PROVÉRBIOS DO ESPERANTO
Home Esperanto
A B C/Ĉ D E F G/Ĝ H I J/Ĵ K L M N O P R S/Ŝ T U V/Z
Ebrieco pasas post dormo, malsaĝeco neniam.
Os loucos curam-se às vezes, os imbecis nunca.
Quem de sandice enfermou, nunca ou tarde sarou.
Ebriulon kaj malsaĝulon oni ne juĝas.
Eĉ bagatelo povas servi al celo.
O menor machado pode derribar um carvalho.
Eĉ blinda kokino povas trovi grajnon.
Galinha cega de vez em quando acha um grão.
Eĉ ĉe kokino troviĝas propra inklino.
Eĉ el sub la tero aperas la vero.
A verdade sempre aparece.
A verdade vem sempre ao lume da água.
Eĉ en Parizo herbo ne fariĝas cerbo.
Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
A contínua goteira deixa sinal na pedra.
Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.
Eĉ inter piuloj ne mankas pekuloj.
Até os cisnes se tisnam.
Eĉ kaprino plaĉas, se la doto sufiĉas.
Eĉ kiu plej bone pafas, tamen iam maltrafas.
Até os sábios se enganam.
Eĉ kontraŭ pastra prediko troviĝas kritiko.
Não há montanha sem nevoeiro, nem mérito sem calúnia.
Eĉ kvar piedoj de ĉevalo ĝin ne savas de falo.
Até os sábios se enganam.
Eĉ libero ne benas, dum ventro malplenas. [M.Bouton]
Eĉ malgranda muŝo ne estas sen buŝo.
Cada formiga tem sua ira.
Não há pequeno que não possua veneno.
Tambem a formiga tem catarro.
Eĉ malgranda regalo helpas en hospitalo. [M.Bouton]
Eĉ malsaĝulon sperto instruos.
O tolo aprende à sua custa.
Eĉ monstron admiras, kiu ame deliras.
Coruja não acha o filho feio.
Quem ama o feio, bonito lhe parece.
Eĉ muso sentas, kiam vi ĝin turmentas.
Eĉ najtingalo ne estas sen galo.
Cada formiga tem sua ira.
Não há pequeno que não possua veneno.
Também a formiga tem catarro.
Eĉ per dolĉa kuko vi min ne allogos.
Eĉ pinglo povas koron trapiki.
Pequeno machado derruba grande carvalho.
Não há pequeno inimigo.
Eĉ plej bonan ŝipon malbonigas la ventoj.
Eĉ plej granda malbono al bono kondukas.
Há males que vêm para bem.
Morre o cavalo para bem do urubu.
Não há mal de que bem não venha.
Eĉ plej nigra bovino donas lakton nur blankan.
Galinha preta põe ovo branco.
Eĉ plej ruza vulpo en kaptilon falas.
Um dia a casa cai.
Eĉ por plej terura tago venas vespero.
Não há dia sem tarde.
Não há mal que sempre dure.
Eĉ por pomo putranta troviĝas amanto.
Eĉ se vi metos serpenton en bambuan tubon, vi ne detruos ĝian inklinon tordi sin. [M.Bouton]
Eĉ signo ne restis, kie urbo estis.
Não ficou pedra sobre pedra.
Eĉ ŝtipo estos bela, se vi ĝin ornamos.
Afeita um cepo, parecerá mancebo.
Bem toucada, não há mulher feia.
Eĉ ŝtono verdiĝas, se ĝi longe ne moviĝas.
Pedra queda musgo cria.
Eĉ sur la suno troviĝas makuloj.
Até o sol tem manchas.
Eĉ vulpo plej ruza fine estas kaptita.
Um dia a casa cai.
Edziĝo laŭ koro, laŭ la kvanto da oro.
Edziĝo najbara garantias de eraro.
Casa teu filho com a filha de teu vizinho.
Quem longe vai casar, ou vai enganado, ou vai enganar.
Se queres bem casar, casa com teu igual.
Edziĝo pro amo flamanta al la sako sonanta.
Edziĝo tro momenta estas longapenta.
Antes que cases, olha o que fazes, que não é nó que desates.
Quem à pressa se casa, com vagar se arrepende.
Edzigu filon, kiam vi volas, edzinigu filinon, kiam vi povas.
