PROVÉRBIOS DO ESPERANTO

Extraídos do PROVERBARO do Dr. Zamenhof

Home  Esperanto
A  B  C/Ĉ  D  E  F  G/Ĝ  H  I  J/Ĵ  K  L  M  N  O  P  R  S/Ŝ  T  U  V/Z

 

C-Ĉ

Celi anseron, trafi aeron.
Atirou no que viu, acertou no que não viu.

Celis paseron, trafis anseron.
Atirou no que viu, acertou no que não viu.

Cent jarojn silentis kaj subite sin prezentis.
Um dia a casa cai.
O que não acontece num ano, acontece num minuto.

Certaĵo kaj leĝo kiel amen en preĝo.
É a verdade incontestável.
É infalível.
O que te digo é um evangelho.

Certe, kiel duoble du kvar.
Certo, como dois e dois são quatro.

Cindrulino.
Cinderela.

Ĉasaĵo ĉasanton ne atendas.
O tempo e a maré não esperam por ninguém.
Tempo e maré, se espera ao pé.

Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.
Alfaiate mal vestido, sapateiro mal calçado.
Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Em casa de ferreiro, pior apeiro.

Ĉe l’ freŝa faro.
Com a boca na botija.
Em flagrante (delito).

Ĉe la tagiĝo.
Ao amanhecer.

Ĉe mastro ŝtelisto la servantoj ne ŝtelas.
Ladrão não furta a ladrão.

Ĉe plej granda fido memoru pri perfido.
A desconfiança causa segurança.
Confia, desconfiando.

Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.
A fome é boa cozinheira.
À fome não há pão duro.
À gana de comer não há mau pão.

Ĉe tablo malplena babilo ne fluas.
Não há prazer onde não há comida.
Sem comer e sem beber não há prazer.

Ĉe tro ĝentila ekstero mankas sincero.
Cara de beato, unhas de gato.
Quem vê cara não vê coração.

Ĉe vesto velura suferas la stomako.
Viva o luxo, padeça o bucho.
O cetim e os veludos apagam o lume da cozinha.

Ĉe vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpoj.
Bom sangue não nega.
Quem sai aos seus não degenera.

Ĉenoj estas ĉenoj, eĉ el oro kun rubenoj. [M.Bouton]

Ĉerpi akvon per kribrilo.
Carregar água em cesto.

Ĉesis esti vino, sed vinagro ne fariĝis.

Não é carne nem peixe.

Não é pega nem gavião.

Ĉia dono estas bono.
Garapa dada não é azeda.
Quando te derem o porquinho, acode logo com o baracinho.
Tudo que cai na rede é peixe.

Ĉiam pekulo aperas en spegulo. [M.Bouton]

Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme.
A Bahia é boa terra, ela lá e eu aqui.
Bem está São Pedro em Roma.
Boa romaria faz quem em sua casa fica em paz.

Ĉio dependas de “se” kaj “kiam”.
Neste mundo tudo depende da sorte.
Tudo tem seus conformes.

Ĉio estas por li kiel polvero sur la tero.

Ĉio havas finon.
Todas as coisas têm princípio e fim.
Tudo no mundo tem fim.

Ĉio havas sian “sed” kaj “se”.
Tudo tem seus conformes.

Ĉio havas sian “sed” kaj “tamen”.
Tudo tem seus conformes.

Ĉio sia estas plej ĉarma.
Cada oleiro gaba sua obra.
Quem gaba o toco é a coruja.

Ĉio supermezura estas terura.
A carga bem se leva; a sobrecarga causa a queda.
Tudo que é demais é sobra.
A abundância não deixa dormir o rico.
Tão mal é o sobejo, como o minguado.

Ĉio taǔgas, kio venas.
Tudo que cai na rede é peixe.

Ĉio transmara estas ĉarma kaj kara.
Quando neste vale estou, outro melhor me parece; não assim quando lá vou.

Ĉion beligas arda amo; hipopotaminon por hipopotamo. [M.Bouton]

Ĉion novan oni ŝatas, malnovan oni forbatas.
Do que é novo gosta o povo.
Pelos amigos novos se esquecem os velhos.
Pelos santos novos se esquecem os velhos.

Ĉion rigardi tra sia persona vitro.

Ĉirkaŭ sanktuloj diabloj vagas.

Ĉirkaŭflatadi kaj ĉirkaŭflirtadi iun.
Puxar o saco de alguém.

