PROVÉRBIOS DO ESPERANTO
Home Esperanto
A B C/Ĉ D E F G/Ĝ H I J/Ĵ K L M N O P R S/Ŝ T U V/Z
M
Maĉi kaj remaĉi.
Moer e remoer.
Magia rondo.
Magistro ŝatu mebliston, kiu ne povas legi; ĉar eble tiu, tamen, povas pli lerte segi. [M.Bouton]
Majoritato gravas, tamen ne ĉiam pravas. [M.Bouton]
Malamanto de faro estas amanto de kalendaro.
Malantaŭ barilo kuraĝo estas facila.
Malantaŭe mizero, antaŭe malespero.
Arder em dois fogos.
Mal daqui, pior dali.
Malaperis kiel ŝtono en maron.
Malaperis, kiel vaporo.
Evaporou.
Malbona herbo froston ne timas.
Erva má cresce depressa.
Erva má, não lhe impede a geada.
Malbona virino diablon superas.
A melhor entidade da terra é uma boa mulher, e a pior peste, a que é má.
Malbone kaŝita ŝteliston incitas.
Do mal guardado come o gato.
Malbonon oni memori ne ĉesas, bonon oni baldaǔ forgesas.
De mal-agradecidos está o inferno cheio.
Esquecemo-nos dos bens de que gozamos, e só nos ocupamos e queixamos dos males que sofremos.
Escrevem-se na areia os favores e gravam-se no metal as ofensas.
Malbonulon diablo ne prenas.
Ao ruim, não há mal que lhe chegue.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, ol sep vera saĝuloj. [M.Bouton]
Maldolĉa por la lango, sed saniga por la sango.
O que aperta é o que segura, e o que dói é o que cura.
Malfacila amiko estas histriko. [M.Bouton]
Malfeliĉo inviton ne atendas.
A desgraça vem sem ser chamada.
Os males não vêm rogados.
Malfeliĉo kaj peko leviĝas sen veko.
A desgraça vem sem ser chamada.
Os males não vêm rogados.
Malfeliĉo komuna estas malpli premanta.
Mal de muitos consolo é.
Malfeliĉo malofte venas sole.
Antes do morro tem morro.
Uma desgraça raramente vem só.
Uma desgraça nunca vem só.
Um abismo chama outro.
Malfeliĉo sin ne ĝenas, faru geston, ĝi tuj venas.
Malfeliĉo venas rajde, foriras piede.
As doenças vêm a cavalo e retiram-se a pé.
O mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Desgraça, quando vem, vem de chorrilho.
Malfeliĉo venas sen alvoko.
A desgraça vem sem ser chamada.
Os males não vêm rogados.
Malfeliĉo venas, malfeliĉon kuntrenas.
Antes do morro tem morro.
Uma desgraça nunca vem só.
Um abismo chama outro.
Malfeliĉoj kaj batoj venas ĉiam kun fratoj.
Antes do morro tem morro.
Uma desgraça nunca vem só.
Um abismo chama outro.
Malfermita kelo tentas al ŝtelo.
O buraco chama o ladrão.
Porta aberta, o justo peca.
Malforta kandeleto venas: mallumo jam ne tute plenas. [M.Bouton]
Malgranda aspekte, sed granda intelekte.
As preciosas essências guardam-se em pequenos vasos.
Malgranda birdeto, sed akra ungeto.
Malgranda estas la flamo, tamen ne mankas la fumo.
Malgranda pezo, sed granda prezo.
As preciosas essências guardam-se em pequenos vasos.
Malgrandaj infanoj kaǔzas laboron, grandaj, doloron.
Filhos criados, trabalhos dobrados.
Malhumileco estas kara plezuro.
Maljunaj jaroj, sed ne saĝaj faroj.
Cãs não dão sabedoria.
Malkovri al iu sian koron.
Malnova afero en nova livero.
Isso é café requentado.
De caldo requentado, nunca bom bocado.
Malpaco pro limo fariĝas kutimo, malpaco pro kredo fariĝas heredo.
Malpaculo.
Brigão.
Malpaculon ĉiu batas.
O homem brigão tem sempre um arranhão.
Malplaĉas nenio, se taksas pasio.
A paixão é má conselheira.
Malplena sako tentas al peko.
