PROVÉRBIOS DO ESPERANTO

Extraídos do PROVERBARO do Dr. Zamenhof

Home  Esperanto
A  B  C/?  D  E  F  G/?  H  I  J/?  K  L  M  N  O  P  R  S/?  T  U  V/Z

L

Esticou a canela.

La afero estas plenumita.

La afero havas tempon.
Não é sangria desatada.
Não há pressa.
Não vai tirar o pai da forca.

La afero malsukcesis.
Deu com os burros n'água.
O negócio deu em droga.
Foi tudo por água abaixo.

La afero ne brulas.
Não é sangria desatada.
Não há pressa.
Não vai tirar o pai da forca.

La afero ne iras glate.
A coisa não está indo bem.

La afero ne staras sur pinto de ponto.

La afero ne ur?as.
Não é sangria desatada.
Não há pressa.
Não vai tirar o pai da forca.

La barbiro lernas sian metion sur la viza?o de orfo. [M.Bouton]

La dorm’ estas bona, se mankas la mono.
Em duras camas dormem-se alegres sonos.

La enigmo simple solvi?as.

La felo tanadon ne valoras.
Mais custa a mecha que o sebo.
Mais vale o feitio que o pano.
Não vale a pena.

Nem tudo se aproveita.

La fino kronas la verkon.
O fim coroa a obra.

La forestanto ?iam estas malprava.
O ausente nunca tem razão.
Todo ausente acusado sempre com culpa é achado.

La haroj disstari?as.
Ficou de cabelo em pé.

La haroj stre?i?as.
Ficou de cabelo em pé.

La ?eto estas farita.
A sorte está lançada.

La konscienco lin ne turmentas.
É largo de consciência.
Tem consciência elástica.

La koro povas iom sin ripari; sed tion ne senfine povas fari. [M.Bouton]

La kribrilo diras al la kudrilo, "vi havas truon." (Bengala) [M.Bouton]

La kuniklo restis sen vosto, ?ar ?i ordonis al la aliaj bestoj, alporti voston. (Zulua) [M.Bouton]

La lango de virino estas ?ia glavo.
A língua das mulheres é a sua espada.
Nas mulheres pelejam mais as línguas que os braços.

La lastan el amaso atakas la hundo.

La lipoj ne montru, kion man?is la bu?o.

La loto estas tirita.
Está lançada a sorte.

La ludo kandelon ne valoras.
Mais custa a mecha que o sebo.
Mais vale o feitio que o pano.
Nem tudo se aproveita.
Não vale a pena.

La lumo por vero ofte estas dan?ero.

La luno ne a?skultas, kiam hundo ?in insultas.

La man?ota fi?o estas ankora? en la rivero.

La mano lin jukas.

La morto ne distingas, ?iujn egale atingas.
Nem rei, nem papa, à morte escapa.
Tanto morre o Papa como o que não tem capa.
Tanto morrem velhos, como meninos.

La morto ?ercon ne komprenas: oni ?in vokas, ?i venas.

La muro havas orelojn.
As paredes têm ouvidos.

La mustelo estas kontenta, ?ar la mambo eliris. (Mambo estas dan?era afrika serpento.) [M.Bouton]

La parto plej vasta venos la lasta.
A cauda é o pior de esfolar.
O pior está por vim.

La plej dan?era homo, malbona in’ en domo.
A melhor entidade da terra é uma boa mulher, e a pior peste, a que é má.

La plezuro, fari ion bonan, estas la sola, kiu neniam eluzi?as. () [M.Bouton]

La "por" kaj la "kontra?".
Os prós e os contras.

La sama afero, sed kun la kapo al tero.

La santalarbo parfumas la hakilon, kiu ?in dehakas. [M.Bouton]

La sigelo ankora? ne estas metita.
É uma lebre não corrida.

La tempo ?iam malka?as la veron.
A verdade vem sempre ao lume da água.
Com o tempo descobre-se a verdade.
Sempre a verdade saiu vencedora.

La tempo venos, ni ?ion komprenos.
O tempo é mestre de tudo.
Com o tempo vem o tento.

La terglobon bone ?uu; sed respektu, ne detruu. [M.Bouton]

La "tuj" de sinjoroj estas multe da horoj.

La tuta ludo ne valoras kandelon.
A coisa não vale a pena.
Mais custa a mecha que o sebo.

Mais vale o feitio que o pano.
Nem tudo se aproveita.

La unua trovita.
Tudo que cai na rede é peixe.

La vir-abelo su?as la jasmeno-florojn, sed ne faras mielon. (Tatara) [M.Bouton]

La vivo staras sur la karto.