Ĉiu abomenaĵo trovas sian adoranton.
Se não fossem gostos, baeta amarela não se vendia.
Se não houvesse mal gosto, que seria do amarelo?
Se todos os gostos fossem iguais, o que seria do amarelo?

Ĉiu angulo kun sia sanktulo.
Cada santo tem o seu nicho.

Ĉiu barono havas sian kapricon.

Ĉiu besto zorgas pri sia nesto.
Cada pássaro gosta do seu ninho.
Cada um varre a porta de sua casa.

Ĉiu devas erareti; sed ne forgesu pardoneti. [M.Bouton]

Ĉiu eraro estas kulpo.

Ĉiu estis junulo, ĉiu estis pekulo.
Ninguém há sem pecado.
Uma foi a que nunca errou.

Ĉiu familio havas sian kriplulon.
Em longa geração, há conde e há ladrão.
Em toda casa há roupa suja.

Ĉiu havas sian (propran) guston.
Cada um tem seu gosto.

Ĉiu havas sian kaŝitan mizeron.
Cada um tem seu pé de pavão.
Cada um tem seus podres.

Ĉiu havas sian ŝarĝon.
Cada um carrega a sua cruz.
Cada qual com sua cruz.

Ĉiu havas sian vermon.
Cada um tem seu pé de pavão.
Cada um tem seus podres.

Ĉiu homo estas peco de la sama bestopeco. [M.Bouton]

Ĉiu iras, kiel saĝ’ al li diras.
Cada um tem seu modo de catar pulgas.

Ĉiu klopodu nur en sia metio, tiam al la urbo mankos nenio.
Cada qual no seu ofício.
Não vá o sapateiro além das chinelas.

Ĉiu komenco estas malfacila.
O primeiro passo é que custa.
Todo começo é difícil.

Ĉiu kreas sian forton, ĉiu forĝas sian sorton.
Cada um é filho de suas obras.

Ĉiu laŭ sia propra gusto, kiel diris la maljunulino, kiam ŝi kisis sian bovinon. [M.Bouton]

Ĉiu li havas sian ŝi.
Não há sapo sem sua sapa.

Ĉiu manĝas, kiel li aranĝas.
Como arrumares a cama, assim te deitarás.
Quem boa cama faz, nela se deita.

Ĉiu mano al si altiras.
Cada um puxa a brasa à sua sardinha.
Cada um quer levar a água ao seu moinho e deixar seco o do vizinho.

Ĉiu medalo du flankojn posedas.
Toda medalha tem o seu reverso.

Ĉiu mezuras aliajn laǔ sia mezurilo.
Cada um julga os outros por si.
Cada um mede o trigo alheio por seu alqueire.

Ĉiu morgaŭ havas sian zorgon.
Cada dia tem seu cuidado.
Cada dia tem sua pena e sua esperança.

Ĉiu persono kun sia bezono.
Cada um sabe as linhas com que se cose.
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato.

Ĉiu por si mem estas la plej kara.
Cada oleiro gaba sua obra.
Quem gaba o buraco é o tatu.

Ĉiu por si, por ĉiuj Di’.
Cada qual faça por si, que Deus fará por todos.
Cada um para si, Deus para todos.
Cada um por si, Deus por todos.

Ĉiu propran saĝon posedas.
Cada qual conforme seu natural.

Ĉiu provas, kion li povas.
Cada qual estira o pé até onde lhe chega o lençol.
Cada um enterra seu pai conforme pode.

Ĉiu sezono kun sia bono.

Ĉiu sin direktas, kiel la kap’ al li diktas.
A cabeça manda os pés.

Ĉiu sin gvidas, kiel li vidas.
Assim como virmos, assim faremos.

Ĉiu tajloro havas sian tranĉmanieron.
Cada um tem seu modo de matar pulga.

Ĉiu tial havas sian kial.
Não há efeito sem causa.

Ĉiu vivas laŭ sia prudento kaj sento.
Cada um vive a seu modo.

Ĉiu vulpo sian voston laŭdas.
Cada bufarinheiro louva seus alfinetes.

Ĉiuj enterigitoj estas plenaj de meritoj.
Depois do enterro, começam os elogios.
Quem quiser ser bom, morra.
Ninguém sabe onde fica o cemitério dos ruins.

Ĉiuj milionoj konsistas el milonoj.
De grão em grão a galinha enche o papo.

Ĉiun demandu, sed mem al vi komandu.

Ĉu la sama regulo por tigro kaj mulo? [M.Bouton]

G