando te dieren el anillo, pon el dedillo.
Se ti gettano la fune, et tu lege la vacca.
Se io venas al buŝo, buŝon ne fermu.

Saepe carent multa responsis verbula stulta.
A palavras loucas, ouvidos moucos.
For foolish talk, deaf ears.
Every question requires not an answer.
À folle demande, point de réponse.
No toda pregunta merece respuesta.
A domande inutili risposte futili.
Ogni parola non vuol risposta.
Bojas hundo sen puno eĉ kontraŭ la luno.

Saepe dat una dies quod non evenit in anno.
O que não acontece num ano, acontece num minuto.
It happens in an hour, that happens not in seven years.
Il advient souvent en un jour, ce qui n'advient en cent ans.
Lo que no acaece en un año, acaece en un rato.
Accade in un' ora quel che non aviene in mill’anni.
Kion jaroj ne donis, ofte minuto alportas.

Saepe etiam stultus valde opportuna locutus est.
Do néscio às vezes bom conselho.
A fool may put somewhat in a wise body's head.
Un fou enseigne bien un sage.
Muchas veces el necio dice un buen consejo.
Anche il pazzo dice talvolta parole da savio.
Malsaĝulo ofte estas profeto.

Saepe habet malus famam boni viri.
Cobra boa fama, e deita-te a dormir.
Get a good name, and go to bed.
Fais-toi une bonne renommée, et dors la grasse matinée.
Buena fama hurto encubre.
Cobra buena fama, y échate a dormir.
Acquista buona fama, e mettiti a dormire.
Famo laŭte krias, ĉiu scias.

Saepe potestatem solita est superare voluntas.
Mais faz quem quer do que quem pode.
It is the intention that counts.
L'intention vaut le fait.
Propra volo ordonon superas.

Saepe reposcit idem, quod iactavit prius idem.
Quem diz mal da coisa, esse a compra.
After scorning comes catching.
Qui refuse, muse.
Quien dice mal de la pera ése la lleva.
Tal lascia l’arrostro che poi brama il fumo.

Saepe simul iuncta male stant pariter ioca damna.
Trás apedrejado chovem pedras.
The loser is always laughed at.
Les battus paient l'amende.
Tras cornudo, apaleado.
Chi ha il danno, ha pur le beffe.
Malfeliĉo malofte venas sole.

Saepe tegit nequam lata cuculla caput.
O hábito não faz o monge.
The habit does not make the monk.
L'habit ne fait pas le moine.
Valoras ne la vesto, valoras la enesto.
Kapuĉo monakon ne faras.

Saepem vir calcat ibi, plus ubi passa exstat.
O homem pisa na cerca onde ela está mais baixa.
Atravessa o rio onde ele é mais raso.
Where the hedge is lowest, commonly men leap over.
On passe la haie par où elle est plus basse.
Por donde el seto es más bajo, todo el mundo quiere pasar.
Dove la siepe è bassa, ognum vuol passare.

Saeva quidem plures leto gula tradit acerbo quam gladius.
A gulodice tem matado mais gente do que a espada.
Gluttony kills more than the sword.
Les gourmands font leur fosse avec leurs dents.

Sagitta in caelum excussa in ferientem recidet.
Quem cospe para o céu, no rosto lhe cai.
Evil that comes out of your mouth, flies in your bosom.
Du bâton que l'on tient, on est souvent battu.
Quien al cielo escupe, en la cara le cae.
Chi sputa in su, lo sputo gli torna su viso.
Kiu supren kraĉon ĵetas, sian barbon al ĝi submetas.

Salivam hoc movet.
Dar água na boca.
To make one's mouth water.
Faire venir l'eau à la bouche.
Hacer venir el agua a la boca.
Far venire l’acqua in bocca.

Sanctum per saecula nomen legatus.
Mensageiro não merece pancadas.
Messengers should neither be headed nor hanged.
Ambassadeur ne porte douleur.
Héraut ni messager ne doit être en danger.
El mensajero no merece pena por buena o mala nueva.
Ambasciatore non porta pena.
Senditon oni aŭskultas aŭ ne aŭskultas, sed ne punas nek insultas.

Sapiens est, qui tacere novit.
Néscio calado por sábio é contado.
No wisdom like silence.
Qui ne sait rien est un habile homme, quand il sait se taire.
El bobo, si es callado, por sesudo es reputado.
Ogni pazzo è savio quando tace.
Chi parla raramente è stimato gran sapiente.
Assai sa, chi tacer sa.
Eĉ malsaĝulo, se li silentas, estas rigardata kiel saĝulo.

Sapienti pauca.
A bom entendedor meia palavra basta.
A word to the wise is enough.
À bon entendeur, peu de paroles.
Le sage entend à demi-mot.
Malsaĝulo diris vorteton, saĝulo komprenas la tutan aferon.

Sapientia abscondita et thesaurus invisus, quae utilitas in utrisque?
O saber escondido, da ignorância vista, pouco dista.

Sapientia divitiis possessio praestantior. / Sapientia longe praestat divitiis.
Mais vale saber que haver.
Acaba-se o haver, fica o saber.
Do saber vem o ter.
A good mind possesses a kingdom.
Knowledge is power.
Science est la meilleure chose qui soit.
Science passe richesse.
De savoir vient avoir.
Más vale saber que haber.
Non c’è avere que valga sapere.
Kiu metion disponas, mizeron ne konas.
Kiam havo malaperis, saĝo aperis.