Laboro donas bonstaton, mallaboro malsaton.
Quem busca trabalho, tem comida no borralho.
Sem trabalho, só a pobreza.

Laboro finita, ripozo merita.
É suave o sono de quem trabalha.

Laboro fortigas, ripozo putrigas.
A atividade duplica a força.

Laboro homon nutras; sen laboro li putras.
Quem busca trabalho, tem comida no borralho.
Sem trabalho, só a pobreza.

Laboro kaj pacienco kondukas al potenco.
Com paciência tudo se arranja.
Com paciência, o céu se ganha.

Laboro kondukas al honoro kaj oro.
A atividade é a mãe da prosperidade.
O trabalho tudo vence.
Quem trabalha, tem alfaia.

Laboro lacigas, sed akiro ?ojigas.

Laboro ne estas leporo: ?i haltos, ne forsaltos.

Lang’ estas mola kaj la?vole petola.
Língua não tem osso.

Langa vundo plej profunda.
Mais fere a má palavra que a espada afiada.
Não há veneno pior que o da língua.

Lango miela, sed koro kruela.
Boca de mel, coração de fel.
Mel nos beiços, fel no coração.
Palavras de santo e unhas de gato.

Lango nenion atingas, se ?in sa?o ne svingas.

Larmo virina balda? seki?as.
A mulher ri quando pode e chora quando quer.
As mulheres têm a seu mandar as lágrimas, para chorarem quando e quanto quiserem.
Lágrimas de mulher valem muito e custam-lhe pouco.

Larmoj pravecon ne pruvas.

Larmoj ?uldon ne pagas.
Lágrimas não pagam dívidas.

Lasi fali la manojn.

La? ?iuj le?oj de la arto.

La? la agoj de l’ homo estas lia nomo.
As obras mostram o que cada um é.
Cada um é filho de suas obras.
Pelo canto se conhece a ave.

La? la frukto oni arbon ekkonas.
De boa árvore, bons frutos.
Pelos frutos se conhece a árvore.

La?du belecon de l’ maro, sed ?e rando de arbaro.
?gua não tem cabelo.
Para ter a vista bela, olhar o mar e morar em terra.

La?du la maron, sed restu sur tero.
?gua não tem cabelo.
Para ter a vista bela, olhar o mar e morar em terra.

La?du tagon nur vespere.
Não digas mal do ano até que seja passado.
Não gabes a égua na subida.
Não há dia sem tarde.
Não me chames bem fadada, até me veres enterrada.
Não louves o homem enquanto vive.

Lavu tutan jaron, negro ne blanki?os.
Jurado têm as águas, das negras não fazerem alvas.

Lecionoj al profesoro estas vana laboro.
A boi velho não cates abrigo.
Aos peixes não se ensina a nadar.
Não ensineis o padre-nosso ao vigário.

Le?e kaj rajte.

Le?o estas bona, se advokato ?in helpas.

Le?o estas cedema: kien vi deziras, ?i iras.
Lá vão as leis, aonde vós quereis.
Lá vão as leis, para onde querem os reis.

Le?o malaperas, moro da?ras.
O costume faz lei.

Le?o mallertulon ligas, lertulon fortigas.
Lá vão as leis, para onde querem os reis.

Le?o pasinta?on ne tu?as.
A lei não tem efeito retroativo.

Le?o valoras por poste, sed ne por anta?e.
A lei não tem efeito retroativo.

Leporo povas tiri la barbon de morta leono. [M.Bouton]

Lernado era, era, era: kaj vi iam estos klera. [M.Bouton]

Lernado havas maldol?an radikon, sed bonan efikon.
A letra entra com sangue.
Aprende chorando e rirás ganhando.

Lernado sen fruktoj ne restas.
Aprende e saberás.
Aprende e serás mestre.

Lerneja sekreto ne iru al gazeto.
A roupa suja lava-se em casa.

Lernu juna, por esti sa?a maljuna.
O que estudares na mocidade, saberás na velhice.
O que se aprende na mocidade, toda a vida dura.

Lernu juna, vi scios maljuna.
O que estudares na mocidade, saberás na velhice.
O que se aprende na mocidade, toda a vida dura.

Lerteco sor?on ne bezonas.

Levi?u kun la suno, edzi?u dum juna.
Levanta-te cedo e casa cedo.

Li ankora? havas la lakton sur la lipoj.
Ainda não saiu dos cueiros.

Li atendas kaj plendas kaj denove atendas.

