PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO

Home  Esperanto

A  B  C  D  E  F  G/H  I/J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V

A

A abundância não deixa dormir o rico.
Ĉio supermezura estas terura.

A acha sai ao madeiro.
Kia naskinto, tiaj naskitoj.
Kia patrino, tia filino.

A afeição cega a razão.
Kiu cedas al sia infano, ĝin pereigas per propra mano.

Ne bela estas kara, sed kara estas bela.
Por patrino ne ekzistas infano malbela.

A agulha puxa a linha.
Fadeno iras, kien kudrilo ĝin tiras.
Kien kudrilo iras, tien fadenon ĝi tiras.

A atividade duplica a força.
Laboro fortigas, ripozo putrigas.

A atividade é a mãe da prosperidade.
Laboro kondukas al honoro kaj oro.
Ne venas honoro sen laboro.

A Bahia é boa terra, ela lá e eu aqui.
Bona estas fremdlando, sed aliaj tie loĝu.
Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme.

A beleza depressa acaba.
A beleza é um bem frágil.
Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ ne restas.

A boa ou má ação fica com quem a pratica.
Kio iras el koro, venas al koro.

A boa vontade faz do longe perto.
Por amiko intima ne ekzistas vojo malproksima.

A boca diz quanto lhe manda o coração.
Koro pleniĝas, lango moviĝas.
Koro tro plena, buŝo parolas.

A boi velho não cates abrigo.
Al kokino la ovo lecionojn ne donu.
Al la fiŝo ne instruu naĝarton.
Lecionoj al profesoro estas vana laboro.
Ne prediku, knabino, al via patrino.
Ovo kokinon ne instruas.

A bom entendedor meia palavra basta.
Malsaĝulo diris vorteton, saĝulo komprenas la tutan aferon.
Por saĝulo sufiĉas aludo.
Saĝa kapo duonvorton komprenas.

A bom gato, bom rato.
Renkontiĝis la kato kun sentima rato.

A cada boca uma sopa.
Dio donis infanon, Dio donos por ĝi panon.
Pli da infanoj, pli da beno.

A cada santo, sua lâmpada.
Al ĉiu sanktulo apartan kandelon.

A cada um o que lhe é devido.
Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.
Kiel li meritis, tiel li profitis.
Prave punite laŭmerite.

A calúnia é como o carvão: aceso, queima, apagado, tisna.
Se kalumnio ne brulas, ĝi almenaŭ makulas.

A cão danado, todos a ele.
Ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas.

A cão mordido, todos chicoteiam.
Falinton ĉiuj atakas.

A carapuça é para quem servir.
Al vi oni predikas, kaj nin oni pikas.
En ŝerco kaj ludo ofte sidas aludo.

A carga bem se leva; a sobrecarga causa a queda.
Ĉio supermezura estas terura

A caridade bem entendida começa por casa.
Hodiaŭ al mi, morgaŭ al vi.

A caridade começa por casa.
Kiun reĝo protektas, tiun ministro elektas.
Nevo de papo facile fariĝas kardinalo.

A cauda é o pior de esfolar.
La parto plej vasta venos la lasta.

A cavalo dado não se abre a boca.
A cavalo dado não se olha o dente.
Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras.

A cera sobeja queima a igreja.
Se la kaliko tro pleniĝas, la vino elverŝiĝas.

A César o que é de César.
Al ĉiu frato, lian parton.
Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.

A chave que serve continuamente está sempre limpa.
Ŝlosilo uzata ruston ne konas.

A cobiça rompe o saco.
Se sako tro pleniĝas, ĝi baldaŭ disŝiriĝas.

A cobra maior engole a menor.
Fiŝo pli granda malgrandan englutas.

A coisa não vale a pena.
La tuta ludo ne valoras kandelon.

A cólera é uma loucura passageira.
Kolero montras malsaĝulon.

A contínua goteira deixa sinal na pedra.
De guto post guto disfalas granito.
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
Senĉesa guto eĉ ŝtonon traboras.

A corda sempre arrebenta pelo lado mais fraco.
Fendita ligno facile ekbrulas.
Kie maldike, tie rompiĝas.
Ne batalu pot’ el tero kontraŭ kaldrono el fero.