Sapientis quaevis terra patria.
Ao bom varão, terras alheias pátria são.
Wise man esteems every place.
Un honnête homme trouve sa patrie partout.
Al buen varán tierras ajenas su patria le son.
Ogni paese ai valentuomo è patria.
Tutto il mondo è paese.

Sapiunt vasa, quicquid primum acceperunt.
O tonel nunca perde o cheiro do vinho.
It's kindly that the pock savour of the herring.
Toujours sent le mortier aux aulx.
La caque sent toujours le hareng.
A la vasija nueva dura el resabio de lo que se echó en ella.
La bodega huele al vino que tiene.
Il mortaio sa sempre d’aglio.
Konservas eĉ karbo la strukturon de l’ arbo.

Sat cito, si sat bene.
Depressa se faz o que bem se faz.
La trop grande hâte est cause du retardement.
Chi fa bene quel che ha da fare, non è mai tardo.
Rapidu malrapide.

Satis loquentiae, sapientiae parum.
Muito falar e pouco saber.
Ju pli da babilado, des pli da pekado

Saxum volutum non obducitur musco.
Pedra que muito rola, não cria musgo.
A rolling stone gathers no moss.
Pierre qui roule n'amasse pas (de) mousse.
Piedra movediza nunca moho la cobija.
Pietra mossa non fa muschio.
Kiu konstante lokon ŝanĝas, neniam sin aranĝas.
Eĉ ŝtono verdiĝas, se ĝi longe ne moviĝas.

Scapham scapham dicere.
Dar nome aos bois.
Pão pão, queijo queijo.
To call a spade a spade.
Appeler un chat un chat.
Decir al pan pan, y al vino vino.
Dire pane al pane.

Scientia non habet inimicum nisi ignorantem.
O pior inimigo da ciência é a ignorância.
Science has no enemy but the ignorant.

Scit bene venator cervis ubi retia tendat.
Bem sabe o demo que frangalho rompe.

Se gerit egregium speculum veteranus amicus.
Não há melhor espelho que amigo velho.
No mirror like an old friend.
The best mirror is na old friend.
Il n'est meilleur miroir qu'un ami vieux.
No hay mejor espejo que el amigo viejo.
Non c’è miglior specchio dell’amico vecchio.
Amiko fidela estas trezoro plej bela.

Sed propera, nec te venturas differ in horas.
O que se tem de fazer num dia, não se deixe para outro dia.
Never put off till tomorrow what may be done today.
Il ne faut pas renvoyer à demain ce qu'on peut faire aujourd'hui.
Faru hodiaǔ, kion vi povas; morgaǔ vi eble okazon ne trovos.

Sedibus in mediis, homo saepe resedit in imis.
Quem corre atrás de duas lebres, nenhuma apanhará.
Não se pode agradar a Deus e ao diabo ao mesmo tempo.
Between two stools the breech comes to the ground.
S'asseoir entre deux selles, le cul à terre.
Le cul entre deux chaises, le cul à terre.
Être assis entre deux chaises, le cul à terre.

Tener el pie en dos zapatos.
Tenere el piè in due staffe.
Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.

Semel artifex, millies artifex esse potest.
Quem faz uma vez faz duas e três.
Unu fojon ŝtelis pomon kaj perdis por ĉiam honestan nomon.

Semel emissum volat irrevocabile verbum.
Palavra e pedra solta não têm volta.
A word and a stone let go cannot be called back.
Parole lâchée ne revient jamais.
Kiam vorto eliris, vi ĝin jam ne retiros.

Semel malus, semper malus.
Quem foi ruim não deixa de ser.
He that has done ill once will do it again.
Qui vole un oeuf vole un boeuf.
Unufoje ŝtelinta restas ĉiam ŝtelisto.

Sementem ut feceris, ita metes.
Cada um colhe conforme semeia.
Good seeds make a good crop.
On récolte ce qu’on a semé.
Kia la semo, tia la rikolto.

Semper deterior vehiculi rota perstrepit.
A pior roda é sempre a que chia.
The worst wheel of a cart creaks most.
La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus de bruit.
La peor rueda de una carreta es aquella que rechina más.
La più cattiva ruota del carro sempre più cigola.
Rado malbona knaras plej multe.

Semper eris similis cum quibus esse cupis.
Quem com lobos anda aprende a uivar.
Who keeps company with the wolf will learn to howl.
Avec les loups on apprend à hurler.
Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas.

Semper flamma fumo proxima est.
Onde há fumaça, há fogo.
No smoke without fire.
Il n'y a pas de fumée sans feu.
Ne ekzistas fumo sen fajro.
Ne ekzistas fumo sen brulo.

Semper habet lanam, cui copia larga est bidentum.
Quem tem carneiro tem lã.

Semper mendax impudens.
Quem mente vergonha não sente.
Kiu mensogas kutime, mensogas sentime.

Semper nocuit differre paratis.
De manhã em manhã perde o carneiro a lã.

Semper plus metuit animus ignotum malum.
O mal desconhecido é o mais temido.
A danger foreseen is half avoided.
Moins grave le mal duquel on se prend garde.
Desgracia imprevista nos hiere más fuertemente.
Un male ignoto si teme doppiamente.
Il male previsto è mezza sanità.

Semper similem ducit deus ad similem.
Cada qual com seu igual, e cada ovelha com sua parelha.
Likeness begets love.
Qui se ressemble s'assemble.