Casa o filho quando quiseres e a filha quando puderes.
Edzin’ admirata, edzo malsata.
Edzino pli elverŝas per funelo, ol edzo enverŝas per sitelo.
Edzo edzinon laŭdas, edzino edzon aplaŭdas.
Edzo kaj edzino estas nur unu.
São uma alma em dois corpos.
Edzo kaj edzino, ĉiela difino.
Casamento e mortalha, no céu se talha.
Eksalte senhalte.
Eksplodema kiel pulvo.
É um estourado.
Eksplodis kiel pulvo.
Ekster via ofico estas ekster via vico.
Cada macaco no seu galho.
Cada qual no seu ofício.
Não vá o sapateiro além das chinelas.
Ekstere honoro, interne doloro.
Por fora, bela viola; por dentro, pão bolorento.
Ekzameni ne devigas preni.
Ekzemplo proponas, sed ne ordonas.
Quem aconselha não obriga.
Ekzistas ezoko, (por) ke fiŝetoj ne dormu.
Quem tem inimigo, não dorme.
El aero al tero.
El du malbonoj pli malgrandan elektu.
De dois males, o menor.
Dos males, o menor.
El flamo sin eltiris, en fajron eniris.
Fugiu do fogo e caiu nas brasas.
Saltou da frigideira para as brasas.
Passou de porqueiro a porco.
Trocou um perneta por um maneta.
El fremda ledo, oni tranĉas larĝe.
Da pele alheia, grande correia.
Pólvora do rei, tiro grande.
El fremda poŝo oni pagas facile.
Do pão do meu compadre, grande fatia ao meu afilhado.
Fazer barretada com o chapéu alheio.
Pólvora do rei, tiro grande.
Ser liberal à custa alheia.
El kanto oni vortojn ne elĵetas.
Não ofende muitas vezes o que se diz, senão o modo de dizer.
El klara ĉielo tondro ekbatis.
El la buŝ’ multaj vortoj eliras, sed ne ĉiuj ion diras.
Palavras sem obras, plumas ao vento.
El la faraĉo fariĝis kaĉo.
El la mizero oni devas fari virton.
Fazer das tripas coração.
El la neceseco oni devas fari virton.
Fazer da necessidade virtude.
El la poŝo al la buŝo.
Ganhá-lo e comê-lo.
Viver do que ganha.
El la sama buŝo li blovas varmon kaj malvarmon.
Boca que diz não, também diz sim.
Um dia frio, outro quente, faz mal a gente.
El lia mano ĉiu monero elglitas.
Tem as mãos rotas.
El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.
Das pequenas ribeiras nascem os grandes rio.
De grão em grão a galinha enche o papo.
De pequenos grãos se ajunta grande monte.
De raminho em raminho, o passarinho faz seu ninho.
Grão a grão também se chega a um milhão.
Muitos poucos fazem muito.
El malplena telero vane ĉerpas kulero.
El multaj milonoj fariĝas milionoj.
Das pequenas ribeiras nascem os grandes rio.
De grão em grão a galinha enche o papo.
De pequenos grãos se ajunta grande monte.
De raminho em raminho, o passarinho faz seu ninho.
Grão a grão também se chega a um milhão.
Muitos poucos fazem muito.
El sama tero devenas, saman sukon entenas.
São farinha do mesmo saco.
Elbatadi ies sojlon.
Elektadis sen fino, edziĝis kun porkino.
Quem muito escolhe, no pior pega.
Elektu edzinon laŭ deveno, kaj ne laŭ mieno.
Busca mulher pela fama e não pela formosura.
Eliri sen frakaso el granda embaraso.
Elmeti la okulon kaj vidi nulon.
Elmetu mielon, muŝoj alflugos.
Atrás do mel correm as abelhas.
Elpeli iun el la mondo de la vivuloj.
Mandar alguém desta para melhor.
Eltrinki per unu tiro.
Beber de um gole.
Elverŝi sur iun sian koleron.
Descarregar a bile sobre alguém.
Eminenta ŝuldanto, malbona paganto.
En abelujon ne blovu.
Não bulas em casa de maribondo.
En akvo malklara oni fiŝkaptas facile.
A rio revolto, ganância de pescadores.
Na água revolta pesca o pescador.
En amaso eĉ morto estas pli gaja.
Mal de muitos consolo é.