A dar está obrigado aquele a quem hão dado.
Dio al vi donis, por ke vi povu doni.

A desconfiança causa segurança.
Ĉe plej granda fido memoru pri perfido.
Dubo gardas kontraŭ risko.
Konfidu, sed vidu.

A desgraça vem sem ser chamada.
Malfeliĉo inviton ne atendas.
Malfeliĉo venas sen alvoko.

A dívida é o primeiro herdeiro.
Ŝuldo estas unua heredanto.

A economia é um grande rendimento.
Riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.

A esperança é uma virtude.
Espero postulas ofero.

A falar no mau, aparelhar o pau.
Ne pentru la diablon sur la muro.
Ne voku diablon, ĉar li povas aperi.

A fartura faz bravura.
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro.

A felicidade e a riqueza despertam a inveja.
Feliĉo kaj riĉo envion elvokas.

A ferro quente, malha-se de repente.
Forĝu feron dum ĝi estas varmega.

A ferrugem gasta o ferro e o cuidado o coração.
Rusto manĝas feron, ĉagreno la koron.
Rusto manĝas la feron, kaj zorgo la homon.

A fisionomia é o espelho da alma.
De l’ koro spegulo estas la okulo.
Kion koro portas, vizaĝo raportas.

A fome é boa cozinheira.
Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.

A fome e o frio põem a lebre a caminho.
Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.

A fome faz sair o lobo do mato.
Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.

À fome não há pão duro.
Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.

A fome não tem lei.
Malplena sako tentas al peko.

A formiga sabe a folha que rói.
Ne ekzistas naiva vulpo, ne ekzistas homo sen kulpo.
Scias la kato, kies lardon ĝi manĝis.

A fortuna auxilia o forte.
Al protekto kaj forto helpas la sorto.

A fortuna é vária, hoje a favor, amanhã contrária.
Sorto donas favoron, sorto donas doloron.

A fortuna procura a quem sabe aproveitá-la.
Al bona ĉasisto iras mem la besto.

A fortuna é vária, hoje a favor, amanhã contrária.
Sorto donas favoron, sorto donas doloron.

A fruta proibida é a mais apetecida.
Frukto malpermesita estas plej bongusta.
Kion leĝo malpermesas, tio plaĉi ne ĉesas.

A galinha do vizinho é mais gorda que a minha.
Fremda manĝo havas bonan guston.
Propra supo brogas, fremda allogas.
À gana de comer não há mau pão.

Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.

A grande pressa, grande vagar.
Rapidu malrapide.

A guerra e a ceia, começando se ateia.
Dum la manĝado venas apetito.

A gula conduz à mendicidade.
Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.
Ofta festo, malplena kesto.
Vivo sen modero kondukas al mizero.

A ignorância da lei não escusa ninguém.
Nesciado de leĝo neniun pravigas.

A ingratidão é a sombra do benefício.
Bonfaron oni facile forgesas.
Kiu neniun savis, malamikojn ne havas.

A inimigo que foge, ponte de prata.
Al malamik' en kuro faru ponton kun plezuro.

A isca é que engana, e não o pescador nem a canoa.
Por kapti ezokon, bongustigu la hokon.

A justiça começa por casa.
Hodiaŭ al mi, morgaŭ al vi.

A lei não tem efeito retroativo.
Leĝo pasintaĵon ne tuŝas.
Leĝo valoras por poste, sed ne por antaŭe.

A letra entra com sangue.
Lernado havas maldolĉan radikon, sed bonan efikon.

A língua bate onde dói o dente.
Kio doloras pri tio ni ploras.

A língua das mulheres é a sua espada.
La lango de virino estas ŝia glavo.

A língua vai aonde dói o dente.
Kio doloras, pri tio ni ploras.

A má sorte, boa cara.
Kontraŭ doloro helpas bona humoro.

A maior dor é aquela que se está sentindo.
Propra sufero, plej granda sur tero.

A maior jornada começa por um passo.
Unua paŝo iron direktas.

A maior pressa é o maior vagar.
Rapidu malrapide.

A mais bela das virtudes é perdoar.
Pardonemeco superas justecon.

A mão na dor e o olho no amor.
Al loko dolora ni manon etendas, al loko ĉarma okulojn ni sendas.
Kie jukas, tie ni gratas.