Semper vacuos nox sobria torquet.
Quem se deita sem ceia, toda a noite rabeia.
He that sups well, sleeps well.
Qui s'en va coucher sans souper, ne cesse la nuit de se démener.
Quien se echa sin cena toda la noche devanea.
Chi va a letto senza cena, tutta notte si dimena.
Stomako malsata nur pri pano meditas.

Senecta ipsa est morbus. / Senectus ipsa est morbus.
A velhice mesma é uma doença.
Old age is itself a desease.
Old age is a hospital that takes in all deseases.
Vieillesse, maladie de nature.
La vieillesse est elle-même une maladie.
La vejez es un hospital donde caben todas las enfermedades.
La propia vejez es enfermedad.
La vecchiaia è in se stessa un infermità.
Chi ha degli anni ha dei malanni.
La vecchiaia è una malattia da cui non si guarisce.
Aĝo maljuna ne estas oportuna.

Senectus est velut altera pueritia.
Velhice, segunda meninice.
An old man is twice a child.
Old men are twice children.
Un vieillard est deux fois enfant.
Vieillir, c'est redevenir enfant.
La vejez es una secunda niñez.
La vejez tornó por los días en que nació.
I vecchi son’ due volte fanciulli.

Senectus primum consulenda.
Se queres bom conselho, pede-o ao homem velho.
If you wish a good advice, consult an old man.
En conseil écoute l'homme âgé.
Si quieres un buen consejo, escucha a los viejos.
Consiglio di vecchio non rompe mai la testa.

Senem iuventus pigra mendicum creat.
Mocidade ociosa, velhice vergonhosa.
Velho abandonado não foi moço ajuizado.
Lazy youth makes lousy old age.
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.
A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
Giovane ozioso, vecchio bisognoso.
Pagas maljunaj jaroj por juna eraroj.

Senex mature fias, ut maneas diu.
É preciso ser velho cedo, para o ser muito tempo.
They who would be young, when they are old, must be old.
Pour vivre longtemps il faut être vieux de bonne heure.
Si quieres vivir sano, hazte viejo temprano.
Se vuoi vivere sano e lesto, fatti vecchio un po’ più presto.

Seni verba dare difficile est.
Macaco velho não trepa em galho seco.
Older and wiser.
Time brings wisdom.
Avec l'âge on devient sage.
Venos tempo, venos konsilo.

Senibus labores corporis sunt minuendi.
À rês velha, aliviar-lhe a carga.

Senilis iuventa praematurae mortis signum.
O que cedo amadurece, cedo apodrece.
A little too wise, they say, do ne'er live long.
Soon ripe, soon rotten.
Les enfants trop tôt sages, ne vivent pas longtemps.
Niño precoce acorta su vida.
Fanciullo che presto sa, presto muore.

Sentiendum cum multis.
É melhor errar com muitos do que acertar com poucos.
Better be mad with the crowd than wise by yourself.
Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul.

Sequitur post triste serenum.
Depois da tempestade vem a bonança.

Sera in fundo parcimonia.
É tarde para economizar quando a bolsa está vazia.

Sera sunt barba post vigesimum, scientia post trigesimum, divitiae post quadragesimum.
Quem aos vinte não barba, aos trinta não casa e aos quarenta não tem, não barba, não casa, não tem.
He that is not handsome at twentyu, nor strong at thirty, norrich at forty, nor wise at fifty, will never be handsome, strong, rich, or wise.
Qui n'est riche à vingt ans, qui à trente ans ne sait, et à quarante n'a, de sa vie riche ne sera, et jamais ni saura et n'aura.

Serit arbores quae alteri saeculo prosint.
Nem sempre se comem os frutos da árvore que se plantou.
He that plans a tree plants for posterity.
Il faut planter un arbre au profit d'un autre âge.

Sermo mollis frangit iram.
Palavra mansa ira abranda.

Sero molunt deorum molae.
Deus tarda mas não falha.
God's mill grinds slow but sure.
La meule de Dieu moud lentement, mais fin.
Dios retarda la justicia, pero no la olvida.
Dio castiga tardi, mas castiga largamente.
Nenia ago fariĝas sen pago.

Sero sapit, quem tu desipuisse vides.
Quem de loucura enfermou, tarde sarou.
He who is born a fool is never cured.
Qui naît fou n'en guérit jamais.

Sero venientes, male sedentes.
Quem tarde chega, mal se acomoda.
Last come, last served.
Qui tard arrive, mal loge.
Quien tarde llega, le quedan los huesos.
Chi tardi arriva male alloggia.
All’ultimo tocca il peggio.
Por malfrua gasto restas nur osto.

Sero venisti.
Tarde piaste.

Servitia coacta non habent meritum.
Amor adquirido a pau nunca é bom, sempre é mau.
Amor adquirido a pau sempre é mau.
Forced love does not last.
Chose contrainte ne fut jamais sainte.
Lo hecho a la fuerza no vale una berza.
Cosa fatta per forza non vale un scorza.
Perforta amo estas plej forta malamo.

Servus erit, qui ducet pravam uxorem.
Quem tem mulher má está na vizinhança do purgatório.
A wicked woman and an evil is three halfpence worse than the devil.
Qui mauvaise femme prend, ne peut être sans tourment.
Quien tiene una mala esposa jamás de la vida goza.
Chi ha moglie cattiva al lato è sempre travagliato.
La plej danĝera homo, malbona in’ en domo.

Servus servo praestat, dominus domino.
Os dedos da mão não são iguais.
All fingers are not similar.
Les doigts d'une main ne s'entresemblent pas.