A fome não tem lei.
Malpli da havo, malpli da zorgoj.
Quem pouco tem, na cama o tem.
Malpli da posedo, malpli da tedo.
Quem pouco tem, pouco teme.
Malpli esperu, pli konsideru.
Malproksime vidas, antaŭ la nazo ne vidas.
Não vê a trave que tem no olho e vê um argueiro no do vizinho.
O macaco ri-se do rabo da cutia, e não vê o seu.
Malpurulo.
Porcalhão.
Malriĉa kiel muso preĝeja.
Pobre como Jó.
Malriĉeco ne estas krimo, tamen kondukas al malestimo.
Pobreza não é vileza, mas é melhor ocultá-la.
Quem pobreza tem, dos parentes é desdém.
Malriĉeco ne estas malvirto.
Pobreza não é vício.
Malriĉigas ne nehavado, sed tro granda dezirado.
Não é pobre o que tem pouco, senão o que cobiça muito.
Não tem nada quem nada lhe basta.
Malriĉulo parencojn ne havas.
Pobre não tem parentes.
Malriĉulo rabiston ne timas.
Ninguém pode despir um homem nu.
Malsaĝa kiel ŝtipo.
Estúpido como uma porta.
Malsaĝo estas najbaro de mizero.
Malsaĝulo ĉie sian nomon skribas.
As paredes brancas são os papéis dos tolos.
Malsaĝulo de ĉiuj flankoj.
Cabeça sem miolos.
Malsaĝulo diris vorteton, saĝulo komprenas la tutan aferon.
A bom entendedor meia palavra basta.
Para quem sabe ler pingo é letra.
Malsaĝulo en foiro estas bona akiro.
Há sempre feira, quando o tolo desce à eira.
Malsaĝulo kaj infano parolas la veron.
Malsaĝulo kiel tamburo: kiu pasas, lin batas.
Malsaĝulo malpacigis kaj dek saĝuloj repacigi ne povas.
Malsaĝulo ne griziĝas nek senhariĝas.
Malsaĝulo ofte estas profeto.
De um homem néscio, às vezes bom conselho.
Malsaĝulo ŝtonon ĵetis, dek saĝuloj ĝin ne atingos.
Malsaĝulo venas, komercisto festenas.
Há sempre feira, quando o tolo desce à eira.
Malsaĝuloj kreskas mem, sen plugo kaj sem’.
O número de tolos é infinito.
Os tolos crescem sem ser regados.
Malsaĝulon favoras feliĉo.
Quanto mais besta, mais peixe.
Quanto mais burro, mais feliz.
Quanto mais burro, mais peixe.
Malsaĝulon oni batas eĉ en la preĝejo.
Malsanan demandu, al sana donu.
Malsano venas rapide, for iras rigide.
A doença vem a cavalo e vai a pé.
As doenças vêm a cavalo e retiram-se a pé.
O mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Desgraça, quando vem, vem de chorrilho.
Malsata stomako orelon ne havas.
Palavras não enchem barriga.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.
Malsato aŭ amoro kreas tigron el leporo. [M.Bouton]
Malsato donas spriton.
A necessidade aguça o entendimento.
Homem pobre é todo traças.
Malsato malfortigas, ŝuldo suferigas.
Malsato ne estas frato.
Fome e esperar fazem rabiar.
Malsato plej bone gustigas la manĝon.
Não há melhor mostarda que a fome.
Não há mostarda como a de São Bernardo.
O apetite é o melhor dos temperos.
Malsatulon la fabloj ne nutros.
Palavras não enchem barriga.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.
Conversa fiada não enche barriga.
Malŝparulo ĝuas nelonge, avarulo neniam.
O avaro não tem, e o pródigo não terá.
Mankas klapo en lia kapo.
É um tolo chapado.
Ele tem uma telha de menos.
Tem macaquinhos no sótão.
Mankas taso kaj glaso; ĉu troviĝas kalabaso? [M.Bouton]
Mankis al Petro klopodoj, li aĉetis al si domon.
A quem faz casa ou se casa, a bolsa lhe fica rasa.
Manko de oro ne estas malhonoro.
Pobreza não é vergonha.
Mano dekstra ne sciu, kion faras la maldektra.
Que a mão direita não saiba o que faz a esquerda.
