PROVÉRBIOS DO ESPERANTO

Extraídos do PROVERBARO do Dr. Zamenhof

Home  Esperanto
A  B  C/Ĉ  D  E  F  G/Ĝ  H  I  J/Ĵ  K  L  M  N  O  P  R  S/Ŝ  T  U  V/Z

F

Fabeloj por infanoj.
Histórias da carochinha.
Histórias para menino dormir sem ceia.

Facile estas danci, se la feliĉo kantas.
Bem baila a quem a fortuna faz o som.

Fadeno iras, kien kudrilo ĝin tiras.
A agulha puxa a linha.

Fajro provas la oron, mizero la koron.
Assim como o ouro é provado pelo fogo, assim os homens fortes pela desgraça.

Fajron estingas akvon, pekon pardono.

Falinton ĉiuj atakas.
A cão mordido, todos chicoteiam.
Além da queda, coice.
Cão danado, todos a ele.
À árvore caída todos vão buscar lenha.

Falis el mano; prenu satano.
Ao perdido, perder-lhe o sentido.

Famo kredon allogas, sed tre ofte mensogas.
O diabo não é tão feio como o pintam.
Vai grande diferença do vivo ao pintado.

Famo laǔte krias, ĉiuj ekscias.
Cria fama e deita-te na cama.
Onde não chega o homem, chega sua fama.

Famo ne flugas, se kaŭzo ne estas.
Não há fumaça sem fogo.
Quando o povo diz, ou é, ou quer ser.

Faras rabon kaj ŝtelon, por oferi al Dio kandelon.
Despe um santo para vestir outro.

Fari al iu bonan lavon.
Dar um sabonete a alguém.

Fari al iu predikon pri moroj.
Dar uma boa ensinadela a alguém.
Dar uma lição de moral.

Fari al iu ursan kareson.
Dar um abraço de urso.
Dar um abraço de tamanduá.

Fari aplaŭdon sur la vangon.
Dar uns tapinhas no rosto.

Fari el iu arkon.
Fazer gato sapato de alguém.

Fari el muŝo elefanton.
Fazer de uma pulga um cavaleiro.

Farinte akuzon, aŭskultu ekskuzon. [M.Bouton]

Farita ne refariĝos.
O que está feito não está por fazer.
O que não tem remédio, remediado está.

Farita via faro, nun adiaǔ, mia kara!
Festa acabada, músicos a pé.
Acabada a vindima, lavam-se os cestos.
Barriga cheia, companhia desfeita.
Barriga cheia, pé na areia.
Comida feita, companhia desfeita.

Farita, elstrekita.
Feito, esquecido.

Faro farinto rekomendas.
As obras mostram o que cada um é.
Cada um é filho de suas obras.
Pela obra se conhece o obreiro.

Faru hodiaǔ, kion vi povas; morgaǔ vi eble okazon ne trovos.
Não guardes para amanhã o que podes fazer hoje.

Faru viajn planojn, sed uzu viajn manojn. [M.Bouton]

Faru vian aferon, Dio zorgos ceteron.
Cumpre o teu dever, aconteça o que acontecer.

Fasto kaj preĝo riĉecon ne donas.
Primeiro a obrigação, depois a devoção.

Feliĉo fierigas, malfeliĉo saĝigas.

Feliĉo hodiaŭ karesas, morgaŭ forgesas.
A roda da fortuna anda e desanda.
Vento e ventura, pouco dura.

Feliĉo kaj riĉo envion elvokas.
A felicidade e a riqueza despertam a inveja.

Feliĉo leĝon ne konas.
A roda da fortuna gira.
Vento e ventura, pouco dura.

Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.
A roda da fortuna anda e desanda.
Vento e ventura, pouco dura.
A fortuna é vária: hoje a favor, amanhã contrária.

Feliĉo venas gute, malfeliĉo venas flue.
O bem tarda e foge, e o mal chega e dura.

Feliĉo vezike sin levas, sed baldaŭ falas kaj krevas.
A fortuna é como o vidro: tanto brilha como quebra.
A fortuna, afagando, espreita, e a próspera é a mais suspeita.

Feliĉon oni ne heredas nek cedas.
Felicidade, cada um faz a sua.

Fendita ligno facile ekbrulas.
A corda sempre arrebenta pelo lado mais fraco.

Festeno kaj ĉaso kaj da ŝuldoj amaso.
Quanto mais gorda é a cozinha, mais magro é o testamento.

Festotaga laboro estas sen valoro.
Trabalho aos domingos não rende.

Fianĉiĝis, por ĉiam ligiĝis.
O prometido é devido.

Fianĉiĝo ne estas edziĝo.
Prometer não é dar, mas a néscios contentar.

Fianĉon de l’sorto difinitan forpelos nenia malhelpo.
O que há de ser, tem muita força.

Fidanta al vorto atendas ĝis (la) morto.
Quem espera por sapato de defunto, toda a vida anda descalço.

Fiera mieno, kapo malplena.

Fiereco venas antaǔ la falo.
Deus deu asas à formiga para se perder mais asinha.
Quanto mais alta as berlinda, maior o trambolhão.

Filo konfesis, patro forgesis.
Não há pecado que não possa ser perdoado.
Para todo pecado há perdão.
Pecado confessado, meio perdoado.

Finita kaj glatigita.
Pronto e acabado.

Fino bona, ĉio bona.
Tudo está bem, quando acaba bem.
O fim coroa a obra.

Fino bona, ĉio bona; finiĝis malbona, des pli bone.