Si caecus caecum ducit, ambo in foveam cadunt.
Cego não pode guiar cego.
If the blind leads the blind, both shall fall into the ditch.
Un aveugle mène l'autre dans la fosse.
Un ciego guia a otro al abismo.
Si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Se un cieco guida l’altro, tutti i due cascano nella fossa.
Blindulo ne povas gvidi blindulon.

Si caput dolet, omnia membra languent.
A quem dói a cabeça, dói todo o corpo.
When the head aches, all the body is the worse.
À qui la tête fait mal souffre partout le corps.

Si caseum haberem, non desiderarem obsonium.
Pão e queijo, mesa posta é.

Si corvus posset tacius pasci, haberet plus dapis.
Ovelha que berra, bocado que perde.
A bleating sheep loses her bit.
Brebis qui bêle perd son morceau.

Si déficit equus, lassus conscendit asellum.
Caminhante cansado monta em asno, se não tem cavalo.
Who has no horse, may ride on a staff.
Faute de boeuf, on fait labourer par son âne.

Si Deus pro nobis, quis contra nos?
A quem Deus quer ajudar, o vento lhe apanha a lenha.
When God helps, nought harms.
À qui Dieu aide, nul ne peut nuire.
A quien Díos quiere ayudar, nada le puede perjudicar.
A chi Dio aiutar vuole, niente nuocer gli puoie.

Si dulcis fias ut mel, te musca vorabit.
Quem se faz de mel, moscas o comem.
Make yourself all honey, and the flies will devour you.
Faite-vous miel, et les mouches vous mangeront.
Al que se hace de miel, las moscas se lo comen.
Ungiti di miele, sarai coperto di mosche.

Si finis bonum est, totum bonum est.
Tudo é bom quando acaba bem.
All is well that ends well.
If the end be well, all will be well.
Tout est bien qui finit bien.
Bien está lo que bien acaba.
Tuto è bene quell che finisce bene.
Fino bona, ĉio bona.

Si fortuna iuvat, caveto tolli; si fortuna tonat, caveto mergi.
Se caçares, não te gabes; se não caçares, não te enfades.
Do not cry roast meat.
De fortune et de santé il ne faut jamais se vanter.
Si cazares, no te alabes; si no cazares, no te enfades.
Nella felicità, ragione; nell’infelicità, pazienza.

Si fortuna iuvat, multi numerantur amici; si fortuna perit, nullus amicus erit.
Amigo de bom tempo muda-se com o vento.
In time of prosperity, friends there are plenty; in time of adversity, not one among twenty.
Tant que tu seras heureux, tu compteras beaucoup d'amis; si le ciel se couvre de nuages, tu seras seul.
Amigo del buen tiempo mudase con el viento.
Amico di buon tempo mutasi col vento.
Amici molti avrai finche rico sarai.

Si fueris pauper, qui tibi amicus?
Pobre não tem amigo nem parente.
As long as I am rich reputed, with solemn voice I am saluted, but wealth away once worn, not one will say: good morn.
Cadran solaire et faux amis parlent tant que le soleil luit, et se taisent quand il s'en fuit.
Chi cade in povertà perde ogni amico.
Se vi estas malriĉa, kiu estos via amiko?
Malriĉulo parencojn ne havas.

Si fueris Romae, Romano vivito more.
Em Roma, sê romano.
When in Rome, live as the Romans do.
Il faut vivre à Rome comme à Rome.

Si iuxta claudum habites, subclaudicare disces.
Quem com lobos anda, aprende a uivar.
Who keeps company with a wolf will learn to howl.
Hantez les boiteux, vous clocherez.
Quien con lobos anda, a aullar se enseña.
Chi pratica lo zoppo, impara a zoppicare.
Kiaj kolegoj, tiaj kutimoj.

Si leonina pellis non satis est, assuenda vulpina.
Mais vale astúcia que força.
Quem não pode, trapaceia.
Se não basta a pele de leão, põe uma de raposa.
Where the lion's skin will not reach, it must be pieced with the fox's.
Mieux vaut ruse que force.
Il faut coudre la peau du renard à celle du lion.
Donde no llega la piel del león, hay que añadir un poco de la de la zorra.
Dove non basta la pelledel leone, bisogna attaccarvi quella della volpe.
Dove no riesce la forza riesce la furberia.

Si mea non comedat, gratior hospes erit.
Si mea non cenes, gratior hospes es.
Hóspede jejuador, bem-vindo seja!

Si nil manduces, deserit ossa calor.
Pela boca se esquenta o forno.
Par la bouche se met le feu au four.

Si "nisi" non esset, perfectus quilibet esset.
Si ce n'étais le si et le mais, nous serions tous riches à jamais.
Si non fuera por el "si" y por el "pero", ¿quién no tendría dinero?
Se non ci fosse il se e il ma, si sarebbe ricchi.
Se ne estus "se" kaj "tamen", Dio al ĉio dirus amen.

Si non ungitur axis, tardius incoeptum continuatur item.
Quem seu carro unta, seus bois ajuda.
If you grease well, you speed well.
Pour faire aller le charriot, il faut graisser les roues.
Quien su carro unta sus buyes ayuda.
La carrucola non frulla, se non è unta.
Asso unto, carrozza silenziosa.
Kiu bone ŝmiras, bone veturas.

Si potes lente, capiasque famelicus escam optatam, exiguo tempore pinguis eris.
Quem quiser cedo engordar coma com fome e beba devagar.

