DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES E FRASES LATINAS

Compilado por HENERIK KOCHER

Home - Introdução - Bibliografia - Abreviaturas

A  B  C  D  E  F  G  H  I  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  VZ

I1  I2  I3  I4  I5  I6  I7  I8  I9  I10  I11  I12  I13

I11: 2001-2200

2001. Ipsa scientia potestas est. O próprio conhecimento é poder. Quem tem o saber, tem o poder. VIDE: Nam et ipsa scientia potestas est. Scientia est potentia. Scientia et potentia humana in idem coincidunt.

2002. Ipsa se felicitas, nisi temperatur, premit. [Sêneca, Epistulae Morales 74.18] A própria felicidade, se não se governa, sufoca.

2003. Ipsa se velocitas implicat. [Montaigne, Essais 3.10] A própria pressa se embaraça. A pressa mais atrasa que adianta. Quem corre cansa; quem anda alcança. Ipsa illos velocitas implicat. [Sêneca, Epistulae Morales 44.7] A própria pressa deles os embaraça. VIDE: Festinatio tarda est. Male cuncta ministrat impetus.

2004. Ipsa senectus morbus est. [Terêncio, Phormio 4.19] A velhice mesma é uma doença. A velhice é um pesado fardo. VIDE: Longa senectus plena malis. Quam continuis et quantis longa senecta plena malis! Senectus enim insanabilis morbus est. Senectus est morbus. Senectus ipsa est morbus insanabilis. Senectus ipsa est morbus. Senectus ipsa morbus est. Senectus, morbus ingens. Senectus nullo cum commodo venit. Senectus vera est aegritudo. Venit senectus cum querelis omnibus.

2005. Ipsa sibi imbecillitas indulget. [Cícero, Tusculanae Disputationes 4.18] A fraqueza é indulgente consigo mesma.

2006. Ipsa sua melior fama. [Ovídio, Ex Ponto 1.2.141] Ele é melhor que sua fama.

2007. Ipsa virtus pretium suum. O prêmio da virtude é ela mesma. Ipsa sui pretium virtus sibi. VIDE: Coronat virtus cultores suos. Ipsa quidem virtus pretium sibi. Ipsa quidem virtus sibimet pulcherrima merces.

2008. Ipsae amicos res opimae pariunt, adversae probant. A boa fortuna faz os amigos; a adversidade os prova. -se na adversidade o que vale a amizade. É nos tempos maus que se conhecem os amigos bons. VIDE: Amicos res optimae pariunt; adversae probant. Amicos res optimae parant; adversae probant. Amicos secundae res optime parant, adversae autem certissime probant.

2009. Ipsae etiam leges cupiunt, ut iure regantur. [Dionísio Catão, Disticha 3.16] As próprias leis querem que a justiça as governe.

2010. Ipsae res verba rapiunt. [Cícero, De Finibus 3.19] As próprias coisas puxam as palavras.

2011. Ipsae voluptates eorum trepidae, et variis terroribus inquietae sunt. [Sêneca, De Brevitate Vitae 16] Os próprios prazeres deles são desassossegados, e perturbados por muitos terrores.

2012. Ipsae voluptates in tormenta vertuntur. [Sêneca, Epistulae Morales 24.16] Os próprios prazeres se transformam em sofrimentos. O prazer está perto da dor. VIDE: Brevis voluptas mox doloris est parens. Imber adest soli, comitantur gaudia fletum.

2013. Ipsam quoque ignorantiam suam ignorantes. [S.Gregório Nazianzeno / Rezende 2875] Eles desconhecem a própria ignorância.

2014. Ipsaque mors nihil. [Sêneca, Troades 397] A própria morte não é nada. VIDE: Post mortem nihil. Post mortem nihil est, ipsaque mors nihil.

2015. Ipse alimenta sibi maxima praebet amor. [Propércio, Elegiae 3.21.4] O próprio amor fornece alimento a si mesmo.

2016. Ipse cuiusmodi sit, factis ipsis declarat. [Erasmo, Chiliades 27] A própria pessoa, por suas próprias obras, mostra como é. Pela obra se conhece o obreiro. VIDE: A fructibus eorum cognoscetis eos.

2017. Ipse decor recte facti, si praemia desint, non movet et gratis paenitet esse probum. [Ovídio, Ex Ponto 2.3.13] A própria honra de uma ação justa, se fica sem pagamento, não emociona e causa arrependimento o ter sido honesto gratuitamente.

2018. Ipse dixit. Ipse autem erat Pythagoras. [Cícero, De Natura Deorum 1.5.10] Ele mesmo disse. Ele, no caso, era Pitágoras.

2019. Ipse dixit, et facta sunt. [Vulgata, Salmos 148.5] Ele disse, e foram feitas as coisas.

2020. Ipse dixit, magister dixit. O próprio mestre disse. (=Não há mais o que discutir). VIDE: Magister dixit.

2021. Ipse dolor vires animo dabat. [Ovídio, Metamorphoses 12.373] A própria dor dava forças ao coração.

2022. Ipse fecit cui prodest. Praticou o ato aquele a quem o ato beneficia. VIDE: Is fecit cui prodest. Cui prodest scelus, is fecit.

2022a. Ipse homo proponit, disponit Rector Olympi. [J.Wegeler, Philosophia Patrum 43] O homem mesmo propõe, mas quem dispõe é o Regente do Olimpo dispõe. O homem propõe, e Deus dispõe. O homem quer, Deus manda. Os homens fazem o almanaque, e Deus manda o tempo. VIDE: Homo proponit, sed Deus disponit.