Fiŝo granda naĝas profunde.
De grande rio, grande peixe.
Os grandes peixes são pescados nos grandes rios.

Fiŝo ne iras, sed hoko ĝin tiras.

Fiŝo pli granda malgrandan englutas.
Em todos os tempos, os peixes grandes comerão os pequenos.
Peixão graúdo come peixito miúdo.
A cobra maior engole a menor.

Fiŝo scias pri naĝo ankaŭ sen via saĝo.
Não queiras ensinar peixe a nadar.
Não ensines padre-nosso a vigário.

Fiŝo scias pri naĝo eĉ sen via saĝo. [M.Bouton]

Fiŝo sen vino estas veneno.
O peixe deve nadar três vezes: em água, em molho e em vinho.
O peixe e o porco, a vida em água e a morte em vinho.
O que a sardinha quer é picar e beber.
Peixe sem bebida é veneno.

Fiŝo serĉas dronon, homo serĉas bonon.

Fiŝo serĉas profundon, homo serĉas abundon.

Fiŝo volas naĝi.
O peixe e o porco, a vida em água e a morte em vinho.
O que a sardinha quer é picar e beber.

Flamiĝema kiel ligno rezina.
É um estourado.
Tem pavio curto.

Fleksu arbon dum ĝia juneco.
De pequenino se torce o pepino.

Flugema kiel vento.
Catavento.
Tem bicho carpinteiro.
Ventoinha.

Fluidaĵo sen difino, nek vinagro nek vino.
Não é pega nem gavião.
Não fede nem cheira.

Fluis sur lipoj, sed en buŝon ne trafis.
Da colher à boca se perde a sopa.

For de l’ okuloj, for de la koro.
Longe da vista, longe do coração.
Longe dos olhos, longe do coração.
O que olhos não vêem, coração não sente.

For el la manoj, for el kalkulo.
Ao perdido, perder-lhe o sentido.

For konscienco, venos potenco.
Contra a força, a razão não vale.

For!
Fora!
Cai fora!

Fordoni anseron, por ricevi paseron.
Comprar gato por lebre.

Fordormi la okazon.
Perder a oportunidade.
Dormir no ponto.

Foresto de ofendo estas plej bona defendo.

Forfluu infano kune kun la bano.
Atire-se fora o bebê junto com a água do banho.

Forĝu feron dum ĝi estas varmega.
A ferro quente, malha-se de repente.
Bate-se o ferro enquanto está quente.

Enquanto há vento, molha-se a vela.
Malhe o ferro enquanto está quente.

Forigu lin!
Fora com ele!

Foriris bovido, revenis bovo.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Burro que vá a Santarém, burro vai, burro vem.
Quem como besta vai a Roma, como asno retorna.

Formanĝis en merkredo, ne serĉu en vendredo.
Onde se tira e não põe, falta faz.

Formeti en arkivon.
Pôr uma pedra em cima.

Formeti ĝis la grekaj kalendoj.
Deixar para as calendas gregas.
Prometer para o dia de são nunca.

Formeti la aferon en la keston de forgeso.
Pôr uma pedra em cima.

Forportu vian pakaĵon kaj havaĵon!
Some daqui com teus bagulhos!

Forsavis sian korpon kaj animon.
Salvou a própria pele.

Forte sidas, kiu Dion fidas.
A quem Deus promete, não falta.

Fortoj leporaj, kaj kapricoj sinjoraj.
Não tem pé e quer dar coice.

Forveturis azenido, revenis azeno.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Burro que vá a Santarém, burro vai, burro vem.
Quem como besta vai a Roma, como asno retorna.

Forveturis malsaĝa, revenis nur pli aĝa.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Burro que vá a Santarém, burro vai, burro vem.
Quem como besta vai a Roma, como asno retorna.

France saĝa, angle sovaĝa.

Fremda animo estas abismo sen limo.
O coração tem razões que razão não conhece.

Fremda doloro ne kondukas al ploro.
É leve o fardo no ombro alheio.
Mal alheio pesa como um cabelo.

Fremda korpo ne doloras.
É leve o fardo no ombro alheio.
Mal alheio pesa como um cabelo.

Fremda malfeliĉo instruas.
O mal alheio dá conselho.
Os erros de uns são lições para os outros.

Fremda manĝo havas bonan guston.
A galinha do vizinho é mais gorda que a minha.
Pão do vizinho tira o fastio.

Fremda medito estas kaŝita.

Fremda mizero estas ridinda afero.
É leve o fardo no ombro alheio.
Mal alheio pesa como um cabelo.

Fremda mizero instruas.
O mal alheio dá conselho.
Os erros de uns são lições para os outros.

Fremda mizero ne estas sufero.
É leve o fardo no ombro alheio.
Mal alheio pesa como um cabelo.

Fremda mizero, ridinda afero.
É leve o fardo no ombro alheio.
Mal alheio pesa como um cabelo.

Fremda spesmilo estas sen utilo.

Fremdan dorson bastoni, ankaŭ sian doni.

Fremdan vundon kaŝas vesto.
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato.
Cada um sente o seu mal.

Fremdlando objekton por speso donas, sed por ĝin venigi, oni spesmilon bezonas.

Frosto lin atakis.

Frue leviĝu kaj frue edziĝu.
Levanta-te cedo e casa cedo.

Frukto malpermesita estas plej bongusta.
A fruta proibida é a mais apetecida.
É da proibição que nasce a tentação.
O proibido é desejado.

Fungon englutis!

G