PROVÉRBIOS DO ESPERANTO

Extraídos do PROVERBARO do Dr. Zamenhof

Home  Esperanto
A  B  C/Ĉ  D  E  F  G/Ĝ  H  I  J/Ĵ  K  L  M  N  O  P  R  S/Ŝ  T  U  V/Z

L

Esticou a canela.

La afero estas plenumita.

La afero havas tempon.
Não é sangria desatada.
Não há pressa.
Não vai tirar o pai da forca.

La afero malsukcesis.
Deu com os burros n'água.
O negócio deu em droga.
Foi tudo por água abaixo.

La afero ne brulas.
Não é sangria desatada.
Não há pressa.
Não vai tirar o pai da forca.

La afero ne iras glate.
A coisa não está indo bem.

La afero ne staras sur pinto de ponto.

La afero ne urĝas.
Não é sangria desatada.
Não há pressa.
Não vai tirar o pai da forca.

La barbiro lernas sian metion sur la vizaĝo de orfo. [M.Bouton]

La dorm’ estas bona, se mankas la mono.
Em duras camas dormem-se alegres sonos.

La enigmo simple solviĝas.

La felo tanadon ne valoras.
Mais custa a mecha que o sebo.
Mais vale o feitio que o pano.
Não vale a pena.

Nem tudo se aproveita.

La fino kronas la verkon.
O fim coroa a obra.

La forestanto ĉiam estas malprava.
O ausente nunca tem razão.
Todo ausente acusado sempre com culpa é achado.

La haroj disstariĝas.
Ficou de cabelo em pé.

La haroj streĉiĝas.
Ficou de cabelo em pé.

La ĵeto estas farita.
A sorte está lançada.

La konscienco lin ne turmentas.
É largo de consciência.
Tem consciência elástica.

La koro povas iom sin ripari; sed tion ne senfine povas fari. [M.Bouton]

La kribrilo diras al la kudrilo, "vi havas truon." (Bengala) [M.Bouton]

La kuniklo restis sen vosto, ĉar ĝi ordonis al la aliaj bestoj, alporti voston. (Zulua) [M.Bouton]

La lango de virino estas ŝia glavo.
A língua das mulheres é a sua espada.
Nas mulheres pelejam mais as línguas que os braços.

La lastan el amaso atakas la hundo.

La lipoj ne montru, kion manĝis la buŝo.

La loto estas tirita.
Está lançada a sorte.

La ludo kandelon ne valoras.
Mais custa a mecha que o sebo.
Mais vale o feitio que o pano.
Nem tudo se aproveita.
Não vale a pena.

La lumo por vero ofte estas danĝero.

La luno ne aŭskultas, kiam hundo ĝin insultas.

La manĝota fiŝo estas ankoraŭ en la rivero.

La mano lin jukas.

La morto ne distingas, ĉiujn egale atingas.
Nem rei, nem papa, à morte escapa.
Tanto morre o Papa como o que não tem capa.
Tanto morrem velhos, como meninos.

La morto ŝercon ne komprenas: oni ĝin vokas, ĝi venas.

La muro havas orelojn.
As paredes têm ouvidos.

La mustelo estas kontenta, ĉar la mambo eliris. (Mambo estas danĝera afrika serpento.) [M.Bouton]

La parto plej vasta venos la lasta.
A cauda é o pior de esfolar.
O pior está por vim.

La plej danĝera homo, malbona in’ en domo.
A melhor entidade da terra é uma boa mulher, e a pior peste, a que é má.

La plezuro, fari ion bonan, estas la sola, kiu neniam eluziĝas. (Ĉina) [M.Bouton]

La "por" kaj la "kontraŭ".
Os prós e os contras.

La sama afero, sed kun la kapo al tero.

La santalarbo parfumas la hakilon, kiu ĝin dehakas. [M.Bouton]

La sigelo ankoraǔ ne estas metita.
É uma lebre não corrida.

La tempo ĉiam malkaŝas la veron.
A verdade vem sempre ao lume da água.
Com o tempo descobre-se a verdade.
Sempre a verdade saiu vencedora.

La tempo venos, ni ĉion komprenos.
O tempo é mestre de tudo.
Com o tempo vem o tento.

La terglobon bone ĝuu; sed respektu, ne detruu. [M.Bouton]

La "tuj" de sinjoroj estas multe da horoj.

La tuta ludo ne valoras kandelon.
A coisa não vale a pena.
Mais custa a mecha que o sebo.

Mais vale o feitio que o pano.
Nem tudo se aproveita.

La unua trovita.
Tudo que cai na rede é peixe.