2023. Ipse invenit mali coagulum et fontem. [Apostólio 4.91] Ele mesmo procurou a a causa e fonte de sua desventura. Caiu no laço que armou. Quem arma trelas, cai nelas. VIDE: Hanc technam in te ipsum struxisti. Ipse sibi mali fontem reperit.

2024. Ipse iubet mortis te meminisse deus. [Marcial, Epigrammata 2.59.4] O próprio deus ordena que te lembres da morte. Ipse iubet mortis nos meminisse Deus. O próprio Deus ordena que nos lembremos da morte.

2025. Ipse Iuppiter, neque pluens omnibus placet, neque abstinens. [Schrevelius 1169] Nem o próprio Júpiter agrada a todos, nem mandando chuva, nem se abstendo. Ninguém pode agradar a todos. VIDE: Iovem nec pluvium, nec serenum, placere omnibus. Iuppiter neque pluens neque abstinens omnibus placet. Ne Iuppiter quidem omnibus placet. Neque Iuppiter ipse, sive pluat, seu non, unicuique placet. Non etenim cunctis placeat vel Iuppiter ipse, seu mittens pluviam, seu cohibens pluviam.

2025a. Ipse iuva temet, nam te Deus ipse iuvabit. [Juan de Lana, Florilegium Latinum 159] Ajuda-te, que Deus te ajudará.

2026. Ipse licet Musis venias comitatus, Homere, si nihil attuleris, ibis, Homere, foras. [Ovídio, Ars Amatoria 2.1.280] Ó Homero, ainda que venhas acompanhado das Musas, se chegares de mãos vazias, Homero, irás para a rua. VIDE: Si nihil attuleris, ibis, Homere, foras.

2027. Ipse mihi asciam in crus impegi. [Petrônio, Satiricon 74.16] Eu mesmo enfiei a enxada em minha perna. (=Eu sou o causador da minha desgraça).

2028. Ipse pedi respondens calceus esto. [Schottus, Adagia 601] O sapato é que deve corresponder ao pé.

2029. Ipse se canit. [Schottus, Adagia 377] Ele mesmo se elogia. Ipse semet canit. [Erasmo, Adagia 2.5.86] Ipse sese canit. [Apostólio 4.95] Ipse suimet tibicen est. [Manúcio, Adagia 624] Ele é o corneteiro de si mesmo. VIDE: Se ipsum praedicat.

2030. Ipse sibi mali fontem reperit. [Erasmo, Adagia 1.1.56] Ele mesmo procurou a fonte de seus males. Caiu no laço que armou. Quem arma trelas, cai nelas. Ipse sibi malum cacat. [Eiselein 612] Ele mesmo produz seus males. VIDE: Hanc technam in te ipsum struxisti. Ipse invenit mali coagulum et fontem.

2031. Ipse sibi perniciem accessivit. [Erasmo, Adagia 3.8.86] Ele procurou a própria perdição. Ele se deitou na lama.

2031a. Ipse sibi plaudit. [Eiselein 317] Ele aplaude a si mesmo.

2032. Ipse subibo umeris, nec me labor iste gravabit. [Virgílio, Eneida 2.708] (Meu caro pai,) eu mesmo te levarei aos ombros, e este fardo não me pesará.

2032a. Ipse trabem ignorans, festucam cernis amici. Ignorando a trave em ti, vês a palha do amigo. Vemos um argueiro no olho do vizinho e não vemos uma trave no nosso. VIDE: Aliena melius vident homines quam sua. Cernere festucam mos est in fratris ocello, in propriis oculis non videt ipse trabem. In alienis vitiis lyncei sumus, in nostris caeci. In alienis vitiis oculati, in nostris caeci. In alio pediculum vides, in te ricinum non vides. In propriis vitiis talpae, in alienis lynces sumus.

2033. Ipse vulnerat et medetur. [Vulgata, Jó 5.18] Ele mesmo nos fere e nos cura.

2034. Ipsi fontes iam sitiunt. [Cícero, Ad Quintum 3.1] As próprias fontes já estão sedentas. Ipsi fontes sitiunt.

2035. Ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis. [Vulgata, Lucas 11.52] Nem vós outros entrastes, nem deixastes entrar os que vinham para entrar.

2036. Ipsi principes illam osculantur qua sunt oppressi manum. [Fedro, Fabulae 5.1.5] Os próprios príncipes beijam a mão pela qual são oprimidos. Beija o homem a mão que quisera ver cortada. VIDE: Illam osculantur, qua sunt oppressi, manum. Manum quam non potes mordere, eam osculare. Multi manum palpant, quam amputatam vellent. Odia multorum sub vultu, multorum sub osculo latent.

2037. Ipsi se compungunt suis acuminibus. [Cícero, De Oratore 2.38.1] Eles se ferem com os próprios espinhos. Quem arma a esparrela, muitas vezes cai nela. VIDE: Captantes capti sumus. Fallitur interdum qui fallere solet.

2038. Ipsi testudines edite qui coepistis. [Erasmo, Adagia 1.1.87] Comei as tartarugas, vós mesmos que as apanhastes. Quem fez seu angu, que o coma. Começado e não acabado vale por estragado. VIDE: Colo quod aptasti, ipsi tibi nendum est.

2039. Ipsis litteris. Com as próprias letras. (=Literalmente. Textualmente). Ipsis verbis. Com as próprias palavras. VIDE: In verbis. In ipsis verbis. Litteratim et verbatim. Litteratim. Suis verbis. Verbatim. Verbatim et litteratim. Verbatim, litteratim et punctatim.

