SENTENÇAS DE PUBLÍLIO SIRO
Home  Introdução
A  B  C  D  E  F  G  H  I  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V

P

Paratae lacrimae insidias, non fletum, indicant.
[Paratae lacrimae insidias, non luctum, indicant.]
The ready tear means treachery, not grief.
[Des larmes toujours prêtes à couler révèlent une intention perfide plutôt que de la douleur.]
Lágrimas sempre prontas indicam astúcia, não sofrimento.

Parens iratus in se est crudelissimus.
The parent enraged is most cruel to himself.
Un père irrité est très cruel pour lui-même.
Um pai zangado é sempre cruel consigo mesmo.

Pars benefici est, quod petitur si belle neges.
A nice refusal of a request is half a kindness done.
C'est encore accorder quelque chose que de refuser avec grâce.
Uma bela recusa é como uma parte do favor.

Patiendo multa venient, quae nequeas pati.
Sufferance will bring much you could not suffer.
À force de supporter trop de choses, il en arrivera qu'on ne saurait supporter.

Tolerando em excesso, virão coisas que não quererás tolorar.

Patiens et fortis se ipsum felicem facit.
The man who unites patience and courage secures his own happiness.
L'homme patient et courageux fait lui-même son bonheur.
O homem paciente e corajoso garante a própria felicidade.

Patientia animi occultas divitias habet.
Patience of mind has secret wealth.
La patiente est pour l'âme comme un trésor caché.
A paciência é um tesouro oculto.

Paucorum est intellegere, quid donet deus.
[Paucorum est intellegere, quid celet deus.]
It is granted to few to comprehend what God gives.
[Il est donné à peu de gens de comprendre ce que Dieu tient caché.]
Poucos conseguem entender o que Deus concede.

Paucorum improbitas est multorum calamitas.
The wickedness of a few is widespread calamity.
La méchanceté de quelques-uns est un malheur pour tous.
A maldade de uns poucos é a infelicidade de muitos.

Peccare pauci nolunt, nulli nesciunt.
Few are unwilling to sin; none but know the way.
Quelques-uns se refusent à mal faire; mais il n'est personne qui ne sache mal faire.
Poucos não querem pecar; ninguém há que não saiba fazê-lo.

Peccatum amici veluti tuum recte putes.
You would do right to consider your friend's fault as if it were your own.
Tu as raison de regarder la faute de ton ami comme si elle était la tienne.
É certo considerares como teu o erro do teu amigo.

Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit.
The quick corrector weakens sin.
On atténue la faute, quand on la répare promptement.
Atenua a falta quem a corrigem prontamente.

Pecunia una regimen est rerum omnium.
[Pecunia regimen est unum rerum omnium.]
Money alone is the ruling principle of the world.
[L'argent est le seul maître de tout.]

O dinheiro é o único governante de tudo.

Peiora multo cogitat mutus dolor.
[Peiora quaerulo cogitat mutus dolor.]
Dumb grief thinks of much worse to come.
[La douleur muette médite de pires choses que la douleur plaintive.]

A dor silenciosa pensa em coisas muito piores.

Per quae sis tutus, illa semper cogites.
Always bethink yourself of means of safety.
Ce qui doit assurer ta tranquillité doit toujours être présent à ton esprit.
Pensa sempre no que deve garantir tua segurança.

Per quem sis clarus, illi quod sis imputes.
To the man who made you famous give the credit of what you are.
À celui qui t'a fait connaître fais un mérite de ce que tu es.
Atribui o que és àquele que te tornou famoso.

Perdendi finem nemo nisi egestas facit.
Only want sets a limit to waste.
On ne cesse de perdre que lorsqu'on n'a plus rien.
Só a indigência dá fim ao perder.

Perdidisse ad assem mallem, quam accepisse turpiter.
[Perdere mage vellem quam accepisse turpiter.]
I'd rather lose to the last farthing than get dishonourably.
[J'aimerais mieux faire une perte qu'un gain déshonorant.]
Prefiro perder honradamente a ganhar vergonhosamente.

Perdit, non donat, qui dat, nisi sit memoria.
A gift is lost, not presented, unless there be recollection of it.
On perd au lieur dedonner, quand on done sans trouver de la reconnaissance.

Se não há reconhecimento, quem dá, não doa, perde.

Perenne coniugium animus, non corpus, facit.
Mind, not body, makes lasting wedlock.
C'est le coeur et non le corps, qui rend l'union inaltérable.