La vir-abelo suĉas la jasmeno-florojn, sed ne faras mielon. (Tatara) [M.Bouton]

La vivo staras sur la karto.

Laboro donas bonstaton, mallaboro malsaton.
Quem busca trabalho, tem comida no borralho.
Sem trabalho, só a pobreza.

Laboro finita, ripozo merita.
É suave o sono de quem trabalha.

Laboro fortigas, ripozo putrigas.
A atividade duplica a força.

Laboro homon nutras; sen laboro li putras.
Quem busca trabalho, tem comida no borralho.
Sem trabalho, só a pobreza.

Laboro kaj pacienco kondukas al potenco.
Com paciência tudo se arranja.
Com paciência, o céu se ganha.

Laboro kondukas al honoro kaj oro.
A atividade é a mãe da prosperidade.
O trabalho tudo vence.
Quem trabalha, tem alfaia.

Laboro lacigas, sed akiro ĝojigas.

Laboro ne estas leporo: ĝi haltos, ne forsaltos.

Lang’ estas mola kaj laǔvole petola.
Língua não tem osso.

Langa vundo plej profunda.
Mais fere a má palavra que a espada afiada.
Não há veneno pior que o da língua.

Lango miela, sed koro kruela.
Boca de mel, coração de fel.
Mel nos beiços, fel no coração.
Palavras de santo e unhas de gato.

Lango nenion atingas, se ĝin saĝo ne svingas.

Larmo virina baldaŭ sekiĝas.
A mulher ri quando pode e chora quando quer.
As mulheres têm a seu mandar as lágrimas, para chorarem quando e quanto quiserem.
Lágrimas de mulher valem muito e custam-lhe pouco.

Larmoj pravecon ne pruvas.

Larmoj ŝuldon ne pagas.
Lágrimas não pagam dívidas.

Lasi fali la manojn.

Laŭ ĉiuj leĝoj de la arto.

Laŭ la agoj de l’ homo estas lia nomo.
As obras mostram o que cada um é.
Cada um é filho de suas obras.
Pelo canto se conhece a ave.

Laǔ la frukto oni arbon ekkonas.
De boa árvore, bons frutos.
Pelos frutos se conhece a árvore.

Laŭdu belecon de l’ maro, sed ĉe rando de arbaro.
Água não tem cabelo.
Para ter a vista bela, olhar o mar e morar em terra.

Laŭdu la maron, sed restu sur tero.
Água não tem cabelo.
Para ter a vista bela, olhar o mar e morar em terra.

Laǔdu tagon nur vespere.
Não digas mal do ano até que seja passado.
Não gabes a égua na subida.
Não há dia sem tarde.
Não me chames bem fadada, até me veres enterrada.
Não louves o homem enquanto vive.

Lavu tutan jaron, negro ne blankiĝos.
Jurado têm as águas, das negras não fazerem alvas.

Lecionoj al profesoro estas vana laboro.
A boi velho não cates abrigo.
Aos peixes não se ensina a nadar.
Não ensineis o padre-nosso ao vigário.

Leĝe kaj rajte.

Leĝo estas bona, se advokato ĝin helpas.

Leĝo estas cedema: kien vi deziras, ĝi iras.
Lá vão as leis, aonde vós quereis.
Lá vão as leis, para onde querem os reis.

Leĝo malaperas, moro daǔras.
O costume faz lei.

Leĝo mallertulon ligas, lertulon fortigas.
Lá vão as leis, para onde querem os reis.

Leĝo pasintaĵon ne tuŝas.
A lei não tem efeito retroativo.

Leĝo valoras por poste, sed ne por antaŭe.
A lei não tem efeito retroativo.

Leporo povas tiri la barbon de morta leono. [M.Bouton]

Lernado era, era, era: kaj vi iam estos klera. [M.Bouton]

Lernado havas maldolĉan radikon, sed bonan efikon.
A letra entra com sangue.
Aprende chorando e rirás ganhando.

Lernado sen fruktoj ne restas.
Aprende e saberás.
Aprende e serás mestre.

Lerneja sekreto ne iru al gazeto.
A roupa suja lava-se em casa.

Lernu juna, por esti saĝa maljuna.
O que estudares na mocidade, saberás na velhice.
O que se aprende na mocidade, toda a vida dura.

Lernu juna, vi scios maljuna.
O que estudares na mocidade, saberás na velhice.
O que se aprende na mocidade, toda a vida dura.

Lerteco sorĉon ne bezonas.

Leviĝu kun la suno, edziĝu dum juna.
Levanta-te cedo e casa cedo.

Li ankoraŭ havas la lakton sur la lipoj.
Ainda não saiu dos cueiros.