Si praestabis, non habetis; si habetis, non tam bene; si tam bene, non tam cito; si tam cito, perdis amicum.
Emprestaste e não cobraste; se cobraste, não tanto; se tanto, não tal; se tal, inimigo mortal.
If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
Who ventures to lend, loses money and friend.
Ami au prêter, ennemi au rendre.

Si qua voles apte nubere, nube pari.
Si vis apte nubere, nube pari.
Casar e compadrar, cada qual com seu igual.
Like blood, like good, and like age, make the happiest marriage.
Chacun avec sa chacune.

Si quemquam verbo laedis, laederis et ipse.
Quem mal fala, mal ouve.

Si quid est amari, vitiat, si quid dulcis inest.
Pouco fel dana muito mel.
A little venom bitters much sweet.
Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.
Poco hiel hace amarga mucha miel.
Poco fele fa amaro molto miele.
Unu ovo malbona tutan manĝon difektas.

Si quietem mavis, duc uxorem parem.
Casa teu filho com teu igual, e de ti não dirão mal.
Casar e compadrar, cada qual com seu igual.
Like blood, like good and like age make the happiest marriage.
Ne nous associons qu'avec nos égaux.
Casar y compadrar, cada cual con su igual
Beni uguali, sangue uguale e anni uguali fanno i migliori matrimonii.
Il parentato dev’esser pari.
Edziĝo najbara garantias de eraro.

Si quis amat ranam, ranam putat esse Dianam.
Quem o feio ama, bonito lhe parece.
Fair is not fair, but that which pleases.
Ce qui me plaît est bon.
Quien feo ama, hermoso le parece.
Non è bello cio ch’è bello, ma è bello quel che piace.
Eĉ monstron admiras, kiu ame deliras.

Si quis dat mannos, ne quaere in dentibus annos.
A cavalo dado não se olha o dente.
Look not a gift horse in the mouth.
À cheval donné on ne regarde point la bouche.

Si ruerit caelum, multae caperentur alaudas.
Se o céu caísse, morreriam as andorinhas todas.
If the sky fall, we shall catch larks.
Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises.
Si el cielo se cae, quebrar-se han las ollas.
Se il cielo rovinasse, si piglierebbero molti uccelli.
Se la ĉielo falus al tero, birdokaptado estus facila afero.

Si sapiens fueris, Croesi superaveris aurum.
Mais vale saber que haver.
Better wit than wealth.
Mieux vaut sagesse que richesse.

Si servo nequam palmus datur, accipit ulnam.
Ao vilão, se lhe deres o dedo, tomar-te-á a mão.
Give a clown your finger, and he'll take your whole hand.
Si on lui donne un pouce, il en prendra le bras.
Al villano dale el pie, y se tomará la mano.
Si gliene concedi un dito, el se ne prende un braccio.
Donu fingron al avidulo, li tutan manon postulas.

Si stulto clam illudas, illudet tibi palam.
Zomba com o tolo em casa, zombará contigo na praça.

Si tibi deficiant medici, medici tibi fiant haec tria: mens laeta, requies, moderata diaeta.
Mais cura a dieta que a lanceta.
The best physicians are: doctor Diet, doctor Quiet and doctor Merryman.
Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.
Más cura la dieta que la lanceta.
Los mejores médicos son el doctor Alegría, el doctor Dieta y el doctor Tranquilidad.
Vita quieta, mente lieta, moderata dieta.

Si tua das cunctis omnia, multa feres.
Quem dá o que tem a pedir vem.
Dá que não peças.
Kiu vivas sen kalkulo, baldaǔ estos almozulo.

Si vestem repares, longum durabit in annum.
Remenda teu pano, durará mais um ano.

Si vidua est locuples, lacrimoso lumine ridet.
A viúva rica com um olho chora, com o outro repica.

Si vis amari, ama.
Amor com amor se paga, e com desdém se apaga.
Love is the true price of love.
Amour ne s'achète, ni se vend; mais au prix d'amour, amour se rend.
Amor no se alcanza sino con amor.
Amor con amor se paga.
Ama a chi ti ama e risponde a chi ti chiama.
Amor non si compra nè si vende, mas in premio d’amor, amor si rende.
Kvitiĝas servo per reservo.
Se vi volas esti amata, amu.

Si vis domum tuam puram et immaculatam habere, caveas a columbis.
Se queres manter tua casa limpa e imaculada, cuidado com os pombos.
Qui veut tenir nette sa maison, n'y mette ni femme, ni pigeon.
Sin clérigo y palomar, tendrás limpio tu hogar.
Chi vuol la casa monda, non tenga mai colomba.

Si vis pacem, para belum.
Se queres paz, prepara-te para a guerra.
Who would desire peace, should be prepared for war.
Qui veut la paix, se prépare à la guerre.
Si quieres asegurar la paz, prepárate para la guerra.
Una espada tiene la otra envainada.
Chi vuoi la pace, guerra apparecchi.
Una spada tiene l’altra nel fodero.
Se vi volas pacon, preparu militon.

Sic fuit, est et erit, similis similem sibi quaerit.
Cada qual com seu igual.

Sidera caelo additis.
Dais por amor de Deus a quem tem mais que vós.

Silent leges inter arma.
Onde força há, direito se perde.
When drums speak, law is silent.
Là où force règne, droit n'y a lieu.
En tiempo de guerra, callan las leyes.
Emudecen las leyes con el estrépito de las armas.
Dove parlano i tamburi, taccion le leggi.
Kie regas la forto, tie rajto silentas.

Silentii tutum praemium.
Quem cala vence.
Em boca fechada não entra mosca.
A closed mouth catches no flies.
En bouche close n'entre mouche.