É o coração, não o corpo, que torna permanente uma união.

Pereundi scire tempus assidue est mori.
To know the hour of doom is continual death.
Connaître le moment de sa mort, c'est mourir continuellement.
Conhecer a hora da própria morte é morrer continuamente.

Perfacile quod vota imperant felix facit.
[Perfacile felix, quod facit, votum impetrat.]
It's very easy for the lucky man to do what his wishes command.
[Il est très facile à l'homme heureux d'obtenir l'accomplissement de ses voeux.]
O homem de sorte realiza facilmente o que seus desejos determinam.

Perfugere ad inferiorem, se ipsum est tradere.
To take refuge with an inferior is self-betrayal.
Chercher un refuge auprès d'un inférieur, c'est se livrer soi-même.

Procurar asilo junto a um mais fraco é trair a si mesmo.

Pericla qui audet ante vincit, quam accipit.
[Pericla qui audet ante vincit quam aspicit.]
The bold defeat danger before meeting it.
[L'homme audacieux triomphe des périls avant de les apercevoir.]

O audacioso vence os perigos antes de os encontrar.

Pericla timidus, etiam quae non sunt, videt.
Cravens see even dangers which do not exist.
L'homme timide voit des danges, même où il n'y en a pas.
O medroso vê até perigos que não existem.

Perpetuo vincit, qui utitur clementia.
He is for ever victor who employs clemency.
On s'assure des avantages ininterrompus par la douceur.
O clemente é sempre vencedor.

Plures amicos mensa quam mens concipit.
[Plures amicos mensa, quam mens bona, capit.]
One's table receives more friends than one's heart does.
[La table nous gagne plus d'amis que la bonté.]
A mesa nos faz mais amigos que o coração.

Plures tegit fortuna, quam tutos facit.
Fortune shields more people than she makes safe.
La Fortune vous abrite plus souvent qu'elle n'assure votre sécurité.
A sorte beneficia mais as pessoas do que lhes garante segurança.

Plus est quam poena iniuriae succumbere.
'Tis more than punishment to yield to wrong.
C'est plus qu'un châtiment, de succomber sous les coups de l'injustice.

É mais do que um castigo sucumbir à injustiça.

Plus est quam poena sinere miserum vivere.
[Plus est quam poena sine spe miserum vivere.]
It is more than punishment to let one live in misery.
[C'est être plus que puni, que de vivre dans le malheur sans espérance.]
É mais que castigo deixar um infeliz viver.
[É mais que castigo o infeliz viver sem esperança].

Poena ad malum serpens, iam cum properat, venit.
[Poena ad malum serpendo, ut proterat, venit.]
Punishment with creeping pace comes on the offender in the moment of his haste.
[Le châtiment s'approche du méchant à petits pas pour l'écraser.]
O castigo chega ao criminoso já quando este começa a correr.
[O castigo aproxima-se do criminoso lentamente, para esmagá-lo].

Poena allevatur, ubi relaxatur dolor.
The punishment is lightened when the pain slackens.
Le châtiment s'adoucit, quand la douleur s'apaise.
A punição é mitigada quando passa a dor.

Poenae sat est, qui laesit, cum supplex venit.
'Tis penalty enough when the offender comes on his knees.
La punition est assez forte pour l'offenseur, lorsqu'il se présente en suppliant.
É suficiente a punição, quando o ofensor vem suplicante.

Poenam moratur improbus, non praeterit.
The villain delays his punishment: he does not escape it.
Le méchant peut retarder le châtiment, il ne lui échappe jamais.
O mau pode retardar a punição, mas não a evita.

Populi est mancipium, quisquis patriae est utilis.
Whoever is useful to his country is the nation's slave.
Est esclave du public tout homme qui est utile à sa patrie.
É escravo de seu povo todo homem útil à pátria.

Post calamitatem memoria alia est calamitas.
After misfortune, remembrance is misfortune renewed.
Le souvenir qu'on garde du malheur est un autre malheur.
Depois da infelicidade, recordá-la é uma segunda infelicidade.

Potens misericors publica est felicitas.
Mercy in power is good fortune for a people.
Un homme puissant accessible à la pitié est un bonheur pour tout le peuple.

O príncipe piedoso é a felicidade do seu povo.

Potenti irasci sibi periclum est quaerere.
To be angry with the powerful is seeking danger for oneself.
Se fâcher contre un puissant, c'est chercher le péril.
Zangar-se com o poderoso é procurar perigo para si.