2040. Ipsissima verba. As mesmíssimas palavras. Ipsissimis verbis. [Black 1009] Com as mesmíssimas palavras.

2041. Ipsius est mare, et ipse fecit illud. [Vulgata, Salmos 94.5] Seu é o mar, e Ele mesmo o fez.

2042. Ipso articulo temporis. No mesmo momento. VIDE: In ipso articulo temporis.

2043. Ipso canistro cuncta rapuisti simul. [Schottus, Adagia 36] Roubaste tudo junto com o próprio cesto.

2044. Ipso facto. [Jur] Por esse mesmo fato. Por isso mesmo. Em conseqüência.

2045. Ipso iure. [Jur] Pela própria lei. De acordo com a lei.

2046. Ipsos absentes inimicos laedere noli. [Dionísio Catão, Monosticha, Appendix 58] Não faças mal nem mesmo aos inimigos ausentes.

2046a. Ipsum etiam vitium sibimet teterrima poena. O próprio vício é uma punição severíssima.

2047. Ipsum ostii limen tetigisti. [Erasmo, Adagia 3.3.21] Tocaste a própria soleira da porta. Acertaste em cheio. Ipsum ostii limen attigisti. [Schottus, Adagia 377] Ipsum ianuae limen pulsasti. [Albertatius 660] Bateste na própria soleira da porta. VIDE: In ipsam incidisti veritatem.

2047b. Ipsum se laedit, alterum qui laedere quaerit. Quem quer fazer mal a outrem, faz mal a si mesmo.

2048. Ipsum silentium tuum fatentis est. [Grynaeus 501] O teu próprio silêncio é de quem reconhece a culpa. Quem cala confessa. VIDE: Silentium fatentis est. Silentium videtur confessio. Taciturnitas confessionem imitatur.

2049. Ira atque cupido sunt pessimi consultores. [Gaal 1799] A ira e a paixão são os piores conselheiros.

2050. Ira avida poenae est. [Sêneca, De Ira 1.5] A cólera é ávida de vingança.

2051. Ira brevis insania. A cólera é uma loucura passageira. VIDE: An est quidquam similius insaniae quam ira? Ira furor brevis est.

2051a. Ira cadat cum sole, at non cum sole resurgat. Que a cólera morra com o sol, mas que não renasça com o sol.

2052. Ira enses procudit. [Horácio, Carmina 4.15.19] A ira produz as armas. VIDE: Dabit ira vires. Dat ira vires.

2053. Ira est appetitus vindictae. Ira é o desejo de vingança. VIDE: Appetitus vindictae.

2054. Ira est cupiditas ulciscendae iniuriae. [Sêneca, De Ira 1.2.3] A ira é o desejo de vingar uma ofensa. VIDE: Iram esse cupiditatem doloris reponendi.

2054a. Ira est ianua omnium vitiorum. [Seybold 170] A ira é a porta de todos os erros.

2055. Ira est plerumque initium insaniae. [Ênio / Cícero, Tusculanae Disputationes 4.44] A cólera é geralmente o começo da loucura. VIDE: Ira initium insaniae.

2056. Ira et lacrimae. Ira e lágrimas.

2057. Ira et vini amor sunt omnibus perniciosa. A ira e o amor ao vinho fazem mal a todos.

2058. Ira furor brevis est. [Horácio, Epistulae 1.2.62] A cólera é uma loucura passageira. VIDE: Ira brevis insania. Tempus frangit iram. Ut fragilis glacies, interit ira mora.

2059. Ira furor brevis est involvens turbine mentem. [Tosi 1750] A ira é uma breve loucura que envolve a mente num turbilhão.

2060. Ira impendit, paucis gratuita est. [Sêneca, De Ira 3.5.4] A cólera tem preço; para poucos ela é gratuita.

2061. Ira impedit animi iudicium. [Binder, Thesaurus 1567] A cólera impede a mente de raciocinar.

2062. Ira initium insaniae. [DAPR 382] A cólera é o começo da loucura. VIDE: Homo extra corpus est suum, cum irascitur. Ira est plerumque initium insaniae.

2063. Ira motus. [Black 1009] Movido pela ira.

2064. Ira non excusat delictum. [Jur] A cólera não desculpa o crime.

2065. Ira odium generat, concordia nutrit amorem. [Dionísio Catão, Disticha 1.36] A cólera gera o ódio, a concórdia alimenta o amor.

2066. Ira omnibus in rebus repudianda est. [Cícero, De Officiis 1.25] A cólera deve ser evitada em todas as ocasiões.

2067. Ira omnium tardissime senescit. [Erasmo, Adagia 1.7.13] A ira é a última coisa a envelhecer. Ódio velho não cansa. Ira postremum senescit. [Apostólio 10.35] VIDE: Irae nulla senectus est, nisi mors. Irae senectus nulla praeter quam emori. Vetera vulnera non facile sanantur omnino.

2068. Ira perit subito quam gignit amicus amico. [Sweet 140] Desaparece logo a cólera que um amigo causa a outro.

2069. Ira pietatem fugat, iramque pietas. [Sêneca, Medea 943] A cólera expulsa o amor; o amor expulsa a cólera.

2070. Ira procul absit, cum qua nihil recte fieri, nihil considerate potest. [Cícero, De Officiis 1.136] Fora com a cólera; com ela nada pode ser bem feito, nada pode ser feito com reflexão.

2071. Ira quae tegitur, nocet. [Pereira 99] É o ódio oculto que nos causa dano. Cão que não ladra, guarda-te dele. Guarda-te do homem que não fala e do cão que não ladra. Ira quae tegitur, nocet; professa perdunt odia vindictae locum. [Sêneca, Medea 153] É a cólera dissimulada que faz mal; o ódio declarado perde todo meio de vingança. VIDE: Mars gravior sub pace latet.

2072. Ira tempore sanari potest, odium non potest. A cólera pode curar-se com o tempo, o ódio não pode.

2073. Ira virtutis calcar. [Aristoteles / John Owen, Epigrammata 2.99] A ira é o aguilhão da coragem.

2074. Iracunda mens facile effervescit in iras. [Lucrécio, De Rerum Natura 3.296] O coração furioso facilmente ferve em cólera.