Mal de muitos gozo é.
En arbaro sidas, kaj arbojn ne vidas.
Andava na égua e perguntava por ela.
Estais na aldeia, não vedes as casas.
Fecha os olhos à luz.
Não vê o que salta aos olhos.
São os peixes que não vêem a água.
En arbaro sidis kaj arbojn ne vidis.
Estava na floresta e não via as árvores.
Estava na aldeia e não via as casas.
En bona horo!
Na hora certa!
En bona ordo tra la pordo!
Dar ao pé, que tempo é.
En buŝo Biblio, en koro malpio.
Boas palavras, maus bofes.
Boca de mel, coração de fel.
Contas na mão, demônio no coração.
En ĉeesto amata, en forest’ insultata.
A mortos e a idos, não há amigos.
Afastamento, esquecimento.
Quem não aparece, esquece.
O ausente nunca tem razão.
En ĉiu aĝo devas kreski la saĝo.
Não te julgues velho demais para aprender.
En ĉiu angulo, alia postulo.
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso.
Na terra para onde vás, assim como vires, assim farás.
En ĉiu brusto estas sia gusto.
Cada um tem seu gosto.
En ĉiu kranio estas sia opinio.
Cada cabeça, cada juízo.
En ĉiu kranio regas aparta opinio.
Tantas cabeças, quantas sentenças.
En ĉiu malbono estas iom da bono.
Há males que vêm para bem.
Morre o cavalo para bem do urubu.
Não há mal de que bem não venha.
Não há mal sem bem.
En ĉiu objekto troviĝas difekto.
Não há bela sem senão.
Não há bonito sem senão, nem feio sem condão.
Não há carne sem osso, nem farinha sem caroço.
Não há mel sem fel.
Quem quer cavalo sem tacha, a pé se acha.
Não há rosa sem espinho.
O melhor cavalo tropeça.
En ĉiu transloĝiĝo estas parto de ruiniĝo.
Duas mudanças equivalem a um incêndio.
En dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu.
Em casa de enforcado não se fala em corda.
Em casa de ladrão não lembrar baraço.
Em casa de papudo não se fala de papo.
En feliĉo ne fieru, en malfeliĉo esperu.
Se caçares, não te gabes; se não caçares, não te enfades.
En fremda okulo ni vidas ligneron, en nia ni trabon ne vidas.
O macaco ri-se do rabo da cotia, e não vê o seu.
Vemos um argueiro no olho do vizinho e não vemos uma trave no nosso.
En fremda tegmento li flikas truon kaj en propra ne vidas la fluon.
O sandeu trata do alheio e deixa o seu.
En fremdan vazon ne ŝovu la nazon.
Não metas o nariz onde não foste chamado.
Não metas foice em seara alheia.
En infano vidiĝas, kia homo fariĝos.
O menino é pai do homem.
En infero loĝante, kun diabloj ne disputu.
É bom ter amigos até no inferno.
En juneco logas, en maljuneco tedas.
En juneco ni petas, en maljuneco forĵetas.
En kompanio eĉ morto faciliĝas.
En la bona malnova tempo.
Nos velhos bons tempos.
En la grekaj kalendoj.
Na semana dos nove dias.
No dia de são nunca.
Quando as galinhas tiverem dentes.
En la propra sia domo ĉiu estas granda homo.
Em sua casa cada um é rei.
Na semana dos nove dias.
No dia de são nunca.
Quando as galinhas tiverem dentes.
En la triĵaǔda semajno.
Na semana dos nove dias.
No dia de são nunca.
Quando as galinhas tiverem dentes.
En landoj transmaraj estas oraj arbaroj.
En luma tago.
No dia claro.
À luz do dia.
En malfacila horo eĉ groŝ’ estas valoro.
En malsata familio mankas harmonio.
Casa em que não há pão, todos brigam e ninguém tem razão.
Em casa onde não há pão, todos gritam e ninguém tem razão.
En mizero eĉ saĝulo estas malsaĝa.
En nomo de l’ ĉielo, sed pro bono de l’ felo.
En plej alta mizero al Dio esperu.
Deus tarda, mas não falta.
Esperança nunca se perde.
En propra angulo ĉiu estas fortulo.
Em sua casa cada qual é rei.
Em sua casa governa o carvoeiro, como o galo em seu poleiro.