Potest uti adversis nunquam felicitas.
[Potest nulla esse in adversis felicitas.]
The lucky man never knows how to deal with adversity.
[Dans l'infortune aucun bonheur n'est possible.]
O homem bem sucedido nunca sabe lidar com a adversidade.
[Na adversidade não pode haver felicidade].

Praesens est semper, absens qui se ulciscitur.
He who avenges himself though absent is ever present.
On est toujours présent, fût-on absent, quand one se venge.

Quem se vinga, mesmo ausente, está presente.

Pro dominis peccare etiam virtutis loco est.
To do wrong for one's master even passes for merit.
La faute qu'on commet pour ses maîtres est même un acte de vertu.
Fazer o mal em favor de seus senhores é contado como virtude.

Pro medicina est dolor, dolorem qui necat.
The pain that kills pain acts as medicine.
La douleur devient un remède, quand elle éteint une autre douleur.
A dor que mata outra dor vale um remédio.

Probi delicta neglegens, leges teras.
[Probi delicta, cum tegas, leges teras.]
In overlooking even a good man's offences, you would impair the laws.
[En couvrant les fautes de l'homme de bien, on affaiblit les lois.]
Quando escondes as faltas do homem de bem, enfraqueces as leis.

Probo beneficium qui dat, ex parte accipit.
The giver of a benefit to the good is in part the receiver.
Rendre service à un honnête homme, c'est pour une part se rendre
service à soi-même.

Quem favorece um homem honesto em parte favorece a si mesmo.

Probo bona fama maxima est hereditas.
For the upright a good name is the greatest inheritance.
Pour l'honnête homme, une bonne réputation est le meilleur héritage.
Para o honesto a boa reputação é a maior herança.

Probus libertus sine natura est filius.
An upright freedman is a son without the tie of blood.
L'affranchi honnête, à la naissance près, est un fils.
O liberto honesto é filho sem a intervenção da natureza.

Prodesse qui vult nec potest, aeque est miser.
[Prodesse qui vult, nec potest aeque, est miser.]
The wish to help without the power means sharing misery.
[Celui qui veut obliger et ne le peut pas autant qu'il le voudrait est malheureux.]

Quer quer ajudar e não pode é igualmente infeliz.

Properare in iudicando est crimen quaerere.
Haste in judgement is to look for guilt.
Précipiter son jugement, c'est encourir une accusation.
Apressar-se ao julgar é arriscar-se a uma acusação.

Prospicere in pace oportet, quod bellum iuvet.
In peace one must forecast the sinews of war.
Il faut prévoir en temps de paix des moyens utiles pour le temps de guerre.
Em tempo de paz devemos prever o que auxiliará em tempo de guerra.

Prudentis est irasci sero et semel.
It is wisdom to lose one's temper late and then once for all.
Le sage doit se fâcher assez tard et une seule fois.
É do sábio demorar a zangar-se, mas definitivamente.

Prudentis vultus etiam sermonis loco est.
[Prudenti vultus etiam sermonis loco est.]
The wise man's looks are as good as a discourse.
Pour un homme sagace, la physionomie est, elle aussi, un langage.
A fisionomia do homem prudente é como uma linguagem.

Pudor dimissus nunquam redit in gratiam.
Modesty, once dismissed, never returns to favour.
Quand on a rompu avec l'honneur, il ne se réconcilie jamais.
A honra perdida nunca retorna.

Pudor doceri non potest, nasci potest.
Modesty is born, not taught.
La délicatesse morale ne peut s'enseigner, elle ne peut être qu'innée.

O pudor não se pode aprender, pode-se nascer com ele.

Pudor si quem non flectit, non frangit timor.
If honour sways one not, fear cannot quell.
Celui que la honte ne détourne pas d'une faute, ne se laisse pas arrêter par la crainte.
Se a vergonha não dobra pessoa, o medo não o esmaga.

Pudorem alienum qui eripit, perdit suum.
Who steals another's modesty loses his own.
Quand on ravit l'honneur d'autrui, on perd le sien.
Quem viola a honra alheia, perde a própria.

Pudorem habere servitus quodammodo est.
To feel qualms is in a measure slavery.
Le sentiment de l'honneur est dans une certaine mesure une servitude.

Ter o sentimento de honra é de certo modo uma servidão.

G

 

Comentários?  Sugestões?