2075. Iracundi hominis iracunda oratio est, commoti nimis incitata. [Sêneca, Epistulae Morales 114.20] O homem colérico fala de maneira irritada, o homem abalado fala de maneira excitada.

2076. Iracundia leones adiuvat, pavor cervos, accipitrem impetus, columbam fuga. [Sêneca, De Ira 2.16.1] A fúria serve aos leões, o medo aos cervos, a agressividade ao gavião, a fuga à pomba.

2077. Iracundiae tristitia comes est. [Sêneca, De Ira 2.6] A tristeza é companheira da cólera.

2078. Iracundiam moderare. [Quílon / Rezende 2886] Modera tua cólera.

2079. Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum. [Publílio Siro] Quem vence a cólera, vence um inimigo muito grande. Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum et validissimum. Quem domina a cólera, supera um inimigo muito grande e muito poderoso. VIDE: Iram qui vincit, hostem superat maximum.

2080. Iracundiam rege. [Dionísio Catão, Monosticha 45] Domina tua cólera.

2081. Iracundus cum irasci desierit, tunc irascitur sibi. [Sócrates / Albertano da Brescia, De Amicitia Iracundi Hominis] O homem irado, quando deixa a ira, zanga-se consigo mesmo. VIDE: Iratus, cum ad se rediit, sibi tum irascitur.

2082. Iracundus, etiamsi mortuum suscitet, nulli placet. [S.Beda, Proverbiorum Liber] O iracundo a ninguém agrada, mesmo que ressuscite um morto.

2083. Irae dilatio, mentis pacatio. [Binder, Thesaurus 1569] Controle da cólera, pacificação da mente.

2083a. Irae remedium est dilatio. O tempo é o remédio para a cólera. VIDE: Dilatio maximum irae remedium est.

2084. Irae nulla senectus est, nisi mors. [Schottus, Adagia 445] A ira não envelhece, só passa com a morte. Ódio velho não cansa. Irae senectus nulla praeter quam emori. [Schottus, Adagia 613] VIDE: Ira omnium tardissime senescit. Ira postremum senescit.

2085. Iram enim ulcus esse animi diuturnum, interdum perpetuum, prudentes definiunt, nasci ex mentis mollitia consuetum. [Amiano Marcelino, Historia 27.7.4] Os filósofos definem a ira como uma duradoura, às vezes permanente, úlcera do espírito, geralmente causada pela fraqueza da mente.

2086. Iram esse cupiditatem doloris reponendi. [Aristóteles / Sêneca, De Ira 1.3.3] A ira é o desejo de dar troco à dor recebida. VIDE: Ira est cupiditas ulciscendae iniuriae.

2087. Iram prudentia vincit. [Divisa] A prudência vence a ira.

2088. Iram qui vincit, hostem superat maximum. [Publílio Siro] Quem domina sua cólera, supera um inimigo muito grande. VIDE: Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum et validissimum. Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum.

2089. Irascere ob rem gravem. [Dionísio Catão, Monosticha 20] Irrita-te somente por motivo sério.

2090. Irasci hominis est, at iram non perficere, Christiani. [S.Jerônimo / Bernardes, Luz e Calor 1.35] Irar-se é do ser humano, mas não transformar sua ira em ato é do cristão.

2091. Irascimini, et nolite peccare. [Vulgata, Salmos 4.5; Efésios 4.26] Irai-vos, mas não pequeis.

2092. Iratum breviter vites, inimicum diu. [Publílio Siro] Evitarás o homem zangado por um momento, o inimigo, sempre.

2093. Iratum noli stimulare. Não estimules o homem zangado. Não ponhas lenha na fogueira. VIDE: Excitat ignem. Ignem igni ne addas.

2094. Iratus, cum ad se rediit, sibi tum irascitur. [Publílio Siro] O homem irado, quando cai em si, zanga-se consigo mesmo. VIDE: Iracundus cum irasci desierit, tunc irascitur sibi.

2095. Iratus, de re incerta contendere noli; impedit ira animum ne possit cernere verum. [Dionísio Catão, Disticha 2.4] Quando estiveres irado, não discutas sobre questão duvidosa, pois a ira impede que a mente perceba a verdade.

2096. Iratus etiam facinus consilium putat. [Publílio Siro] O homem irado até o conselho considera como ação hostil.

2097. Iratus nemini magis nocet quam sibi. O homem irado a ninguém faz mais mal do que a si mesmo.

2098. Iratus nil nisi crimina loquitur. O homem irado só diz vitupérios.

2099. Iratus potest non esse iracundus, iracundus potest aliquando iratus non esse. [Sêneca, De Ira 1.4.1] O homem irado pode não ser irascível; o homem irascível às vezes pode não se irritar.

2100. Iratus vult eum, cui irascitur, vicissim angi et dolorem sentire, sed qui odit, vult eum, quem odit, exstingui et perire. O homem irado quer que aquele contra quem se irou seja atormentado e sinta dor, mas quem odeia quer que aquele a quem odeia seja destruído e morra.

2101. Ire de fumo ad flammam. Ir da fumaça à chama. Fugir da fumaça e cair no fogo. Escapar do trovão e dar no relâmpago. VIDE: Cineres evitans, in carbones incidi. De fumo ad flammam. De fumo in flammam. Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim. Tendere de fumo ad flammam.

2102. Ire docetur eundo. Andando aprende-se a andar. Batendo ferro é que se fica ferreiro. VIDE: Ars exercitio quae caret, illa perit. Canendo musicam disces. Fabricando fit faber. Usus efficacissimus rerum omnium magister.

