PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO

Home  Esperanto

A  B  C  D  E  F  G/H  I/J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V

T

Tal amo, tal criado.
    Kia reganto, tia servanto.

Tal mãe, tal filha.
    Kia patrino, tia filino.

Tal paga, tal trabalho.
    Kia pago, tia ago.

Tal pai, tal filho.
   
Bojas hundido, ĉar tiel faras la hundo.
   
Kia naskinto, tiaj naskitoj.
    Kia patro, tia filo.

Tal pergunta, tal resposta.
    Kia demando, tia respondo.
    Kia sono, tia resono.

Tal vida, tal morte.
    Kia vivo, tia morto.

Talvez te escreva!
   
Atendu min antaǔ la domo de mia pranepo.

Tambem a formiga tem catarro.
    Eĉ malgranda muŝo ne estas sen buŝo.
    Eĉ najtingalo ne estas sen galo.
    Kulo nenion valoras, sed ĝia piko doloras.

Também o valente tem quem o meta nas encolhas.
   
Hakilo estas tranĉa, sed ne cedas la branĉo.
    Trafis falĉilo sur ŝtono.
    Trafis hakilo al ligno malmola.
    Trafis pugno pugnon.

Tantas cabeças, quantas sentenças.
Tantas cabeças, tantas opiniões.
    En ĉiu kranio regas aparta opinio.
    Kiom da kapoj, tiom da opinioj.

Tantas vezes vai o cântaro à fonte, que uma vez lá fica.
    Longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine rompiĝas.

Tanto leu, que tresleu.
    De tro multa scio krevas la kranio.

Tanto morre o Papa como o que não tem capa.
Tanto morrem velhos, como meninos.
    La morto ne distingas, ĉiujn egale atingas.

Tanto quer o diabo a seus filhos, que lhes tira os olhos.
    Kiu cedas al sia infano, ĝin pereigas per propra mano.

Tanto tens, tanto vales.
    Sen mono oni estas nulo, kun mono, saĝulo.

Tanto vai o cão ao moinho que um dia lá deixa o focinho.
Tanto vai o cão ao moinho, que um dia lá perde o focinho.
   
Buĉas la lupo, oni ankaǔ ĝin buĉos.

Tão boa é a tampa como o balaio.
    Kiu pri ŝtelo silentas, tiu ŝtelon konsentas.
    Ŝtelaĵokaŝisto mem estas ŝelisto.

Tão bom como tão bom.
Tão bom é o ladrão como o consentidor.
    Kiu pri ŝtelo silentas, tiu ŝtelon konsentas.
    Ŝtelaĵokaŝisto mem estas ŝelisto.

Tão mal é o sobejo, como o minguado.
    Ĉio supermezura estas terura.

Tarde dar e negar estão a par.
    Pli valoras tuj ovo, ol poste bovo.

Tarefa apressada, tarefa estragada.
    Tro rapida laboro, tro malgranda valoro.

Tem as mãos rotas.
   
El lia mano ĉiu monero elglitas.
    Li havas truon en la manplato.

Tem bicho carpinteiro.
    Flugema kiel vento.
    Li estas vera hidrargo.

Tem boas armas para defender-se.
    Li ne estas el la regimento de timuloj.

Tem consciência elástica.
   
Havi larĝan konsciencon.
    La konscienco lin ne turmentas.

Tem macaquinhos no sótão.
   
Li havas en la cerbo tro multe da herbo.
    Mankas klapo en lia kapo.

Tem mais olhos que barriga.
   
Okuloj estas pli grandaj ol la ventro.

Tem uma aduela de menos.
Tem uma telha de menos.
   
Li havas en la cerbo tro multe da herbo.
    Mankas klapo en lia kapo.

Tempo e maré, se espera ao pé.
   
Ĉasaĵo ĉasanton ne atendas.

Tenhamos a perdiz; depois se tratará do molho.
    Ne kaptita, ne punita.
    Por pendigi ŝteliston, antaǔe lin kaptu.

Ter bom ouvido.
   
Havi (la) orelojn sur ĝusta loko.
    Streĉi la orelojn.

Ter macaquinhos no sótão.
   
Perdi la saĝon.
    Ricevi muŝon en la cerbon.

Ter medo da própria sombra.
    Kuri de sia propra korpo.
   
Timi sian propran ombron.

Tia Anica, o seu galo canta e o meu repinica.
   
Sia estas kara pli ol (la) najbara.

Tira a sardinha com a mão do gato.
   
Petro kornojn tenas, Paǔlo lakton prenas.

Toda medalha tem o seu reverso.
    Ĉiu medalo du flankojn posedas.

Todas as coisas têm princípio e fim.
    Ĉio havas finon.

Todo ausente acusado sempre com culpa é achado.
    La forestanto ĉiam estas malprava.

Todo começo é difícil.
    Ĉiu komenco estas malfacila.

Todo homem põe as mãos no chão de vez em quando.
    Saĝulo scias ion, sed neniu scias ĉion.

Todos os dias grandes têm suas vésperas.
    Tago tagon sekvas, sed ne similas.

Todos os passatempos acabam em dor.
    Post dolĉa vino restas acida vinagro.

Toma lá, dá cá.
   
Vi min manĝigos, mi vin trinkigos.

Tosar não é esfolar.
    Senlanigu, sed ne senfeligu.
    Senlanigu, sed ne senhaǔtigu.

Trabalha e confia.
   
Ni laboru kaj esperu.

Trabalho aos domingos não rende.
    Festotaga laboro estas sen valoro.

Treme como varas verdes.
    Li tremas, kiel aǔtuna folio.

Três foi a conta que Deus amou.
   
Trio plaĉas al Dio.

Três vezes à cadeia é sinal de forca.
    Longe ŝtelas ŝtelisto, tamen fine li pendos.

Triste da casa onde a galinha canta e o galo cala.
    Kie regas virino, malbona estas la fino.
    Se edzino ordonas, domo ordon ne konas.

Tristezas não pagam dívidas.
    Bedaǔro kaj ĉagreno ŝuldon ne kovras.

Trocou um perneta por um maneta.
   
El flamo sin eltiris, en fajron eniris.

Tu, ribeira, alta vais; não te passarei, não me levarás.
   
Ne konante la profundecon, ne iru en la riveron.

Tudo está bem, quando acaba bem.
    Fino bona, ĉio bona.

Tudo no mundo tem fim.
    Ĉio havas finon.

Tudo pode o dinheiro.
   
Al tiu ĉio cedas, kiu monon posedas.
    Montru moneron, ĉio fariĝos.

Tudo que cai na rede é peixe.
    Ĉio taǔgas, kio venas.
   
La unua trovita.
    Se io venas al buŝo, buŝon ne fermu.

Tudo que é demais é sobra.
    Ĉio supermezura estas terura

Tudo tem seus conformes.
    Ĉio havas sian "sed" kaj "se".

G