A mau capelão, mau sacristão.
Kia parokesto, tia paroko.

A mau pagador, em farelos.
Pago de ŝuldanto estas bona en ĉiu kvanto.

A melhor entidade da terra é uma boa mulher, e a pior peste, a que é má.
La plej danĝera homo, malbona in’ en domo.
Malbona virino diablon superas.

A mesa lauta, muitas vezes, conduz à pobreza.
Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.
Ofta festo, malplena kesto.
Vivo sen modero kondukas al mizero.

A mesma terra produz rosas e cardos.
Ŝajno trompas.

A mocidade viciosa faz provisão de aĉaques para a velhice.
Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj.

A moderação faz a duração.
Vivo modera estas vivo sendanĝera.

A montanha pariu um rato.
Monto gravediĝis, muso naskiĝis.
À morte não há casa forte.

Ne ekzistas forto kontraŭ la morto.

A morte tudo nivela.
Kapoj diferencas, kranioj egalas.
Sub tero sklavo kaj sinjoro ne diferencas per valoro.

A mortos e a idos, não há amigos.
En ĉeesto amata, en forest’ insultata.

A muita cera queima a igreja.
Se la kaliko tro pleniĝas, la vino elverŝiĝas.

A mulher é um ente de cabelos compridos e idéias curtas.
Virino havas haron longan kaj saĝon mallongan.

A mulher ri quando pode e chora quando quer.
Larmo virina baldaŭ sekiĝas.
Virina ploro sen valoro.

A navio roto todo vento é contrário.
Ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas.

A necessidade aguça o entendimento.
Malsato donas spriton.
Se stomako doloras, kapo laboras.

A necessidade carece de lei.
Bezono estas plej forta ordono.
Kiu tro bezonas, tiu leĝon ne konas.

A necessidade é a mãe da indústria.
Mizero faras lerta, mizero faras sperta.
Mizero havas talentan kapon.

A necessidade é mestra (da vida).
Mizero instruas.
Per bezono venas mono.
Mizero havas talentan kapon.

A necessidade faz o sapo pular.
Mizero faras lerta, mizero faras sperta.

A necessidade faz o sapo saltar.
Mizero havas talentan kapon.

A necessidade não tem lei.
Bezono estas plej forta ordono.
Kiu tro bezonas, tiu leĝon ne konas.

A necessidade põe a velha a caminho.
Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.

A necessidade tem cara de herege.
Mizero havas talentan kapon.

A noite é boa conselheira.
Post dorma trankvilo venas bona konsilo.

A ocasião faz o ladrão.
Okazo faras ŝteliston.
Okazo kreas ŝteliston.
Plena kaso ŝteliston altiras.

A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
Senlaboreco estas patrino de ĉiuj malvirtoj.

A palavra é prata, o silêncio é ouro.
Parolo estas arĝento, oron similas silento.

A palavra, como a flecha despedida, não volta.
Kiam vorto eliris, vi ĝin jam ne retiros.
Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.

A palavras loucas, ouvidos moucos.
Bojas hundo sen puno eĉ kontraŭ la suno.

A panela pelo soar, o homem pelo falar.
Poton taksu laŭ sono, sinjoron laŭ tono.

A pedra de toque faz conhecer a qualidade do ouro, e o ouro, o caráter do homem.
Oni batas la oron, por provi ĝian valoron.

A pedra e a palavra, não torna depois de lançada.
Kiam vorto eliris, vi ĝin jam ne retiros.
Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.

A pena é coxa, mas chega.
Nenia ago fariĝas sen pago.
Por ĉiu ago venos tempo de pago.

A perseverança tudo vence.
Hako post hako estas plej efika atako.
Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.
Ripetado estas plej bona lernado.

A pior roda é sempre a que ĉia.
Rado malbona knaras plej multe.
À porta do farol faz escuro.

Kie lumo ekzistas, ankaŭ ombro troviĝas.

A preguiça é a chave da pobreza.
Kiu tro ripozas, baldaŭ almozas.

A preguiça é a mãe da indigência.
Kiu tro ripozas, baldaŭ almozas.

A pressa é a mãe da imperfeição.

A pressa é inimiga da perfeição.
Tro rapida laboro, tro malgranda valoro.