Li atendas kaj plendas kaj denove atendas.

Li atendas, ke okazo venu al lia nazo.
Ele espera que o maná lhe caia do céu.
Espera que lhe caiam na boca as cotovias já assadas.

Li bruligis al si la lipharojn.

Li dentojn prunti ne bezonas.

Li diris adiaǔ al la mondo surtera.
Embarcou desta para melhor.
Entregou a alma a Deus.
Esticou a canela.

Li donas peceton da pano kaj bategon per mano.
Agora dá pão e mel; depois dará pau e fel.

Li eĉ el sablo vipojn tordas.
Ele dá nó em pingo d´água.

Li ekscitiĝas kiel bolanta lakto.

Li esploris iom la fundon de la glaso.

Li estas (la) portreto de sia patro.
Ele é o retrato do pai.

Li estas bravulo en sia angulo.

Li estas en acida humoro.
Está de mau humor.

Li estas en klopodoj de l’ kapo ĝis piedoj.
Ver-se em calças pardas.
Estar abarbado com trabalho.
Estar em maus lençóis.
Estar em posição embaraçosa.
Estar em talas.

Li estas flamiĝema kiel rezina ligno.

Li estas frotita kaj polurita.
É sabido como cobra.
É um cabra escovado.
É um cabra sarado.

Li estas homo sperta kaj lerta.
É sabido como cobra.
É um cabra escovado.
É um cabra sarado.

Li estas kompetenta, kiel besto pri arĝento.
Entende tanto disso como eu de dizer missa.

Li estas preskaǔ mia frato; nepo de kuzo de onklo de konato.
É meu parente por parte de Adão.

Li estas sia propra mastrino.

Li estas vera hidrargo.
É um catavento.
Tem bicho carpinteiro.
É uma ventoinha.

Li faras princan promeson, sed ne havas eĉ speson.

Li faris sian lastan translokiĝon.
Embarcou desta para melhor.
Entregou a alma a Deus.
Esticou a canela.

Li foriris kun longa nazo.

Li forpelis siajn piedojn.

Li havas ankoraŭ la lakton sur la lipoj.
Ainda cheira a cueiros.

Li havas ankoraŭ printempon en kapo.

Li havas cerbon ne tro potencan.
Ele tem cabeça fraca.

Li havas ĉiun horon alian moron.
É um catavento.
Tem bicho carpinteiro.
É uma ventoinha.

Li havas dentojn ne por parado.

Li havas en la cerbo tro multe da herbo.
É um tolo chapado.
Tem macaquinhos no sótão.
Tem uma aduela de menos.

Li havas la kapon fortike sur la kolo.
Ele tem a cabeça no lugar.

Li havas la kapon sur (la) ĝusta loko.
Ele tem a cabeça no lugar.

Li havas muŝon en la kapo.
Ele tem minhocas na cabeça.

Li havas nek ĉelon, nek kelon.
Não tem nem eira nem beira, nem ramo de figueira.

Li havas pli da mono ol da bezono.
Está podre de rico.

Li havas pli da mono, ol li povas kalkuli.
Está podre de rico.

Li havas pli da ŝuldoj en la urbo, ol da haroj en la barbo.
Ele debe até os cabelos da cabeça.

Li havas siajn kapricojn.
Ele tem suas manias.

Li havas truon en la manplato.
É um mão aberta.
É um mãos rotas.
Tem as mãos rotas.

Li havis viandon, mi havis nur oston; li havis la ĝuon, mi pagis la koston.
Nem sempre dança quem paga a música.
Paguei o pato.

Li jam estas trans montoj kaj maro.

Li jam faras la lastan spiron.
Está nas últimas.

Li ĵus elrampis el la ova ŝelo.
Saiu da casca do ovo.

Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon.
Entende tanto disso como eu de dizer missa.

Li kuraĝon kolekti ne bezonas.

Li loĝas tie, kien eĉ birdo ne flugas.
Ele mora lá onde o diabo perdeu as botas.
Ele mora onde o vento faz a curva.

Li mem estas patrono por sia persono.

Li mensogas maŝine.

Li mensogas tiel, ke la muroj krakas.

Li minacas per fingro en la poŝo.

Li ne elpensis la filozofian ŝtonon.
Não inventou a pólvora.

Li ne elrampis ankoraŭ el la vindoj.
Ainda não saiu dos cueiros.
Ainda cheira a cueiros.

Li ne enlasas puŝon en sian buŝon.

Li ne estas el la grandaj saĝuloj.
Ele não é o oitavo sábio da Grécia.

Li ne estas el la regimento de timuloj.
Não é pilhado descalço.
Tem boas armas para defender-se.