En propra sia domo, ĉiu estas granda homo.
Cada um em sua casa, o diabo não tem que fazer.
Em sua casa cada qual é rei.
En puton ne kraĉu, ĉar vi trinki bezonos.
Não cuspas no poço cuja água hás de beber.
En regno de despoto, amflustro estas komploto. [M.Bouton]
En ŝerco kaj ludo ofte sidas aludo.
Digo-te, filho, entende-me, nora.
A carapuça é para quem servir.
Quem se pica, alhos come.
En sia afero ĉiu juĝu libere.
Cada um enterra seu pai como pode.
Cada um vive a seu modo.
En sia angulo li estas bravulo.
Em sua casa cada qual é rei.
En sia dometo li estas atleto.
Em sua casa cada qual é rei.
En sia korto ĉiu kok’ estas forta.
Muito pode o galo em seu poleiro.
En trankvila vetero ĉiu remas sen danĝero.
Não há mau piloto, quando o vento é bom.
En unu sako du katoj, ĉiam mordoj kaj gratoj.
Dois bicudos não se beijam.
Dois pardais numa espiga nunca fazem boa liga.
Duro com duro não faz bom muro.
Duas espadas não cabem numa bainha.
En via malica regalo vin atendas ankaǔ pokalo.
Quem faz mal, espere outro tal.
Enbati al si en la kapon.
Enbatiĝi.
Enpakiĝu kaj foriĝu.
Arruma tua mala e cai fora.
Enpremi en la teron.
Enpremi iun en funelon.
Enskribu en vian memoron.
Anota no caderninho.
Enspezo postulas elspezon.
Lá te arreda, ganho; não me dês perda.
O que a água dá, a água o tira.
Envia moko sukceson ne detruas.
Praga de urubu magro não mata cavalo gordo.
Esperis flaton, ricevis baton.
Espero kaj pacienco kondukas al potenco.
Com paciência e esperança tudo se alcança.
Quem espera, sempre alcança.
Espero logas, espero mensogas.
Quem vive de esperanças, morre de fome.
Espero panon ne donas.
Quem vive de esperanças, morre de fome.
Espero postulas oferon.
A esperança é uma virtude.
Esperar é virtude do forte.
Estas facile, minaci virbovon el fenestro. [M.Bouton]
Estas netaŭge, ligi la hundon per ŝnuro el kolbasoj. [M.Bouton]
Estas pli bone lasi la infanon kun nazo muka, ol fortiri lian nazon. [M.Bouton]
Estas pli bone, sidi en malliberejo kun saĝulo, ol en paradizo kun stultulo. (Rusa) [M.Bouton]
Estas ŝafoj, estos lano.
Não há ofício sem benefício.
Estas tubero en la afero.
Esti anĝelo inter homoj, sed satano en la domo.
Esti bone enskribta ĉe iu.
Esti en granda embaraso.
Estar abarbado com trabalho.
Estar em maus lençóis.
Estar em posição embaraçosa.
Estar em talas.
Ver-se em calças pardas.
Ficar de calças na mão.
Esti en Romo kaj ne vidi la Papon.
Ir a Roma e não ver o Papa.
Estar em Roma e não ver o Papa.
Estar na igreja e não ver os santos.
Esti en sia elemento.
Estar como o peixe na água.
Estar em seu elemento.
Esti en situacio sen eliro.
Estar entre a cruz e a caldeirinha.
Estar num beco sem saída.
Esti inter martelo kaj amboso.
Estar entre a espada e a parede.
Estar entre o martelo e a bigorna.
Estar num beco sem saída.
Esti sub la ŝuo (de sia edzino).
Estinta amiko estas plej danĝera malamiko.
Muito pior que um inimigo, é um mau amigo.
Estintaj amikoj plej kruele malpacas.
Amizade remendada, café requentado.
Estis la tempo, ni ne komprenis; pasis la tempo, la saĝ’ al ni venis.
Estro ne malsatas.
Estu ĉapo laǔ la kapo.
Governa a tua boca conforme a tua bolsa.
Vivemos como podemos, e não como queremos.
Estu saĝa homo en via propra domo.
Estu sinjoro de via vorto.
O prometido é devido.
Palavra dada, vida empenhada.
Palavra de homem é um tiro.
Quem promete, deve.