Silentium omnia bona continet, mala omnia loquacitas.
Quem fala, semeia; quem escuta, colhe.
He that speaks, does sow; he that holds his peace, does reap.
Qui parle, sème; qui écoute, recueille.
Quien habla, siembra; quien escucha, recoge.
Chi parla, semina; chi tace raccoglie.
Parolanto semas, aŭdanto rikoltas.

Simia semper simia, etsi aurea gestet insignia. / Simia est simia, etiamsi purpura vestiatur.
Ainda que vistas a mona de seda, mona se queda.
Macaco vestido é sempre maçado.
O que o berço dá só o túmulo tira.
An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet.
Le singe est toujours singe, et fût-il déguisé en prince.
Aunque se vista la mona de seda, mona se queda.
La scimmia è sempre scimmia, anco vestita di seta.
Azeno kun ora kolĉeno estas ankoraŭ azeno.
Al farun’ malbolspeca ne helpos la spico.

Similibus similia gaudent. / Similis simili gaudet.
Eu como tu, tu como eu, um ao outro o diabo nos prendeu.
Like loves like.
Qui se ressemble, s'assemble.
Yo como tú y tú como yo, el diablo nos juntó.
Ogni simile ama il suo simile.
Pari con pari bene sta e dura.
Kun kiu vi festas, tia vi estas.
Simio al simio plaĉas pli ol ĉio.

Simul ac quis misertus est, memoria interiit.
Rogar ao santo até passar o barranco.
The danger past, God forgotten.
Danger passé, saint moqué.
Rogar al santo, hasta pasar el trance.
Passato il pericolo, gabbato il santo.
Danĝero sieĝas, al Dio ni preĝas; danĝero ĉesas, ni Dion forgesas.

Simul sorbere ac flare difficile. / Simul flare sorbereque haud factu facile est.
Não se pode fazer a par comer e assoprar.
A um tempo soprar e sorver, não pode ser.
You can't whistle and drink at the same time.
On ne peut souffler et humer ensemble.
Soplar y sorber no puede junto ser.
Non si può tenere la farina in bocca e soffiare.
Non si può ad un tempo bere e fischiare.
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.
Al du sinjoroj samtempe oni servi ne povas.

Sine Cerere et Libero friget Venus. / Sine Cerere et Baccho friget Venus.
Sem Ceres e Baco o amor é fraco.
Sem comer e sem beber não há prazer.
Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.
Sans pain, sans vin, l'amour n'est rien.
Sin Ceres y Baco, el amor es flaco.
Senza Cerere e Bacco, è amor debole e fiacco.

Sine pennis volare haud facile est.
Ele bem quer voar, mas não tem asas.
No flying without wings.
On ne peut voler sans ailes.
No se puede volar sin alas.
Non si può volare senz’ale.

Sine sacris adeptus est hereditatem.
Carne sem osso, proveito sem trabalho.

Sine verecundia nihil rectum esse potest, nihil honestum.
Quem não tem vergonha não tem honra.
He that has no shame has no conscience.
Qui n'a honte n'aura pas honneur.

Singula quae non prosunt, multa collecta iuvant.
Um grão não enche o celeiro, mas ajuda o companheiro.
Penny and penny laid up will be many.
Denier sur denier bâtit la maison.

Sit conscientia mille testium.
A consciência vale por mil testemunhas.
Conscience serves for a thousand witnesses.
Conscience vaut en essence de mille témoins la présence.
La conciencia vale por mil testigos.
La conscienza vale per mille testimoni.
Konscienco trankvila estas bona dormilo.

Sit medicus senex, tonsor iuvenis.
Guarde-vos Deus de médico moço e barbeiro velho.
An old physician, a young lawyer.
Vieux médecin et jeune barbier sont à louer et apprécier.
De médico mozo y barbero viejo cátate.
Medico vecchio e barbiere giovane.

Sol lucet omnibus.
O sol nasce para todos.
The sun shines upon all alike.
Le soleil brille pour tout le monde.

Sol omnium dierum nondum occidit.
Falta-nos ainda muito por ver e saber.

Solet sequi laus, cum viam facit labor.
Não há honra sem trabalho.
Ne ekzistas honoro sen laboro.

Solve aes alienum, e quod te cruciat, scias.
Paga o que deves; sararás do mal que tens.

Somnia ne cures, nam fallunt plurima plures.
Os sonhos, sonhos são.
Golden dreams make men wake hungry.
Tous songes sont mensonges.
Los sueños, sueños son.
Non bisogna fidarsi nei sogni.

Somnus est frater mortis.
O sono é irmão da morte.
Death and sleep are brothers.
La mort est un sommeil sans rêves.
El sueño es hermano de la muerte.
Dormir no es vivir, sino apariencia de morir.
Il sonno è parente della morte.
La morte è un sonno senza sogni.

Sorte sua quisque dives, si contentus.
Rico é quem se contenta com o que tem.
The greatest wealth is contentment with a little.
Est assez riche qui est content.

Spe melioris amittitur bonum.
O melhor é inimigo do bom.
Good is good, but better carries it.
Le mieux est l'ennemi du bien.
Lo mejor es enemigo de lo bueno.
Il meglio è inimigo del bene.
Pli bona estas malamiko de bona.

Spe suspensum aliquem tenere.
Trazer alguém preso pela esperança.
To keep one on tenter hooks.
Tenir quelqu'un en haleine.
Tener a uno en el aire.
Tenere uno sulla corda.