Mano manon lavas.
Uma mão lava a outra.
Uma mão lava a outra, e as duas lavam o rosto.
Mano pekis, dorso pagas.
Manon malkvietan ĉiu muro atakas.
Marĉand(ad)o aĉeti ne devigas.
Maristo pri kablo, verkisto pri fablo, sed ĉiu laboru laŭ sia kapablo. [M.Bouton]
Maro ĉiujn riverojn ricevas, kaj tamen ne krevas.
Maro da mizeroj.
Mar de misérias.
Mastro elbabilis, gastoj ne silentos.
Mastro en vojo, servantoj en ĝojo.
Mestre fora, dia santo em casa.
Patrão fora, dia santo na loja.
Gato em jornada, ratos em patuscada.
Matena horo estas plena de oro.
O trabalho da manhã vale ouro.
Matenas, vesperas, kaj tago malaperas.
Não há dia sem tarde.
Matura aĝo.
Melki kaproviron.
Ordenhar um bode.
Melku bovon senfine, li lakton ne donos.
Memori pri mezuro en laboro kaj plezuro.
Com peso e medida, governa-se a vida.
Mensoganto devas havi bonan memoron.
Ao mentiroso convém ter boa memória.
Após uma mentira vem outra ainda maior.
Atrás de mentira, mentira vem.
O mentir pede memória.
Quem mente, arrede testemunhas.
Mensogas kiel funebra parolo.
Mente como sobrescrito de carta.
Mensogas kiel gazeto.
Mente como sobrescrito de carta.
Mensogas kiel kalendaro.
Mente como sobrescrito de carta.
Mensogo kaj ŝtelo estas du fratoj.
Mensogo malproksimen ne kondukas.
Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo.
Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas.
Ao mentiroso convém ter boa memória.
Após uma mentira vem outra ainda maior.
Atrás de mentira, mentira vem.
O mentir pede memória.
Quem mente, arrede testemunhas.
Meti trabojn sur la vojon.
Pôr obstáculos no caminho.
Metio lacigas, metio vivigas.
O frade onde canta, aí janta.
Quem serve o altar, dele deve comer.
Quem serve um ofício deve comer dele.
Metio manĝon ne bezonas kaj manĝon tamen donas.
Mezuri laǔ sia metro.
Julgar os outros por si.
Medir a todos pela mesma rasoura.
Mi ankaŭ lokon sur la tero okupas.
Eu também sou gente.
Também sou filho de Adão e Eva.
Mi blinde pafos, eble trafos.
A torto e a direito.
A trancos e barrancos.
Saia o que sair.
Sem som nem tom.
Mi flanke sidis, mi ne aŭdis nek vidis.
Mi havas pri tio nek scion nek supozon.
Mi hejme sidis, nenion vidis.
Mi konas miajn homojn.
Mi lavas al mi la manojn.
Lavo as mãos.
Mi lin liberigis, li min saĝigis.
Mi ne povas kapti en ĝi la sencon.
Mi ne volas baton, mi ne volas kompaton.
Mi ne volas tion ĉi scii.
Mi panon ne esperis, subite kuko aperis.
Donde menos se espera, daí é que vem.
Mi preskaŭ kaptis la birdon. - Neniu povas manĝi preskaŭon el la kaserolo. [M.Bouton]
Mia lango, mia malamiko.
Quem cala, vence.
Vencer a língua é mais que vencer arraiais.
Mia loĝejo estas mia reĝejo.
Cada um em sua casa, o diabo não tem que fazer.
Em sua casa cada qual é rei.
Mia loĝejo, mia reĝejo.
Cada um em sua casa, o diabo não tem que fazer.
Em sua casa cada qual é rei.
Mielo sur lango, kaj glacio en koro.
Mel nos beiços, fel no coração.
Mão quente, coração frio.
Mieno fiera al ludo mizera.
Fazer das fraquezas força.
Mil taskoj! Konsterno, kapdoloro! - Faru la unuan en la nuna horo. [M.Bouton]
Miljaroj ne povis, minuto elŝovis.
O que não acontece num ano acontece num minuto.
Min ne tuŝas la afero, mi staras ekstere.
Minacas dento al la vento.
Minaci per pugno en la poŝo.
