PROVÉRBIOS DO ESPERANTO

Extraídos do PROVERBARO do Dr. Zamenhof

Home  Esperanto
A  B  C/?  D  E  F  G/?  H  I  J/?  K  L  M  N  O  P  R  S/?  T  U  V/Z

G-?

Gardatan ?afon e? lupo timas.
De porta cerrada o diabo se guarda.

Gardu kandelon por la nokto.
De tanto que tens guarda sempre um vintém.

Gardu min Dio kontra? amikoj, kontra? malamikoj mi gardos min mem.
De boi manso me guarde Deus, que do boi bravo me guardarei eu.
Dos amigos me guarde Deus, que dos inimigos me guardarei eu.

Gardu vin du baroj: lipoj kaj dentaroj.
Boca fechada tirar-te-á da baralha.
Em boca fechada as moscas não têm entrada.

Gast’ en tempo mal?usta estas ?tono sur brusto.
Quem fora de hora vier, comerá do que trouxer.

Gasto havas akrajn okulojn.
Não metas em tua casa quem dois olhos haja.

Gasto sen avizo estas agrabla surprizo.

Gasto tro petata foriras malsata.

Gasto, kiel fi?o, balda? fari?as malfre?a.
Hóspede e pescada, aos três dias enfada.
O hóspede e o peixe aos três dias fede.

Gato miador, nunca bom caçador.
Gato que mia, não caça.

Geamantoj sin pikas.
Arrufos de namorados são amores dobrados.
Brigas de namorados são amores renovados.

Geedzoj en paco vivas en re?a palaco.

Granda doto kaj oro, sed mankas la koro.

Granda estas la mondo, sed rifu?on ne donas.

Granda frakaso en malgranda glaso.
Uma tempestade num copo d’água.

Granda kranio, sed interne nenio.

Granda nubo, eta pluvo.
Chuva que ronca, não cai.
Muita parra e pouca uva.

Granda nubo, malgranda pluvo.
Chuva que ronca, não cai.
Muita parra e pouca uva.

Granda ofico, grandaj zorgoj.
Grande nau, grande tormenta.

Granda parolisto estas duba faristo.
Do dito ao feito, vai grande diferença.
Do dizer ao fazer, vai muita diferença.
É valente só de língua.
Gato miador, mau caçador.
Grande gabador, pequeno fazedor.

Granda parolisto, malgranda faristo.
Do dito ao feito, vai grande diferença.
Do dizer ao fazer, vai muita diferença.
É valente só de língua.
Gato miador, mau caçador.
Grande gabador, pequeno fazedor.

Granda parolo, sed malgranda volo.
Quem muito promete, pouco dá.
Prometer não é dar, mas aos néscios enganar.

Granda ?ipo bezonas profundon.
Nau grande pede mar fundo.

Granda telero, malplena kulero.

Grandaj malbonoj, grandaj rimedoj.
Para grandes males, grandes remédios.

Griza barbo sa?on ne atestas.
Barba não é documento.
Cãs não dão sabedoria.

Gro?o ?parita neniam perdi?as.         
Vintém poupado, vintém ganhado.

Gro?on ?telis, ho, ?telistoj! Milojn ?telis, financisto.
Ladrão endinheirado nunca morre enforcado.
Quem rouba um pão é ladrão; quem rouba um milhão é barão.

Guto malgranda, sed ?tono ?i boras.
?gua mole em pedra dura tanto dá até que fura.
Pequeno machado derruba grande carvalho.

?emu kaj ploru, sed ?is fino laboru.

?entila kaj trankvila, kun koro el oro.

?i e? ne tu?as lian orelon.
Entra por um ouvido e sai pelo outro.

?i estas (kiel) mustardo port la man?o.
É mostarda depois do jantar.

?i estas akvo al lia muelilo.
Veio ao pintar (da faneca).
Veio na hora H.

?i estas al li tre bonvena.
Foi-lhe um anjo vindo do céu.

?i estas ankora? birdo sur la tegmento.
Ainda não comi ovo de sua galinha.

?i estas ankora? malproksime en la kampo.
Ainda não vi as cruzes do dinheiro.

?i estas ankora? pasero en aero.
Mais vale um pássaro na mão que dois que voando vão.

?i estas ankora? vortoj de orakolo.
É uma lebre não corrida.

?i estas malpaco pri la re?a palaco.
Estão discutindo se penico de barro dá ferrugem.

?i estas nek lakto, nek selakto.
Não é carne nem peixe.
Não é pega nem gavião.

?i estas nek viando, nek fi?o.
Não é carne nem peixe.
Não é pega nem gavião.

?i estas por mi ?ina scienco.
Isso para mim é grego.
Não entendo patavina.
Não lhe meto o dente.

?i estas por mi makulo en la okulo.

?i estas por mi volapuka?o.
Isso para mim é grego.
Não entendo patavina.
Não lhe meto o dente.

?i estu por vi al sano!
À tua saúde!

?i fari?is por mi osto en la gor?o.
Está atravessado na garganta.
É um osso duro de roer.

?i glitas de li kiel pizo de muro.

?i havas ankora? signon de demando.
É uma lebre não corrida.
É ainda uma interrogação.

?i helpos kiel hirud’ al mortinto.
Burro morto, cevada ao rabo.
Casa arrombada, trancas à porta.
Queimada a casa, acode-lhe com água.

?i iris al li preter la bu?on.

?i jam staras al mi en la gor?o.
Chegou-me a mostarda ao nariz.

?i ne eliris ankora? el malproksima nebulo.

?i ne estas tiel facila, kiel laboro argila.
Isso vai dar muito trabalho.

?i staras ankora? malproksime en la kampo.

?i tu?as lin, kiel akvo anseron.

?ibulo ?is morto restos ?ibulo.
Gênio e figura até a sepultura.
O que no leite se mama, na mortalha se derrama.
O que o berço dá, a tumba o leva.
O que o berço dá, só a cova o tira.
Quem nasceu para ser cachorro, morre latindo.
Quem torto nasce, tarde ou nunca se endireita.

?is la edzi?o ?i resani?os.
Antes de casar, sara.
Até casar passa.

?is la edzi?o venos resani?o.
Antes de casar, sara.
Até casar passa.

?ojas ekstera malamiko pro interna polemiko. [M.Bouton]
Inimigo dividido, meio vencido.

?oju kaj festenu, sed malri?ulojn subtenu.
Daí aos pobres o que é demais.

?ustatempa vorto estas granda forto.
Uma palavra antes vale por duas depois.
Uma palavra dita a tempo vale mais que um discurso tardio.

G