A qualidade das coisas é preferível à quantidadedelas.
Ne kvanto, sed kvalito, decidas pri merito.

A quem Deus promete vintém, não dá dez réis.
A quem Deus promete, não falta.
Dio ne perfidas, se homo lin fidas.
Forte sidas, kiu Dion fidas.

A quem dói o queixal, é que sabe o seu mal.
Najbaro ne ĝemas, kiam boto nin premas.

A quem muito se abaixa, a calva lhe aparece.
Si vi faros vin ŝafo, la lupoj vin manĝos.

A quem tem cabeça, não lhe faltam carapuças.
Kiu kapon posedas, kombilon jam trovos.

A raposa muda de pelo, mas não muda de natureza.
Lupo ŝanĝas la harojn, sed ne la farojn.
Vulpo mienon ŝanĝas, sed plue kokidojn manĝas.

A raposa prega às galinhas.
Se vulpo pentofaras, gardu la kokidojn.

A regra põe-se na boca do saco.
Vivi laŭ postuloj de la ĝustaj kalkuloj.
Vivu stomako laŭ stato de l’ sako.

A repetição é a mãe do estudo.
Hako post hako estas plej efika atako.
Kiu ripetas abunde, lernas plej funde.
Ripetado estas plej bona lernado.

A rio revolto, ganância de pescadores.
En akvo malklara oni fiŝkaptas facile.

A roda da fortuna anda e desanda. / A roda da fortuna gira.
Feliĉo hodiaŭ karesas, morgaŭ forgesas.
Feliĉo leĝon ne konas.
Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.

A roda pior de um carro é a que faz mais barulho.
Rado malbona knaras plej multe.

A roupa suja lava-se em casa.
Balaaĵon el korto eksteren ne elportu.
Lerneja sekreto ne iru al gazeto.
Tolaĵon malpuran lavu en la domo.
Vivon privatan kaŝu la muroj.

A seu tempo se colhem as peras.
Ŝiru rozojn en somero, ĉar en vintro ili ne estas.

A teu filho, pão e castigo.
Amo kaj puno loĝas komune.
Kiu cedas al sia infano, ĝin pereigas per propra mano.
Vergo doloras, sed saĝon ellaboras.

A torto e a direito.
Mi blinde pafos, eble trafos.
Trafe aŭ maltrafe.

A trancos e barrancos.
Mi blinde pafos, eble trafos.
Trafe aŭ maltrafe.

A trindade Deus amou.
Trio plaĉas al Dio.

A união faz a força.
Unueco donas fortecon.

A verdade amarga.
Kiu diras la veron, havas suferon.

A verdade não quer enfeites.
Vero ne bezonas mediti nek spriti.

A verdade sempre aparece.
A verdade vem sempre ao lume da água.

Eĉ el sub la tero aperas la vero.
La tempo ĉiam malkaŝas la veron.
Sako alenon ne tenas, ĝi baldaŭ elvenas.

A vida tem altos e baixos.
Hodiaŭ supre, morgaŭ malsupre.
Tempo prenas, tempo pagas.

A virtude é grão tesouro, mais durável que fino ouro.
Pli bona virto sen oro, ol oro sen honoro.

A vista do dono aduba o campo.
Ne kredu al parolo sen propra kontrolo.

A vontade do cidadão é livre.
Voli aŭ ne voli neniu malpermesas.

Acabada a vindima, lavam-se os cestos.
Farita via faro, nun adiaŭ, mia kara!
Pano estas alportita, korbo estu forĵetita.
Plenumita via ofico, nun pasis via vico!

Acaba-se o haver e fica o saber.
Kiam havo malaperis, saĝo aperis.

Acalenta a serpente, que ela te dará o pago.
Vi varmigos serpenton, ĝi al vi enpikos la denton.

Acende uma vela a Deus e outra ao diabo.
Al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu.
Dion laŭdu kaj diablon aplaŭdu.

Acender uma vela a Deus e outra ao diabo.
Ke la lup’ estu sata, kaj la ŝaf’ netuŝata.
Kontentigi la katon kaj kune la raton.

Afastamento, esquecimento.
En ĉeesto amata, en forest’ insultata.

Afeita um cepo, parecerá mancebo.
Eĉ ŝtipo estos bela, se vi ĝin ornamos.