Minacoj ne mortigas.
Anda direito e deixa ladrar.
Praga de urubu não mata cavalo.
Miraklo inter mirakloj.
Maravilha das maravilhas.
Mirto, kiu staras inter urtikoj, tamen ankoraŭ nomiĝas mirto. (Hebrea) [M.Bouton]
Mizero faras lerta, mizero faras sperta.
A necessidade é a mãe da indústria.
A necessidade faz o sapo pular.
O que nos faz alveitares é o mal dos nossos burrinhos.
Mizero faras viziton, ne atendante inviton.
Os males não vêm rogados.
A desgraça vem sem ser chamada.
Mizero havas talentan kapon.
A necessidade é a mãe da indústria.
A necessidade é mestra (da vida).
A necessidade faz o sapo saltar.
A necessidade espicaça o engenho.
Mizero instruas.
A necessidade é a mãe da indústria.
A necessidade é mestra (da vida).
A necessidade faz o sapo saltar.
A necessidade espicaça o engenho.
Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.
A fome e o frio põem a lebre a caminho.
A necessidade põe a velha a caminho.
Mizero plej ekstreme, Dio plej proksime.
Deus tarda, mas não falta.
Esperança nunca se perde.
Mizero saltas, mizero haltas.
Mizero sur mizero.
Desgraça pouca é bobagem.
Desgraça pouca é tiquinho.
Além da queda, coice.
Mola kiel vakso.
Mono amas kalkulon.
É bom contar duas vezes.
Mono estas reĝo, mono estas leĝo.
Onde o ouro fala, tudo cala.
Mono fluas al riĉulo, batoj al malriĉulo.
Mono kuras al mono.
Dinheiro chama dinheiro.
Corre a água para o mar.
Mono mondon regas.
O dinheiro governa o mundo.
Onde o ouro fala, tudo cala.
Mono monon naskas.
Dinheiro chama dinheiro.
Corre a água para o mar.
Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras.
Bem cheira o ganho, donde quer que venha.
Negro é o carvoeiro, branco é o seu dinheiro.
Dinheiro não tem cheiro.
Mono perdita, nenio perdita; honoro perdita, ĉio perdita.
Quem perde só o dinheiro, não se perde por inteiro.
Mono plenumas ĉiujn oficojn.
Dinheiro de contado ganha soldado.
Mono publika estu fortika.
Monto gravediĝis, muso naskiĝis.
A montanha pariu um rato.
Montradi al si reciproke la dentojn.
Rosnar um para o outro.
Montras parolo, kion cerbo valoras.
Muito falar, pouco saber.
Montroj kaj konsiloj estas facilaj.
É mais fácil aconselhar que praticar.
Montru moneron, ĉio fariĝos.
Quem dinheiro tiver, fará o que quiser.
Tudo pode o dinheiro.
Mordantaj hundoj kuras ĉiam kun vundoj.
O homem brigão tem sempre um arranhão.
Morgaŭ estas la amata tago de mallaboruloj.
Amanhã, amanhã, o carneiro perdeu a lã.
Morgaŭ frue venos plue.
Amanhã tem mais.
Mortinta serĉu ĉielon, vivanta ian celon.
Motivoj de aliaj estas ĉiam fiaj. [M.Bouton]
Muele sencele.
Muelilo haltas, muelisto eksaltas.
Multaj kompatantoj, sed neniu helpanto.
Sete alfaiates para matar uma aranha.
Sete ao saco e o saco em pé.
Multaj svatiĝas, feliĉulo edziĝas.
Muitos são os chamados, e poucos os aproveitados.
Multaj vokitoj, sed ne multaj elektitoj.
Muitos são os chamados, mas poucos os escolhidos.
Multe da fianĉoj, sed la ĝusta ne venas.
Multe da peno, neniom da pano.
Multe da sprito, sed neniom da profito.
Multe en kapo, sed nenio en poŝo.
Multe entreprenis, sed ne multe eltenis.
Multe komencite, malmulte plenumite.
Murmuregas la urso, sed danci ĝi devas.
Murmuri tra la dentoj.
Muso la katon ĉiam ofendis.
Muso satiĝis, faruno malboniĝis.
Ao homem farto, as cerejas lhe amargam.
Faz bem jejuar depois do jantar.