Speciosae plumae avem speciosam constituunt.
Composta, não há mulher feia.
Fine feathers make fine birds.
Les belles plumes font les beaux oiseaux.
Compuesta, no hay mujer fea.
Le belle penne fanno il bel uccello.
Kiun vesto ornamas, tiun homoj ekamas.

Sperando melius fit vetus ipse lupus.
De manhã em manhã, perde o carneiro a lã.
Procrastination is the thief of time.
Il ne faut pas renvoyer à demain ce qu'on peut faire aujoud'hui.
Ne prokrastu ĝis morgaǔ, kion vi povas fari hodiaǔ.

Spes anxia mentem extrahit.
Quem espera desespera.
Hope deferred makes the heart sick.
Attente tourmente.

Spes confisa Deo nunquam confusa recedit.
Aquele é rico, que está bem com Deus.
God provides for him that trusts.
Qui aime Dieu est sûr en tout bien.
Aquel es rico, que está bien con Dios.
A chi ben crede, Dio provvede.
Dio ne perfidas, se homo lin fidas.

Spes quae differtur, aggravat animum.
Quem espera da mão alheia, mal janta e pior ceia.
Quem vive de esperança morre de fome.
He that lives on hope, will die fasting.
Qui vit en espérance, danse sans tambourin.
Quien espera en la esfera, muere en la rueda.
Chi si pasce di speranza, muore di fame.
Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis.

Sphaeram inter se reddunt.
Fazem-se as barbas um ao outro.
One fool praises another.
L'âne frotte l'âne.

Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
A carne é fraca.
Ninguém é de ferro.
The flesh is weak.
La chair est faible.

Sponsae des curtum, magis oblungum tibi cultrum.
Mal vai a casa em que a roca manda mais que a espada.
The cunning wife makes her husband her apron.
Où femme gouverne et domine, tout s'en va bientôt en ruine.
Con mal anda la casa donde la rueca manda a la espada.
Dove la donna domina e governa, ivi sovente la pacce non sverna.
Kie regas virino, malbona estas la fino.

Stercus motum vehementius foetet.
Merda, quanto mais se mexe, mais fede.
Plus on remue la merde, plus elle pue.

Stipulam quis in alieno oculo facilius perspicit quam in suo trabem.
A palha no olho alheio, e não a trave no nosso.
You see the splinter in your brother's eye, but not the beam in yours own.
On voit une paille dans l'oeil de son prochain, et on ne voit pas une poutre dans le sien.
Hay quien en el ojo de su vecino ve una paja, y en el suyo no ve una tranca.
Si vede la scheggia nell’occhio altrui e non si vede la trave nel proprio.
En fremda okulo ni vidas ligneron; en nia ni trabon ne vidas.

Stragem quam nox fecit, dies ostendit.
O que de noite se faz, de dia aparece.
What is done by night appears by day.
Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour.

Strenuos equos non esse opere defatigandos.
Cavalo que voa não quer espora.
A willing horse must not be whipped.
Cheval bon et trottier, d'éperon n'a métier.
Caballo que vuela no quiere espuela.
Caval che corre non ha bisogno di sprone.

Stultitia est morte alterius sperare salutem.
Quem morte alheia espera, a sua lhe chega.
Quem espera por sapato de defunto, toda a vida anda descalço.
He that waits for dead men's shoes, may go long enough barefoot.
À longue corde tire, qui d'autrui mort désire.
Quien muerte ajena desea, la suya se le allega.
Quien espera de quien muera los zapatos, mucho tiempo andará descalzo.
A lunga corda tira chi morte altrui desidera.
Hazardo estas malbona gardo.

Stultitiam nemo fugit.
De louco todos temos um pouco.
Ninguém há perfeito.
Every man has his feeble.
Chacun a sa marotte.
Mucho o poco, todos somos locos.
Todos somos locos, los unos y los otros.
Ognun ha il suo ramicello.
Kiu ne pekis, kiu ne eraris?

Stultitiam simulare loco summa prudentia est.
Fazer-se de parvo para não remar.
'Tis wisdom sometimes to seem fool.
Il y a un temps que le sage trouve son compte à faire le fou.
Fingir y demostrar locura alguna vez es gran cordura.
Non è sempre savio chi non sa essere qualche volte pazzo.

Stultorum infinitus est númerus.
O número dos tolos é infinito.
Os tolos crescem sem ser regados.
Fools grow without watering.
Les fous depuis Adam sont en majorité.

Stultus puerque semper vera dicunt.
As crianças e os loucos dizem a verdade.
Children and fools tell truth.
Enfants et fous sont prophètes.
Los niños y los locos dicen la verdad.
Chi vuoi saper la verità lo domandi alla purità.
Malsaĝulo kaj infano parolas la veron.

Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur.
Tolo calado passa por avisado.
Let a fool hold his tongue, and he will pass for a sage.
Fou qui se tait, passe pour sage.
El bobo, si es callado, por sesudo es reputado.
Quando non dice niente, non è dal savio il pazzo differente.

Eĉ malsaĝulo, se li silentas, estas rigardata kiel saĝulo.

Stultus stulta loquitur.
Falou o boi e disse "mu".

Stultus utique est, qui se angit, ut alteri voluptatem alterat.
Os loucos dão os banquetes, e os avisados comem-nos.
Fools make feasts, and wise man eat them.
Les fous font les fêtes, les sages en ont le plaisir.
Los locos dan los banquetes, y los sabios los comen.
I matti fanno le feste, ed i savi le godono.