Li atendas, ke okazo venu al lia nazo.
Ele espera que o maná lhe caia do céu.
Espera que lhe caiam na boca as cotovias já assadas.

Li bruligis al si la lipharojn.

Li dentojn prunti ne bezonas.

Li diris adia? al la mondo surtera.
Embarcou desta para melhor.
Entregou a alma a Deus.
Esticou a canela.

Li donas peceton da pano kaj bategon per mano.
Agora dá pão e mel; depois dará pau e fel.

Li e? el sablo vipojn tordas.
Ele dá nó em pingo d´água.

Li eksciti?as kiel bolanta lakto.

Li esploris iom la fundon de la glaso.

Li estas (la) portreto de sia patro.
Ele é o retrato do pai.

Li estas bravulo en sia angulo.

Li estas en acida humoro.
Está de mau humor.

Li estas en klopodoj de l’ kapo ?is piedoj.
Ver-se em calças pardas.
Estar abarbado com trabalho.
Estar em maus lençóis.
Estar em posição embaraçosa.
Estar em talas.

Li estas flami?ema kiel rezina ligno.

Li estas frotita kaj polurita.
É sabido como cobra.
É um cabra escovado.
É um cabra sarado.

Li estas homo sperta kaj lerta.
É sabido como cobra.
É um cabra escovado.
É um cabra sarado.

Li estas kompetenta, kiel besto pri ar?ento.
Entende tanto disso como eu de dizer missa.

Li estas preska? mia frato; nepo de kuzo de onklo de konato.
É meu parente por parte de Adão.

Li estas sia propra mastrino.

Li estas vera hidrargo.
É um catavento.
Tem bicho carpinteiro.
É uma ventoinha.

Li faras princan promeson, sed ne havas e? speson.

Li faris sian lastan transloki?on.
Embarcou desta para melhor.
Entregou a alma a Deus.
Esticou a canela.

Li foriris kun longa nazo.

Li forpelis siajn piedojn.

Li havas ankora? la lakton sur la lipoj.
Ainda cheira a cueiros.

Li havas ankora? printempon en kapo.

Li havas cerbon ne tro potencan.
Ele tem cabeça fraca.

Li havas ?iun horon alian moron.
É um catavento.
Tem bicho carpinteiro.
É uma ventoinha.

Li havas dentojn ne por parado.

Li havas en la cerbo tro multe da herbo.
É um tolo chapado.
Tem macaquinhos no sótão.
Tem uma aduela de menos.

Li havas la kapon fortike sur la kolo.
Ele tem a cabeça no lugar.

Li havas la kapon sur (la) ?usta loko.
Ele tem a cabeça no lugar.

Li havas mu?on en la kapo.
Ele tem minhocas na cabeça.

Li havas nek ?elon, nek kelon.
Não tem nem eira nem beira, nem ramo de figueira.

Li havas pli da mono ol da bezono.
Está podre de rico.

Li havas pli da mono, ol li povas kalkuli.
Está podre de rico.

Li havas pli da ?uldoj en la urbo, ol da haroj en la barbo.
Ele debe até os cabelos da cabeça.

Li havas siajn kapricojn.
Ele tem suas manias.

Li havas truon en la manplato.
É um mão aberta.
É um mãos rotas.
Tem as mãos rotas.

Li havis viandon, mi havis nur oston; li havis la ?uon, mi pagis la koston.
Nem sempre dança quem paga a música.
Paguei o pato.

Li jam estas trans montoj kaj maro.

Li jam faras la lastan spiron.
Está nas últimas.

Li ?us elrampis el la ova ?elo.
Saiu da casca do ovo.

Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon.
Entende tanto disso como eu de dizer missa.

Li kura?on kolekti ne bezonas.

Li lo?as tie, kien e? birdo ne flugas.
Ele mora lá onde o diabo perdeu as botas.
Ele mora onde o vento faz a curva.

Li mem estas patrono por sia persono.

Li mensogas ma?ine.

Li mensogas tiel, ke la muroj krakas.

Li minacas per fingro en la po?o.

Li ne elpensis la filozofian ?tonon.
Não inventou a pólvora.

Li ne elrampis ankora? el la vindoj.
Ainda não saiu dos cueiros.
Ainda cheira a cueiros.

Li ne enlasas pu?on en sian bu?on.

Li ne estas el la grandaj sa?uloj.
Ele não é o oitavo sábio da Grécia.

Li ne estas el la regimento de timuloj.
Não é pilhado descalço.
Tem boas armas para defender-se.

Li ne frapis al si ankora? la kornojn.