2103. Ire per extentum funem. [Grynaeus 743] Andar numa corda estendida. Andar na corda bamba. VIDE: Per extentum funem ire.

2104. Ire per ignes et gladios ausim. [Ovídio, Metamorphoses 9.76] Eu ousaria atravessar o fogo e as espadas.

2105. Ire praecipitem in lutum per caputque pedesque. [Catulo, Carmina 17.9] Enterrar-se no lodo dos pés à cabeça.

2106. Iro pauperior. Mais pobre que Iro. (=Iro era um homem muito pobre da ilha de Ítaca). VIDE: Croeso ditior. Irus et est subito qui modo Croesus erat. Non distat Croesus ab Iro.

2107. Irreparabilium felix est oblivio rerum. [Gaal 1601] É uma felicidade o esquecimento das coisas irreparáveis. O esquecimento é o melhor remédio das injúrias.

2108. Irretit muscas, transmittit aranea vespas. [Binder, Medulla 813] A aranha apanha em sua teia as moscas, mas deixa passar as vespas. VIDE: Aranearum telis leges compares. Dat veniam corvis, vexat censura columbas. Lex est araneae tela, quia, si in ea inciderit quid debile, retinetur; grave autem pertransit tela rescissa.

2109. Irridens miserum dubium sciat omne futurum. [Dionísio Catão, Monosticha, Appendix 18] Quem ri do infeliz saiba que todo futuro é incerto.

2110. Irrita verba ventus dissipat. [Pereira 116] Palavras vãs, o vento as leva. Palavras e plumas, o vento as leva. Palavras sem obras, cítara sem cordas. VIDE: Levissima res oratio. Littera scripta manet, verbum at inane perit. Verba volant. Verba volant, scripta manent.

2110b. Irritam facere donationem perfectam nemini licet. [Jur] A ninguém é permitido anular uma doação legalmente perfeita. VIDE: Quae recte data sunt, non licet rursus eripi.

2111. Irritare canem noli dormire volentem. [DAPR 531] Não provoques o cão que quer dormir. Não acordes o cão que dorme. Quem acorda cão dormindo, vende a paz e compra arruído. Irritare canem noli dormire volentem, nec moveas iram post tempora longa latentem. Não provoques o cão que quer dormir, nem mexas na ira há muito tempo escondida. VIDE: Canem sopitum ne excita. Malum bene conditum ne moveris. Temulentus dormiens non est excitandus.

2112. Irritabis crabrones. [Plauto, Amphitruo 707] Assim provocarás as vespas. Não acordes o cão que dorme. Não mexas em casa de marimbondo. VIDE: Canem sopitum ne excita. Crabrones non sunt irritandi. Incitare crabrones. Noli irritare crabrones. Noli irritare leones. Octipedem excitare. Stimulare leones.

2113. Irritare est calamitatem, cum te felicem voces. [Publílio Siro] Dizer-se feliz é provocar o azar.

2114. Irritus conatus. Um esforço inútil. Uma tentativa inútil.

2115. Irritus est quidquid lege prohibente factum est. [Jur] É nulo tudo que se faz quando a lei o proíbe.

2116. Irritus ingenti scopulo fluctus assultat. [Sêneca, De Ira 3.25.3] O mar bate em vão no rochedo grande.

2117. Irus et est subito qui modo Croesus erat. [Ovídio, Tristia 7.42] De repente é Iro quem há pouco era Creso. (=Iro, mendigo de Ítaca; Creso, rei da Lídia, extremamente rico). Hoje rico e festejado, amanhã pobre e desprezado. VIDE: Croeso ditior. Iro pauperior. Non distat Croesus ab Iro.

2118. Is bonus est medicus sua qui sibi vulnera curat. [Tosi 168] Bom médico é o que trata das próprias feridas. VIDE: Medice, cura te ipsum. Medice, sana te ipsum. Neque imitare malos medicos, qui alienis morbis profitentur tenere se medicinae scientiam, ipsi se curare non possunt.

2119. Is cadit ante senem qui sapit ante diem. [Rezende 2895] Quem amadurece antes do tempo morre antes de chegar à velhice. O que cedo amadurece, cedo apodrece. VIDE: Citius pubescunt, citius senescunt. Cito maturum, cito putridum. Indicium imminentis exitii nimia maturitas est. Odi puerulos praecoci sapientia. Qui sapit ante pilos, non sapit ille diu. Qui sapit ante pilos, non sapit ille diu. Quod cito fit, cito perit.

2120. Is cito mus capitur latebrae qui credidit uni. [Obras Sueltas de D.Juan de Yriarte 31] O rato que confiou numa única toca, é rapidamente apanhado. Rato que não sabe mais de um buraco, depressa o toma o gato. Infeliz do rato que só conhece um buraco. Depressa se toma o rato que só sabe um buraco. VIDE: Infelix mus est cui non uno lare plus est. Miser est mus antro qui clauditur uno. Misera est vulpes quae unum tantum latibulum habet. Mus aetatem uni cubili nunquam committit suam. Mus capitur citius, nisi plura foramina quaerit.

2121. Is committit in legem qui legis verba complectens contra legis nititur voluntatem. [Regulae Iuris Bonifatii VIII] Comete falta contra a lei quem, respeitando as palavras da lei, avança contra a vontade da lei.

2122. Is damnum dat, qui iubet dare; eius vero nulla culpa est, cui parere necesse est. [Digesta 50.17.169] Causa o dano aquele que manda praticá-lo; nenhuma culpa tem aquele que é obrigado a obedecer. VIDE: Eius nulla culpa est, cui parere necesse sit.

