PROVÉRBIOS DO ESPERANTO

Extraídos do PROVERBARO do Dr. Zamenhof

Home  Esperanto
A  B  C/Ĉ  D  E  F  G/Ĝ  H  I  J/Ĵ  K  L  M  N  O  P  R  S/Ŝ  T  U  V/Z

V-Z

Valora restas scio eĉ dum inflacio. [M.Bouton]

Valoras ne la vesto, valoras la enesto.
O hábito não faz o monge.

Valoron de objekto ni ekkonas post difekto.
Só se conhece o bem pelas costas.

Vane vi tentas, mi ne konsentos.

Vartu eĉ brulmeduzon, sed ne vartu ĵaluzon. [M.Bouton]

Vazo rompita longe sin tenas.
Vaso ruim não (se) quebra.

Venas ĉagreno sen granda peno.
Os males não vêm rogados.

Venas kvazaǔ vokita kaj petita.
Veio ao pintar (da faneca).
Veio na hora H.

Venas profito, venas merito.
Quem muito tem, muito vale.
Vale quem tem.

Venas proverbo el popola cerbo.
Os provérbios são a sabedoria das nações.

Venas prudento post la ĝusta momento.
É tarde, Inês é morta.
Casa roubada, trancas à porta.
Depois do fato, todo o mundo é sábio.

Venas rido post minaco, kaj paciĝo post malpaco.
Depois da tempestade vem a bonança.
Depois do purgatório, a redenção.

Venis fino al mia latino.

Venis mizero, helpu min, frato; pasis mizero, for, malamato.
Quando os favores acabam, começa a ingratidão.

Venis tranĉilo al la gorĝo.
Está com a faca no pescoço.

Venkas ne forto, venkas la sorto.

Venkiton oni ne batas.
Em homem deitado não se bate.

Venos knabeto ankaŭ kun peto.

Venos ŝtelisto al la juĝisto.
O baraço chama o ladrão.

Venos tempo, venos konsilo.
O velho muda de conselho.
Com o tempo vem o tento.
O tempo dá conselho.

Vento al li ekflugis sub la haŭto.

Vento sendita tondron reportos.
Espera-lhe pela pancada.
Paga na mesma moeda.

Ventro malsata orelon ne havas.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.

Vera agado pli valoras ol flagado. [M.Bouton]

Vera kiel vorto de profeto.
É a verdade incontestável.
É infalível.
O que te digo é um evangelho.

Vera opinio montriĝas en ebrio.
Depois de beber cada um dá seu parecer.
Quando o vinho desce, as palavras sobem.

Vergo doloras, sed saĝon ellaboras.
A teu filho, pão e castigo.
Aprende chorando, e rirás ganhando.

Vero ne bezonas mediti nek spriti.
A verdade não quer enfeites.

Verŝi aeron al aero.

Vespere ĝuu lunon, sed ne serĉu la sunon.

Vespero lacigas, mateno freŝigas.

Vesto eluzita, sed pureco spirita.

Vesto homon prezentas.
Quem não se enfeita, por si se enjeita.
Uma boa aparência é uma carta de recomendação.

Veturi sur sia paro da kruroj.
Andar com os próprios pés.

Vi amas preni, amu redoni.
É dando que se recebe.

Vi devos longe piediri malantaŭ sovaĝa ansero, antaŭ ol vi trovos strutan plumon. (Dana) [M.Bouton]

Vi min manĝigos, mi vin trinkigos.
Dá-me gordura, dar-te-ei formosura.
Toma lá, dá cá.

Vi ne disponas oron; donu almenaŭ floron. [M.Bouton]

Vi ne kredas, ne aŭskultu, sed min ne insultu.

Vi ne povas fari silkan monujon el orelo de porko. [M.Bouton]

Vi povas eĉ haki lignon sur lia kapo.

Vi sekrete vorton diros, ĝi tra l' tuta mondo iros.
Não digas segredo ao teu amigo, porque ele outro tem.
Segredo de três, segredo de todos.

Segredo em boca de mulher é manteiga em focinho de cão.

Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.
Não digas segredo ao teu amigo, porque ele outro tem.
Segredo de três, segredo de todos.
Segredo em boca de mulher é manteiga em focinho de cão.

Vi varmigos serpenton, ĝi al vi enpikos la denton.
Acalenta a serpente, que ela te dará o pago.

Via dekstra mano ne sciu, kion faras la maldekstra.
Que a mão direita não saiba o que faz a esquerda.

Vian vivon ĝuu, sed fremdan ne detruu.
Cada um trate de si e deixe os outros.

Vidas okulo, sed mano ne trafas.
Estão verdes.
Vê com os olhos e come com a testa.

Vilaĝano kreditas, vilaĝestro prunt(epren)as.

Vin ne tuŝu la eraroj en fremdaj faroj.
Não metas o nariz onde não fores chamado.

Virina lango buĉas sen sango.

Virina ploro sen valoro.
A mulher ri quando pode e chora quando quer.
As mulheres têm a seu mandar as lágrimas, para chorarem quando e quanto quiserem.

Virina rideto pli kaptas ol reto.
Mais puxa moça que corda.

Virino batas per lango, aperas vundo plej sanga.

Virino bonorda estas muta kaj surda.

Virino eliĝis, kaleŝo senpeziĝis.

Virino havas haron longan kaj saĝon mallongan.
A mulher é um ente de cabelos compridos e idéias curtas.

Virino kolera pli ol hundo danĝera.