Água corrente não mata a gente.
Akvo kura, akvo pura.

Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.
De guto post guto disfalas granito.
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan.
Hako post hako estas la plej efika atako.
Senĉesa guto eĉ ŝtonon traboras.
Guto malgranda, sed ŝtono ĝi boras.

Água não tem cabelo.
Laŭdu belecon de l’ maro, sed ĉe rando de arbaro.
Laŭdu la maron, sed restu sur tero.

Água o dá, água o leva.
Kiel akirite, tiel perdite.

Água silenciosa é a mais perigosa.
Akvo silenta subfosas la bordon.
Akvo trankvila estas akvo danĝera.
Akvon senmovan kovras putraĵo.

Águas passadas não movem moinhos.
Kio pasis, ne revenos.
Kio pasis, nin forlasis.

Ah! boca que tal disseste!
Kiam vorto eliris, vi ĝin jam ne retiros.
Vorto dirita al la mondo apartenas, kaj neniam revenas.

Ainda cheira a cueiros.
Li havas ankoraŭ la lakton sur la lipoj.

Ainda Deus está, onde estava.
Ankoraŭ Dio ne dormas.

Ainda não saiu do abecê.
Li ŝvitas ankoraŭ super la alfabeto.

Ainda não saiu dos cueiros.
Li ne elrampis ankoraŭ el la vindoj.
Li ankoraŭ havas la lakton sur la lipoj.

Ajuda-te, que Deus te ajudará.
Dion fidu, sed senfare ne sidu.
Preĝon faru, sed farunon preparu.
Preĝu kore kaj laboru fervore.

Além da queda, coice.
Falinton ĉiuj atakas.
Mizero sur mizero.

Alfaiate mal vestido, sapateiro mal calçado.
Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.

Algum dia a minha pereira dará peras.
Ankaŭ al nia nesto venos iam la festo.

Amanhã, amanhã, o carneiro perdeu a lã.
Morgaŭ estas la amata tago de mallaboruloj.

Amanhã nem sempre é o dia que se espera.
Neniu scias, kio morgaŭ lin trafos.

Amigo anojado, não mais consertado.
Pecon detranĉitan al la pano ne regluu.

Amigo até a bolsa.
Amu Antonon, sed gardu vian monon.

Amigo de meu amigo, meu amigo é.
Amiko de amiko estas ankaŭ amiko.

Amigo de todos, amigo de ninguém.
Kiu por ĉiuj laboras, pri si mem ne memoras.

Amigo de todos, e da verdade mais.
Amiko estas kara, sed vero pli kara.

Amigo diligente é melhor que parente.
Pli bona amiko intima, ol parenco malproksima.
Pli bona apude najbaro, ol frato post arbaro.

Amigo velho vale mais que dinheiro.
Amiko fidela estas trezoro plej bela.

Amigos, amigos, negócios à parte.
Amikeco aparte, afero aparte.
Amikeco parte, ofico aparte.
Amikon karesu, sed kalkuli ne forgesu.
Ne ekzistas en komerco amikeco nek ŝerco.

Amigos, amigos, no tempo dos figos.
Sako ne sonas, amiko ne konas.

Amizade remendada, café requentado.
Estintaj amikoj plej kruele malpacas.
Ne fidu amikon, kiu havas jam flikon.
Timu lupon edukitan kaj malamikon repacigitan.

Amor adquirido a pau sempre é mal.
Perforta amo estas plej forta malamo.

Amor com amor se paga.
Kvitiĝas servo per reservo.
Razisto raziston razas.
Servo postulas reservon.

Amor faz muito, o dinheiro faz tudo.
Amo faras ion, mono ĉion.

Amor muito quente depressa esfria.
Amo supermezura ne estas plezura.
Kio tro rapide saltas, tiu baldaŭ haltas
Tro akra fajro estas sen daŭro.

Amor, fogo e tosse, a seu dono descobre.
Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj.

Amos o dão, servos o choram.
Pro kapo malsaĝa suferas la kruroj.
Sinjoroj sin batas, servantoj vundojn ricevas.

Anda direito e deixa ladrar.
Hundo bojas, homo vojas.
Insulto ne gluiĝas.
Minacoj ne mortigas.

Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.
Ne ĉiu ĝibulo estas sanktulo.

Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.
Ne juĝu pri afero laŭ ĝia ekstero.

Andam juntas em Deus a justiça e a misericórdia.
Dio batas, Dio kompatas.

Andar com os próprios pés.
Veturi sur sia paro da kruroj.

Andava na égua e perguntava por ela.
En arbaro sidas, kaj arbojn ne vidas.
Pro multo da arboj li arbaron ne vidas.

Antes de casar, sara.
Ĝis la edziĝo venos resaniĝo.

Antes do morro tem morro.
Malfeliĉo malofte venas sole.
Malfeliĉoj kaj batoj venas ĉiam kun fratoj.

Antes homem sem dinheiro que dinheiro sem homem.
Pli bona homo sen mono ol mono sen homo.

Antes nada fazer do que fazer nadas.
Pli bone ne fari, ol erari.
Pli valoras faro nenia, ol faro malbona.

Antes pobre esfarrapado do que rico desonrado.
Pli bona ĉifona vesto, ol riĉeco en malhonesto.

Antes pouco que nada.
Pli bona io, ol nenio.

Antes que cases, olha o que fazes, que não é nó que desates.
Edziĝo tro momenta estas longapenta.
Tro rapida edziĝo, por ĉiama kateniĝo.

Antes se perca a lã, que a ovelha.
Pli kara kapo ol ĉapo.

Antes só que mal acompanhado.
Infanon malbonigas ne petolado, sed malbona kamarado.

Antes tarde que nunca.
Pli bone malfrue, ol neniam.

Antes um ovo com paz que um boi com guerra.
Pli valoras konkorda ovo, ol malkonkorda bovo.

Antes um ovo com paz que um boi com guerra.
Pli valoras paco malbona, ol malpaco plej bona.

Ao amigo que pede, não se diz amanhã.
Se amiko petas, li neniam ripetas.

Ao homem farto, as cerejas lhe amargam.
Muso satiĝis, faruno malboniĝis.

Ao homem farto, as cerejas lhe amargam.
Plena stomako laŭdas la faston.

Ao inimigo que foge, ponte de prata.
Al malamik’ en kuro faru ponton kun plezuro.

Ao menino e ao borracho, põe-lhe Deus a mão por baixo.
Por ebriulo ne ekzistas danĝero.

Ao mentiroso convém ter boa memória.
Kiu volas mensogi, devas bone memori.
Mensoganto devas havi bonan memoron.
Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas.

Ao perdido, perder-lhe o sentido.
Falis el mano; prenu satano.
For el la manoj, for el kalkulo.

Ao pobre não é proveitoso acompanhar o poderoso.
Ne estas piediranto kolego al rajdanto.

Ao ruim, não há mal que lhe ĉegue.
Malbonulon diablo ne prenas.

Ao velho recém-casado, rezar-lhe por finado.
De edziĝo tro malfrua orfoj naskiĝas.

Aonde a galinha tem os ovos, lá se lhe vão os olhos.
Tien okuloj iras, kien la koro deziras.

Aos peixes não se ensina a nadar.
Al kokino la ovo lecionojn ne donu.
Al la fiŝo ne instruu naĝarton.
Lecionoj al profesoro estas vana laboro.
Ne prediku, knabino, al via patrino.
Ovo kokinon ne instruas.

Apanha a ocasião por um cabelo.
Okazon kaptu ĉe l’ kapo, ĉar la vosto estas glita.

Após uma mentira vem outra ainda maior.
Kiu volas mensogi, devas bone memori.
Mensoganto devas havi bonan memoron.
Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas.

Apregoa vinho e vende vinagre.
Kiu ne mensogas, tiu ne vendas.
Se vendisto ne mensogas, li aĉetanton ne allogas.
Sen mensoga rekomendo ne iros la vendo.

Aprende chorando e rirás ganhando.
Lernado havas maldolĉan radikon, sed bonan efikon.

Aprende e saberás.
Aprende e serás mestre.

Lernado sen fruktoj ne restas.

Aprende-se até morrer.
Homo lernas la tutan vivon.
Vivu, progresu, sed lerni ne ĉesu.