2123. Is demum infortunatus est homo pauper, qui educit in egestatem liberos. [Menandro / Aulo Gélio, Noctes Atticae 2.23.21] É verdadeiramente infeliz o homem pobre que põe no mundo filhos destinados à pobreza.

2124. Is demum miser est, qui aerumnam suam nequit occultare. [Aulo Gélio, Noctes Atticae 2.23] Verdadeiro infeliz é aquele que não pode esconder seu sofrimento.

2125. Is est amicus qui in re dubia re iuvat, ubi re est opus. [Plauto, Epidicus 117] Amigo é aquele que, na dificuldade, quando há necessidade de atos, ajuda com atos.

2125a. Is est eloquens qui et humilia subtiliter, et magna graviter, et mediocria temperate potest dicere. [Cícero, De Oratore 29] Eloqüente é o homem que trata com delicadeza questões de natureza humilde, com gravidade questões importantes e com moderação questões pequenas.

2126. Is est honos homini pudico meminisse officium suum. [Plauto, Trinummus 696] Para o homem honesto é uma honra lembrar-se de seu dever.

2127. Is fecit cui prodest. Praticou o ato aquele a quem o ato beneficia. VIDE: Cui prodest scelus, is fecit. Ipse fecit cui prodest.

2128. Is in culpa sit, qui faciat, non is qui patiatur iniuriam. [Cícero, De Amicitia 21] Fique infamado o que pratica a injustiça, não quem a sofre.

2129. Is maxime divitiis fruitur, qui minime divitiis indiget. [Sêneca, Epistulae Morales 14.17] Mais goza as riquezas quem delas nenhuma necessidade tem. Is maxime opibus fruitur, qui opibus non indiget.

2130. Is mihi videtur amplissimus, qui sua virtute in altiorem locum pervenit; non qui ascendit per alterius incommodum et calamitatem. [Cícero, Pro Roscio 83] Considero o mais ilustre aquele que atinge posto mais alto por suas qualidades, não o que ascende com prejuízo e sofrimento de outrem.

2131. Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit. [Publílio Siro] Tem menos necessidades o mortal que menos ambiciona. VIDE: Quod satis est, cui contingit, nil amplius optet. Quod vult habet, qui velle, quod satis est, potest. Satis est quod sufficit. Vivitur parvo bene.

2132. Is non caret, qui non desiderat. A quem nada deseja nada falta. VIDE: Maxime divitiis fruetur qui minime divitiis indiget. Non caret is, qui non desiderat. Omnia habet qui nihil concupiscit. Quis plurimum habet? Is qui minimum cupit.

2133. Is optime dicit cuius oratio congruit rebus. Fala muito bem aquele cujo discurso corresponde às suas ações.

2134. Is pater vero est, quem iustae nuptiae demonstrant. É pai aquele que as núpcias legítimas indicam. VIDE: Est pater ille quem iustae nuptiae demonstrant. Pater is est quem nuptiae demonstant. Pater is est, quem iustae nuptiae demonstrent, nisi evidentibus argumentis contrarium probatur.

2135. Is peccatum auget quem peccati non pudet. Aumenta sua falta quem dela não se envergonha.

2136. Is plurimum habebit, qui minimum desiderabit. [Apuleio, Apologia 20] Mais terá quem menos desejar. Tem mais aquele que menos deseja. VIDE: Is non caret, qui non desiderat.

2137. Is qui nullius non uxorem concupiscit et satis iustam causam putat amandi quod aliena est, idem uxorem suam aspici non vult. [Sêneca, De Ira 2.28.7] Quem não vê a mulher de outrem sem a desejar, e justifica o desejo com o fato de ser de outrem, esse não admite que olhem para sua mulher.

2138. Is qui se excusat, se accusat. Quem se escusa se acusa. VIDE: Qui iustificat se sine culpa, culpam sibi efficit.

2139. Is qui tacet non fatetur, sed nec utique negare videtur. [Bonifacius VIII, Regulae Iuris 44] Quem cala não confessa, mas também se considera que negue. Quem cala não diz nada. VIDE: Qui tacet non utique fatetur, sed tamen verum est eum non negare. Tacens non fatetur, sed nec negare videtur.

2140. Is ridet qui cras flebit. [DAPR 800] Ri hoje aquele que amanhã chorará. Quem ri hoje, chora amanhã. VIDE: Et lacrimas risus non procul esse docet. Gaudia venturi sunt nuntia saepe doloris, et risus lacrimas non procul esse docet. In risum pronis fluitant cito lumina fletu.

2140a. Is sapiens qui se ad causas accommodat omnes. [James Kelly, Scottish Proverbs12] Tem juízo quem se adapta a todas as situações.

2141. Ista in me cudetur faba. [Terêncio, Eunuchus 381] Esta fava será malhada em mim. Sou eu que vou pagar o pato. VIDE: Hanc fabam video in me cudi. In me ista cudetur faba.

2142. Ista lex tam evidens est, ut expositione non indigeat. [Codex Theodosiani 9.27.1] Esta lei é tão evidente que não precisa de explicação.

2143. Ista tria semper mente habeas: quid fuisti? quid es? quid eris? [S.Bernardo / Rezende 2902] Tem sempre na memória estas três coisas: que foste? que és? que serás?

2144. Iste meus stupor nil videt, nihil audit. [Catulo, Carmina 20.21] Este meu estúpido nada vê, nada ouve.

2145. Iste mundus aut nos irridet, aut irridetur a nobis. [S.Agostinho / Bernardes, Nova Floresta 1.57] Este mundo, ou ele ri de nós, ou nós rimos dele.