Sua cuique patria iucundissima.
O passarinho ama o seu ninho.
Cada passarinho gosta de seu ninho.
Every bird likes its own nest.
À tout oiseau son nid est beau.
A cada pajarillo agrada su nidillo.
Ad ogni uccello suo nido è bello.
Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.

Sua melius insanus curat quam sapiens aliena.
Mais sabe o tolo no seu do que o sisudo no alheio.

Suarum quisque aedium rex est.
Em sua casa, cada um é rei.

Sub laceris crebro virtus latet aurea pannis.
Muitas vezes a má folha esconde o melhor fruto.
Wisdom sometimes walks in clouted shoes.
Beau noyau gît sous faible écorce.
A menudo bajo hábito vil se esconde hombre gentil.
Spesso soto abito vile s’asconde uom gentile.
Ofte ĉapo de kampulo kovras kapon de saĝulo.
Ŝajno trompas.

Sub nive quod tegitur, dum nix perit, omne videtur.
Não há segredo que, tarde ou cedo, não seja descoberto.
The filth under the white snow, the sun discovers.
Il n'y a rien si caché sous la neige, que le temps ne découvre.
No hay secreto que tarde o temprano no sea descubierto.
La neve si strugge e le inmondezze si scoprono.
Nenia peketo restas longe sekreto.

Sub ovium pellibus lupos tegunt.
Rosário na mão, e o demônio no coração.
The beads in the hand, and the devil in capuch.
Miel sur la bouche, fiel sur le coeur.

Sub qua nunc recubas arbore virga fuit.
O maior carvalho saiu de uma bolota.
D’un petit gland naît un grand chêne.
The greatest oaks have been little acorns.
El más grande árbor fue antes arbolillo.
Anche l'albero più grande fu da principio un arboscello.
El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.

Sub sordido palliolo latet sapientia.
Debaixo duma ruim capa está um bom dizedor.

Sublata lucerna, omnes mulieres aequales sunt. / Sublata lucerna, nihil interest inter mulieres.
De noite, à candeia, parece bonita a feia.
No escuro, tanto faz a rainha como a negra da cozinha.
When the candles are out, all women are fair.
Tout est beau sans chandelle.
À la chandelle, la chèvre semble demoiselle.
A la luz de la vela no hay mujer fea.
De noche a la vela la burra parece doncella.
A lume spento è pari ogni bellezza.
A lume di candella, ogni rustica par bella.
Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.
Nokte eĉ monstro estas belulo.

Subtracto fundamento in aëre aedificare.
Construir castelos no ar.
To build castles in the air.
Bâtir des châteaux en Espagne.
Hacer castillos en el aire.
Far castelli in aria.
Konstrui kastelojn en aero.

Successore novo vincitur omnis amor.
Por amores novos se esquecem os velhos.
The new love drives out the old love.
Amours nouvelles oublient les vieilles.

Sufficit diei malitia sua.
A cada dia dá Deus a dor e a alegria.
Sufficient unto the day is the evil thereof.
À chaque jour suffit sa peine.

Summum cape, et medium habebis.
Pede mais do que devem para cobrar o devido.
Ask much to have little.
Pedir sobrado por salir con lo mediado.
Chi vuole assai, non domandi poco.

Summum ius, summa iniuria.
Justiça extrema, extrema injustiça.
Extreme law, extreme injustice.
Excès de justice, excès d'injustice.
Justicia extrema, extrema injusticia.
Gran giustizia, grande offesa.

Sumptus censum ne superet.
Não dês passo maior do que a perna.
Quem gasta mais do que tem a pedir vem.
Stretch your legs according to your coverlet.
Gouverne ta bouche selon ta bourse.
Cada uno extienda la pierna como tiene la manta.
Bisogna fare i passi secondo le gambe.

Sunt tria damna domus: imber, mala femina, fumus.
Fumo, goteira e mulher faladora põem os homens pela porta fora.
Smoke, rain and a very cursed wife make a man weary of house and life.
Fumée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de sa maison.
El humo y la mujer y la gotera echan al hombre de su casa fuera.
Ter cose cacciano l’uomo di casa: fumo, goccia e femina arrabiata.

Superat quaestum sumptus.
É maior o gasto que o proveito.
The game is not worth the candle.
Le jeu ne vaut pas la chandelle.
Es más el gasto que el provecho.
E più la spesa che la presa.
Ne valoras la akiro eĉ la penon de l’ deziro.

Sus magis in caeno gaudet, quam in fonte sereno.
O mel não é para a boca do asno.
It is not for asses to like honey.
Le miel n'est pas fait pour les ânes.
No se hizo la miel para la boca del asno.
Il miele non è fatto per gli asini.
Ne por lupo estas supo.

Sustine et abstine.
No sofrer e no abster está todo o vencer.
Well thrives that well suffers.
Supporte et abstiens-toi.
Soporta y abstente.
Sostienti e astienti.

Sutor dissutus, et impexus tonsor.
Em casa de ferreiro, espeto de pau.
The shoemaker's son always goes barefoot.
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

En casa del herrero, cuchillo de palo.
In casa del calzolaio non si hanno scarpe.
Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.

Suum cuique pulchrum est. / Suum cuique placet.
A cada um agrada o seu.
A cada porco agrada a sua pousada.
Há olhos que de argueiros se pagam.
Every man likes his own things best.
À chacun plaît le sort de sa nature.
Cada cual ama lo suyo.
Ogni naso par bello alla sua faccia.
Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.
Al ĉiu konvenas, kio al li apartenas.

 

Ao Topo