Aquele que agradasse a todos morreu antes de nascer.
Ankoraŭ neniu plaĉis al ĉiu.
Kontentigi ĉiun eĉ anĝelo ne povas.

Arde o verde pelo seco.
Tajloro krimis, botisto pendas.

Arder em dois fogos.
Malantaŭe mizero, antaŭe malespero.

Arrenego de grilhões, ainda que sejam de outro.
Pli feliĉa sinjoro sen havo, ol riĉulo sed sklavo.

Arrieiros somos, na estrada andamos e um dia nos encontramos.
Ne venas mont’ al monto, sed homo homon renkontas.

Arrufos de namorados são amores dobrados.
Dentoj mordas la langon, tamen ambaŭ sin amas.
Geamantoj sin pikas.

As águias não produzem pombos.
Ne naskas porko leonidon, nek korniko aglidon.

As aparências enganam.
Ŝajno trompas.

As boas contas fazem os bons amigos.
Bonaj kalkuloj, bonaj kunuloj.

As boas contas fazem os bons amigos.
Ju pli precizaj la kalkuloj, des pli fortika la amikeco.

As boas palavras custam pouco e valem muito.
De vorto ĝentila ne doloras la lango.
De bona vorto lango ne doloras.

As doenças vêm a cavalo e retiram-se a pé.
Malfeliĉo venas rajde, foriras piede.

As moscas apanham-se com mel.
Por kapti ezokon, bongustigu la hokon.

As mulheres têm a seu mandar as lágrimas, para chorarem quando e quanto quiserem.
Virina ploro sem valoro.
Larmo virina baldaŭ sekiĝas.

As obras mostram o que cada um é.
Faro farinto rekomendas.
Kia estas via laboro, tia estas via valoro.
Koniĝas majstro laŭ sia verko.
Laŭ la agoj de l’ homo estas lia nomo.

As palavras voam, os escritos ficam.
Diron oni neas, skribo ne pereas.

As paredes têm ouvidos.
La muro havas orelojn.

As preciosas essências guardam-se em pequenos vasos.
Malgranda aspekte, sed granda intelekte.
Malgranda pezo, sed granda prezo.

Às vezes é melhor deixar correr o marfim.
Iafoje oni devas okulojn fermeti.
Ne en ĉiu afero estu severa.

Asno de muitos, lobos o comem.
Azenon komunan oni batas plej multe.
Klopodi pri ĉies favoro estas pleje malsaĝa laboro.

Asno morto, cevada ao rabo.
Post morto kuracilo jam estas sen utilo.

Asno que a Roma vá, asno volta de lá.
Foriris bovido, revenis bovo.
Forveturis azenido, revenis azeno.

Assaz tem quem se contenta com o que tem.
Kontentulo estas pli feliĉa, ol homo plej riĉa.
Pli valoras kontenta spirito, ol granda profito.

Assim como o ouro é provado pelo fogo, assim os homens fortes pela desgraça.
Fajro provas la oron, mizero la koron.

Assim como virmos, assim faremos.
Ĉiu sin gvidas, kiel li vidas.

Até aí morreu o Neves.
Pri tio jam ĉiuj paseroj babilas.

Até casar passa.
Ĝis la edziĝo ĝi resaniĝos.
Ĝis la edziĝo venos resaniĝo..

Até os cisnes se tisnam.
Kalumniante konstante, oni eĉ anĝelon nigrigas
Se kalumnio eĉ pasas, ĝi ĉiam ion lasas.

Até prometer sede escasso.
Sub seruro promesojn tenu, sed doninte ne reprenu.

Atos, e não palavras.
Vortojn ŝparu, agojn faru.

Atrás de mentira, mentira vem.
Kiu volas mensogi, devas bone memori.

Atrás de mentira, mentira vem.
Mensoganto devas havi bonan memoron.
Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas.

Atrás do mel correm as abelhas.
Elmetu mielon, muŝoj alflugos.

Aumentar a aflição ao aflito.
Tranĉi rekte en la karnon.

Ave escarmentada o laço receia.
Brogita eĉ sur akvon blovas.

Azeite, vinho e amigo, o mais antigo.
Bona estas domo nova kaj amiko malnova.
Ŝatu amikon laŭ la dato de akiro.
Unu amiko malnova pli valoras ol du novaj.

G