2146. Iste sol erat. Este era o sol. (=Anagrama de Aristóteles).

2147. Isti qui linguam avium intellegunt plusque ex alieno iecore sapiunt quam ex suo magis audiendum quam auscultandum censeo. [Pacúvio / Cícero, De Divinatione 1.67] Esses homens que compreendem a língua das aves e conhecem mais do coração alheio do que do próprio, na minha opinião deve-se dar-lhes mais ouvido do que crédito.

2148. Isto bono utare, dum adsit; cum absit, non requiras. [Cícero, De Senectute 10] Usa deste bem, enquanto ele existir; quando faltar, não reclames.

2149. Istud est sapere: non quod ante pedes modo est videre, sed etiam illa quae futura sunt prospicere. [Terêncio, Adelphi 386] Isto é que é ser inteligente: não ver somente aquilo que está diante dos próprios pés, mas prever aquelas coisas que ainda vão acontecer. VIDE: Sapere est illa quae futura sunt prospicere.

2150. Istud est sapere, qui ubicumque opus sit animum possis flectere. [Terêncio, Hecyra 608] Isto é que é ser sábio: poder dirigir o pensamento para onde seja necessário.

2151. Istud incredibile est, etiam si dicat Cato. [Plutarco / Manúcio, Adagia 1100] Isso é inacreditável, mesmo que o diga Catão. Nem vendo acredito. VIDE: Etiam si Cato dicat.

2152. It nigrum campis agmen. [Virgílio, Eneida 4.404] O negro batalhão avança pelo campo.

2153. It quocumque libet nummis instructus et astu. [Binder, Thesaurus 1576] Quem dispõe de dinheiro e de astúcia, vai aonde quer. Quem dinheiro tiver, fará o que quiser. VIDE: Aurum aperit omnia, et inferni portas.

2154. Ita ab immortale Deo constitutum est. Foi assim decidido pelo Deus imortal.

2155. Ita amare oportere, ut si aliquando esset osurus. [Cícero, De Amicitia 16.59] É preciso amar como se algum dia se vá odiar. Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes. [Publílio Siro] Trata teu amigo com o pensamento de que ele pode facilmente tornar-se teu inimigo. VIDE: Ama tamquam osurus, oderis tamquam amaturus. Amare oportet tamquam osuros, et odisse tamquam amaturos. Amicum ita habeas posse ut fieri hunc inimicum scias. Et ama tamquam inimicus futurus, et odi tamquam amaturus. Ex inimico cogita posse fieri amicum. Ita amare oportere, ut si aliquando esset osurus. Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes. Sicut osurus adama, oderis velut amaturus.

2156. Ita cessatio delicti radix est veniae, ut venia sit paenitentiae fructus. [Tertuliano, De Pudicitia 10.14] Assim a cessação do delito é a raiz do perdão, do mesmo modo que o perdão é fruto do arrependimento. VIDE: Delicti cessatio, radix est veniae.

2157. Ita crede amico, ne sit inimico locus. [Publílio Siro] Confia no teu amigo de tal maneira que não haja oportunidade para o inimigo.

2158. Ita diis est placitum, voluptatem ut maeror comes consequatur. [Plauto, Amphitruo 635] Assim aprouve aos deuses que a tristeza siga o prazer como companheira. Cada doçura custa uma amargura. VIDE: Extrema gaudii luctus occupat. Voluptatem maeror sequitur. Voluptatem ut maeror comes consequatur. Voluptatis comes maeror.

2159. Ita dis placuit. [Tito Lívio, Ab Urbe Condita 30.30] Assim aprouve aos deuses.

2160. Ita est. Assim é. (=É verdade. Está conforme o original. Sim). VIDE: Sic est. Utique.

2161. Ita est amor, balista ut iacitur: nihil sic celere est, neque volat. [Plauto, Trinummus 667] O amor é como se tivesse sido lançado por uma balista: nada é tão veloz nem voa como ele.

2162. Ita est, fili. Tens razão, filho.

2162a. Ita est vita hominum, quasi cum ludas tesseris. A vida dos homens é como se fosse um jogo de dados.

2163. Ita fabulantur, ut qui sciunt Dominum audire. [Tertuliano, Apologeticus 39.6] Eles falam como quem sabe que o Senhor ouve.

2164. Ita feri ut se mori sentiat. [Suetônio, Caligula 30] Fere-o de tal maneira que ele sinta que está morrendo.

2165. Ita finitima sunt falsa veris, ut in praecipitem locum non debeat se sapiens committere. [Cícero, Academica 2.21] O falso é tão vizinho do verdadeiro, que o sábio não deve aventurar-se num desfiladeiro tão perigoso.

2166. Ita fit ut sapientia sanitas sit animi, insipientia autem quasi insanitas quaedam. [Cícero, Tusculanae Disputationes 3.10] Acontece que a sabedoria é a saúde do espírito, e a ignorância é uma espécie de doença.

2167. Ita fugias ne praeter casam. [Terêncio, Phormio 768] Foge sem perder de vista a tua casa. (=Cuida que, ao fugires de um vício, não caias num maior).

2168. Ita impossibile est emissum verbum retrahere sicut suscitare virginem post ruinam. [Boncompagno, De Amicitia 34] É tão impossível trazer de volta a palavra pronunciada quanto reerguer uma virgem depois da queda.

2169. Ita ingenium meum est. [Grynaeus 389] Minha natureza é esta.

2170. Ita iracundia obstitit oculis. [Plauto, Asinaria 450] A ira afetou assim meus olhos.

2171. Ita iustitia sperat. Assim a justiça espera. VIDE: Ita speratur iustitia.

2172. Ita lex dicit. Assim diz a lei.

2173. Ita lex scripta est. [Digesta 40.9.12.1] Assim está escrita a lei. VIDE: Durum est, sed ita lex scripta est. Quod quidem perquam durum est, sed ita lex scripta est.