Virino scias, tuta mondo scias.
Segredo em boca de mulher é manteiga em focinho de cão.
Vai a moça ao rio, conta o seu e o do vizinho.

Virta virino straton ne konas.
O homem na praça e a mulher em casa.

Virtulo kompatas la vivon de sia bruto; sed la koro de malvirtuloj estas kruela. [M.Bouton]

Vitro kaj feliĉo ne estas fortikaj.
A fortuna é de vidro: no momento em que brilha, parte-se

Vivanton ni malhonoras, mortinton ni adoras.
Depois do enterro, começam os elogios.

Vivi de estontaj enspezoj.
Comer as suas rendas adiantadas.
Dissipar o seu patrimônio.

Vivi de ŝparita kaso.
Viver de suas economias.

Vivi emerite.
Viver de aposentadoria.

Vivi en silko kaj veluro, en ĝojo kaj plezuro.

Vivi iele - trapele.
Viver como Deus quer.

Vivi inter forno hejtita kaj tablo kovrita.

Vivi kiel ĉe la brusto de Dio.
Viver como no seio de Abraão.

Vivi kiel kuko en butero.
Estar nas suas quintas.
Estar como rato no queijo.

Vivi kun iu en fido kaj konfido.

Vivi kun iu kiel hundo kun kato.
Viver com alguém como o cão e o gato.

Vivi larĝe kaj lukse.

Vivi laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj.
A regra põe-se na boca do saco.
Governa a tua boca conforme a tua bolsa.

Vivi modere, nek tro interne nek tro ekstere.
Nem tanto ao mar, nem tanto à terra.
Nem tanto, nem tão pouco.

Vivi per sistemo de "el mano al buŝo".
Ganhá-lo e comê-lo.
Viver do que ganha.

Vivi sate kaj glate.
Levar vida de abade.
Passar a vida de Lopes.
Passar vida regalada.

Vivis puninde, mortis ridinde.
Quem mal vive, mal acaba.

Vivo glate ne fluas, ĉiam batas kaj skuas.
A vida tem altos e baixos.

Vivo modera estas vivo sendanĝera.
A moderação faz a duração.
Pela boca morre o peixe.

Vivo sen laboro - vivo sen honoro; laboro sen ripozo - jen mortiga dozo. [M.Bouton]

Vivo sen modero kondukas al mizero.
A gula conduz à mendicidade.
A mesa lauta, muitas vezes, conduz à pobreza.
Boa mesa, mau testamento.
Morra Marta, mas morra farta.

Vivon privatan kaŝu la muroj.
A roupa suja lava-se em casa.

Vivon travivi estas art’ malfacila.
Viver não é nada: saber viver é que são elas.

Vivu mizere, sed vivu libere!
Magro, mas sem coleira.

Vivu, progresu, sed lerni ne ĉesu.
Aprende-se até morrer.
Quanto mais se vive, mais se aprende.

Vivu stomako laǔ stato de l’ kaso.
Governa a tua boca conforme a tua bolsa.
Vivemos como podemos, e não como queremos.
A regra põe-se na boca do saco.
Governa a tua boca conforme a tua bolsa.

Vizaĝo agrabla kaj ungo diabla.
Cara de beato, unhas de gato.

Vizaĝo de Katono, sed virto de fripono.
Cara de mel, coração de fel.

Vizaĝo sen kulpo, sed koro de vulpo.
Boas palavras, maus bofes.
Boca de mel, coração de fel.
Contas na mão, demônio no coração.

Vizitante poluson, ne serĉu lotuson. [M.Bouton]

Vojon batitan herbo ne kovras.
Não cresce erva em caminho batido.

Volanta kruro ne laciĝas de kuro.
Lá vão os pés onde quer o coração.
Quem corre por gosto não cansa.

Vole-nevole.
Quer queira, quer não queira.

Voli aŭ ne voli neniu malpermesas.
A vontade do cidadão é livre.

Volo kaj deziro leĝojn ne konas.

Volo kaj sento faras pli ol prudento.

Volus kato fiŝojn, sed la akvon ĝi timas.
O gato gosta de peixe, mas não gosta de molhar as patas.

Vort’ en ĝusta momento faras pli ol arĝento.
Uma palavra dita a tempo vale mais que um longo discurso tardio.

Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.
A palavra, como a flecha despedida, não volta.
A pedra e a palavra, não torna depois de lançada.
Ah! Boca que tal disseste!
Palavras fora da boca, pedra fora da mão.

Vorto donita estas kiel leĝo.
O prometido é devido.
Palavra de rei não volta atrás.
Quem promete, deve.

Vorto sona estas plej admona.
Onde o ouro fala, tudo cala.

Vortoj sakon ne plenigas.
Palavras não enchem barriga.

Vortojn ŝparu, agojn faru.
Atos, e não palavras.

Vulpo faras oferon, atendu danĝeron.
Quando a raposa estiver fazendo sermão, cuidado com tua galinha.

Vulpo mienon ŝanĝas, sed plue kokidojn manĝas.
A raposa muda de pelo, mas não muda de natureza.

Vundan lokon protektis, alian difektis.

Vundo pasas, vorto restas.
Saram cutiladas, e não más palavras.

Vundo sekreta doloras plej multe.

Zorgu pri vi kaj nenion pli.
Olha para ti, e fica-te por aí.

Zorgu vian metion kaj ne miksu vin en alian.
Não passe o sapateiro além das sandálias.

Zorgu vivon vian, kaj lasu vivi alian.
Cada um trate de si e deixe os outros.

G