Li ne frapis al si ankoraŭ la kornojn.

Li ne haltigis la militon; sed lerte pansis li vunditon. [M.Bouton]

Li ne havas kapon de ministro.

Li ne toleras eĉ muŝon sur la muro.

Li neniam venkis la alfabeton.
Nunca passou do abecê.

Li pafis sin for.
Ele deu no pé.

Li parolas sen senco kaj sen interligo.
Ele não diz coisa com coisa.

Li pasis akvon kaj fajron kaj marĉojn kaj marojn.
Correu Seca e Meca e Olivais de Santarém.

Li prenos kaj benos.

Li pulvon ne elpensis.
Não fura paredes.
Não inventou a pólvora.

Li ripozu trankvile!
Que ele descanse em paz!

Li saltas gracie, kiel urso ebria.

Li salutas profunde kaj mordas hunde.

Li scias, kie la kankroj pasigas la vintron.
Ele sabe como um dos sete sábios da Grécia.

Li serĉas la venton sur la kampo.
Buscar cinco pés ao carneiro.
Procurar sarnas para se coçar.

Li sidas en ŝuldoj ĝis super la ŝultroj.
Deve a Deus e ao mundo.
Deve os olhos da cara.

Li ŝtelas de najbaro, por doni al altaro.
Despe um santo para vestir outro.
Nunca farás um buraco para tapar outro.

Li ŝvitas ankoraŭ super la alfabeto.
Ainda não saiu do abecê.

Li taŭgas nek por studo, nek por ludo.

Li tenas la nazon supren.
Anda com o nariz empinado.

Li trafis el sub pluvo en riveron.
Saiu de um atoleiro e meteu-se noutro.
Saiu do lodo, caiu no arroio.

Li tremas, kiel aǔtuna folio.
Treme como varas verdes.

Li vidas nur ĝis la pinto de sia nazo.
Não vê um palmo adiante do nariz.

Li vivas en ĝuo kaj bruo.

Li vivas hundan vivon.
Passa uma vida de cão.

Li vivas sur la tero kiel en infero.
Passa uma vida de cão.

Li vorton en la poŝo ne serĉas.

Li zorgas pri ĝi kiel pri neĝo pasintjara.

Lia animo forkuris en la pinton de la piedo.
Ficou sem pinga de sangue.
Ficou sem sangue nas veias.

Lia cerbo iris promeni.

Liaj dentoj povas festi sabaton.

Liaj dentoj povas forgesi sian metion.

Liaj flugiloj paraliziĝis.

Liberulo iras, kien li deziras.
Quem é senhor do seu nariz, pode metê-lo onde quiser.

Ligno fendita facile flamiĝas.

Lin tuŝas nek admono, nek ordono.

Lipharo de grandsinjoro, sed koro de leporo.

Liveru nur panon, manĝontoj sin trovos.
Se no pombal houver milho, pombas não faltarão.
Onde há pão, há ratos.

Loĝi en la fino de la mondo.
Morar no fim do mundo.
Morar nos cafundós de Judas.
Viver no cabo do mundo.
Morar onde Judas perdeu as botas.
Morar onde o vento faz a curva.

Longa dormado ŝuldojn kreskigas.
Quem dorme, dorme-lhe a fazenda.

Longa konsidero savas de sufero.

Longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine rompiĝas.
Tantas vezes vai o cântaro à fonte, que uma vez lá fica.
Um dia a casa cai.

Longe ŝtelas ŝtelisto, tamen fine li pendos.
Tantas vezes vai o cântaro à fonte, que uma vez lá fica.
Um dia a casa cai.
Três vezes à cadeia é sinal de forca.

Ludi kun iu ludon de pugnoj.

Ludi ventobatadon.

Ludo aparte, kaj afero aparte.
Dois proveitos não cabem num saco.
Cada coisa a seu tempo.

Luksa la vesto, sed malplena la poŝo.
Por fora, renda de bilro; por dentro, molambo só.

Lumo fariĝos, kulpulo troviĝos.
O castigo é coxo, mas atinge sempre o culpado.
A verdade sempre vem à tona.

Lupo dormanta ŝafon ne kaptas.
Raposa que dorme não apanha galinha.

Lupo kaptas, sed li ankaŭ enfalas.

Lupo lupon ne manĝas.
Lobo não come lobo.

Lupo ŝanĝas la harojn, sed ne la farojn.
A raposa muda de pêlo, mas não muda de natureza.
O lobo muda o pêlo, mas não o vezo.

Lupo sopiras, al arbaro sin tiras.
Galinha de campo não quer capoeira.
Passarinho que na água se cria, sempre por ela pia.

G