Li ne haltigis la militon; sed lerte pansis li vunditon. [M.Bouton]

Li ne havas kapon de ministro.

Li ne toleras e? mu?on sur la muro.

Li neniam venkis la alfabeton.
Nunca passou do abecê.

Li pafis sin for.
Ele deu no pé.

Li parolas sen senco kaj sen interligo.
Ele não diz coisa com coisa.

Li pasis akvon kaj fajron kaj mar?ojn kaj marojn.
Correu Seca e Meca e Olivais de Santarém.

Li prenos kaj benos.

Li pulvon ne elpensis.
Não fura paredes.
Não inventou a pólvora.

Li ripozu trankvile!
Que ele descanse em paz!

Li saltas gracie, kiel urso ebria.

Li salutas profunde kaj mordas hunde.

Li scias, kie la kankroj pasigas la vintron.
Ele sabe como um dos sete sábios da Grécia.

Li ser?as la venton sur la kampo.
Buscar cinco pés ao carneiro.
Procurar sarnas para se coçar.

Li sidas en ?uldoj ?is super la ?ultroj.
Deve a Deus e ao mundo.
Deve os olhos da cara.

Li ?telas de najbaro, por doni al altaro.
Despe um santo para vestir outro.
Nunca farás um buraco para tapar outro.

Li ?vitas ankora? super la alfabeto.
Ainda não saiu do abecê.

Li ta?gas nek por studo, nek por ludo.

Li tenas la nazon supren.
Anda com o nariz empinado.

Li trafis el sub pluvo en riveron.
Saiu de um atoleiro e meteu-se noutro.
Saiu do lodo, caiu no arroio.

Li tremas, kiel a?tuna folio.
Treme como varas verdes.

Li vidas nur ?is la pinto de sia nazo.
Não vê um palmo adiante do nariz.

Li vivas en ?uo kaj bruo.

Li vivas hundan vivon.
Passa uma vida de cão.

Li vivas sur la tero kiel en infero.
Passa uma vida de cão.

Li vorton en la po?o ne ser?as.

Li zorgas pri ?i kiel pri ne?o pasintjara.

Lia animo forkuris en la pinton de la piedo.
Ficou sem pinga de sangue.
Ficou sem sangue nas veias.

Lia cerbo iris promeni.

Liaj dentoj povas festi sabaton.

Liaj dentoj povas forgesi sian metion.

Liaj flugiloj paralizi?is.

Liberulo iras, kien li deziras.
Quem é senhor do seu nariz, pode metê-lo onde quiser.

Ligno fendita facile flami?as.

Lin tu?as nek admono, nek ordono.

Lipharo de grandsinjoro, sed koro de leporo.

Liveru nur panon, man?ontoj sin trovos.
Se no pombal houver milho, pombas não faltarão.
Onde há pão, há ratos.

Lo?i en la fino de la mondo.
Morar no fim do mundo.
Morar nos cafundós de Judas.
Viver no cabo do mundo.
Morar onde Judas perdeu as botas.
Morar onde o vento faz a curva.

Longa dormado ?uldojn kreskigas.
Quem dorme, dorme-lhe a fazenda.

Longa konsidero savas de sufero.

Longe ?erpas la kru?o, ?is ?i fine rompi?as.
Tantas vezes vai o cântaro à fonte, que uma vez lá fica.
Um dia a casa cai.

Longe ?telas ?telisto, tamen fine li pendos.
Tantas vezes vai o cântaro à fonte, que uma vez lá fica.
Um dia a casa cai.
Três vezes à cadeia é sinal de forca.

Ludi kun iu ludon de pugnoj.

Ludi ventobatadon.

Ludo aparte, kaj afero aparte.
Dois proveitos não cabem num saco.
Cada coisa a seu tempo.

Luksa la vesto, sed malplena la po?o.
Por fora, renda de bilro; por dentro, molambo só.

Lumo fari?os, kulpulo trovi?os.
O castigo é coxo, mas atinge sempre o culpado.
A verdade sempre vem à tona.

Lupo dormanta ?afon ne kaptas.
Raposa que dorme não apanha galinha.

Lupo kaptas, sed li anka? enfalas.

Lupo lupon ne man?as.
Lobo não come lobo.

Lupo ?an?as la harojn, sed ne la farojn.
A raposa muda de pêlo, mas não muda de natureza.
O lobo muda o pêlo, mas não o vezo.

Lupo sopiras, al arbaro sin tiras.
Galinha de campo não quer capoeira.
Passarinho que na água se cria, sempre por ela pia.

G