2174. Ita me iuvet Deus. Que Deus me ajude. Ita me Deus adiuvet! VIDE: Sic me iuvet Deus. Sic me Deus adiuvet.

2174a. Ita mihi videtur. Assim me parece. VIDE: Sic mihi videtur.

2175. Ita multae res id difficile inscio faciunt, quod perito facillimum est. [Celso, De Medicina 2.10.16] Assim muitas coisas tornam difícil para o inábil aquilo que é muito fácil para o experimentado.

2176. Ita plerique ingenio sumus omnes: nostri nosmet paenitet. [Terêncio, Phormio 172] Assim somos quase todos: não estamos contentes com o que temos. A cabra da minha vizinha dá mais leite do que a minha. VIDE: Aliena nobis, nostra plus aliis placent. Alienum amamus, proximum contemnimus.

2177. Ita populus, sic sacerdos. Como é o povo, assim é o sacerdote. Ita populus, sicut sacerdos. VIDE: Sicut populus, sic sacerdos. Ut populus, sic sacerdos.

2178. Ita reprehendit ut laudet. [Plínio Moço, Epistulae 3.12.2] Criticou-me de tal maneira, que me elogiou. Há injúrias que louvam.

2179. Ita res se habet. [Tito Lívio, Ab Urbe Condita 22.39] É assim que a coisa está. Essa é a verdade.

2180. Ita se res habet, ut plerumque cuius fortunam mutaturus deus, consilia corrumpat. [Veleio Patérculo, Historia Romana 2.118] Acontece geralmente que Júpiter, para mudar a sorte de alguém, tira-lhe o juízo. VIDE: Stultum facit Fortuna, quem vult perdere. Quos deus perdere vult, dementat prius.

2180a. Ita sontes Deus plectit, ut insontes sapiant. [Bernolák 306] Deus castiga os culpados para que os inocentes aprendam. Quem castiga um, avisa cento. VIDE: Cum feriunt unum, non unum fulmina terrent. Si unum castigaveris, centum emendabis. Unum castigabis, centum emendabis.

2181. Ita speratur iustitia. [Jur] Assim espera-se (que seja feita) justiça. VIDE: Ita iustitia sperat.

2182. Ita te aliorum miserescat, ne tui alios misereatur. [Plauto, Trinummus 343] Tem pena dos outros de tal maneira que os outros não venham a ter pena de ti. Quem dá o que tem, a pedir vem. Quem tem pena, morre penando. VIDE: Benignitate benignitas tollitur.

2183. Ita te Deus adiuvet! Que Deus te ajude!

2184. Ita ut dicam. Por assim dizer.

2185. Ita ut hirundines aestivo tempore praesto sunt, frigore pulsae recedunt, item falsi amici sereno vitae tempore praesto sunt; simul atque hiemem fortunae viderunt, devolant omnes. [RH 4.61] Do mesmo modo que as andorinhas, quando chega o verão, logo aparecem, também os falsos amigos estão presentes no período feliz da nossa vida, mas, assim que percebem o inverno da sorte, partem todos voando.

2186. Ita utere tuo ut alienum non laedas. [Jur / Black 1014] Usa tua propriedade (ou teu direito) de modo a não prejudicar a outrem. VIDE: Sic utere tuo ut alienum non laedas.

2187. Ita vero. Certamente.

2188. Ita vita est hominum quasi cum ludas tesseris. [Terêncio, Adelphi 739] A vida dos homens é como um jogo de dados.

2189. Ita vive, ut te vixisse ignoretur. [Schottus, Adagia 470] Vive de tal maneira que se ignore que viveste. Ita vive, ut nemo vixisse te sciat. Vive de tal modo que ninguém saiba que viveste.

2190. Ita vixi, ut non frustra me natum existimem. [Cícero, De Senectute 84] Vivi de maneira que eu não achasse que nasci inutilmente. VIDE: Neque me vixisse paenitet, quoniam ita vixi ut me non frustra natum existimem.

2191. Ita vos collegi, ut gallina pullos suos sub alas suas. [Vulgata, 4Esdras 1.30] Eu vos reuni da mesma maneira que a galinha reúne seus pintos sob suas asas.

2192. Italice. Em italiano. À italiana. Em caracteres itálicos.

2193. Itane tu ista credis? [S.Agostinho, De Civitate Dei 3.4] Então tu acreditas nisto?

2194. Itaque non quid fiat, aut quid datur, refert, sed qua mente: quia beneficium non in eo quod fit aut datur, consistit, sed in ipso dantis aut facientis animo. [Sêneca, De Beneficiis 1.6.1] Por isso, não importa o que se faz ou o que se dá, mas com que intenção, pois o benefício não consiste no que se faz ou se dá, mas no próprio sentimento de quem dá ou faz. O que vale é a maneira de dar. VIDE: Beneficium non in eo quod fit aut datur consistit, sed in ipso dantis aut facientis animo. Non quantum dederis, sed quanta mente dedisti, pensandum est. Non quid detur refert, sed qua mente.

2195. Ite bonis avibus! [Ovídio, Metamorphoses 15.640] Ide com bons auspícios. VIDE: Ito bonis avibus!

2196. Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae. [Virgílio, Eclogae 10.77] Ide para casa, que estais alimentadas, já vem a estrela vespertina, ide, minhas cabrinhas.

2197. Ite et videte. Ide e vede. VIDE: Venite et videte. Venite et videte opera Domini.

2198. Ite et vos in vineam meam. [Vulgata, Mateus 20.7] Ide vós também para a minha vinha.

2199. Ite in pace. [Vulgata, Atos 16.36] Ide em paz.

2200. Ite, ite, inertes. [Sêneca, Troades 192] Ide, parti, homens moles.

Ao Topo