PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO

Home  Esperanto

A  B  C  D  E  F  G/H  I/J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V

E

É a sua mania.
    Tio estas lia amata ĉevaleto.

É a verdade incontestável.
   
Certaĵo kaj leĝo kiel amen en preĝo.
   
Vera kiel vorto de profeto.

É bom contar duas vezes.
    Mono amas kalkulon.

É bom dormir sobre o caso.
    Post dorma trankvilo venas bona konsilo.

É bom estar com Deus, mas não é mau estar bem com o diabo.
   
Al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu.
    Dion laǔdu kaj diablon aplaǔdu.

É bom ter amigos até no inferno.
   
En infero loĝante, kun diabloj ne disputu.

É da proibição que nasce a tentação.
    Frukto malpermesita estas plej bongusta.
    Kion leĝo malpermesas, tio plaĉi ne ĉesas.

É infalível.
   
Certaĵo kaj leĝo kiel amen en preĝo.
   
Vera kiel vorto de profeto.

É largo de consciência.
   
Havi larĝan konsciencon.
    La konscienco lin ne turmentas.

É leve o fardo no ombro alheio.
   
Fremda korpo ne doloras.
    Fremda mizero ne estas sufero.
    Sur ĉeval’de najbaro la ŝarĝo ne pezas.

É mais fácil aconselhar que praticar.
    Montroj kaj konsiloj estas facilaj.

É mais fácil demolir que edificar.
    Pli facile estas multe elspezi, ol malmulte enspezi.
    Pli facile estas vilaĝon perdi, ol domon akiri.

É mais fácil o pano romper que o coser.
    Pli facile estas multe elspezi, ol malmulte enspezi.
    Pli facile estas vilaĝon perdi, ol domon akiri

É melhor pedir a Deus do que aos santos.
   
Preĝu al la Eternulo, ne al Lia sanktulo.

É meu parente por parte de Adão.
    Li estas preskaǔ mia frato; nepo de kuzo de onklo de konato.
    Parenco per Adamo.

É mostarda depois do jantar.
   
Ĝi estas (kiel) mustardo port la manĝo.

É necessário coxear com os coxos.
    Inter generaloj parolu pri bataloj.
    Inter kornikoj ne konvenas predikoj.
    Inter lupoj kriu lupe.

É o tonel das Danaides.
    Sakon kun truo vi neniam plenigos.

É preciso receber o bem como ele vem.
   
Kio estas bona por vi, estas bona por mi.

É próprio do homem errar, mas só o ignorante persiste no erro.
    Ne hontu penti pri faro, hontu persisti en eraro.

É sabido como cobra.
    Li estas frotita kaj polurita.

É suave o sono de quem trabalha.
    Laboro finita, ripozo merita.

É tarde para colher amoras.
É tarde, Inês é morta.

   
Bona ideo venas post la pereo.
    Venas prudento post la ĝusta momento.

É um cabra escovado.
É um cabra sarado.
    Li estas frotita kaj polurita.

É um mão aberta.
É um mãos rotas.

   
Li havas truon en la manplato.

É um osso duro de roer.
   
Ĝi fariĝis por mi osto en la gorĝo.

É um tolo chapado.
   
Li havas en la cerbo tro multe da herbo.
    Mankas klapo en lia kapo.

É uma lebre não corrida.
    Ĝi estas ankoraǔ vortoj de orakolo.
   
Ĝi havas ankoraǔ signon de demando.
    La sigelo ankoraǔ ne estas metita.

É valente só de língua.
    Granda parolisto, malgranda faristo.
    Per parolo li bruas, tutan urbon detruas.

Edificar sobre areia.
   
Konstrui kastelojn en aero.
    Konstrui kastelon sur glacio.

Ele espera que o maná lhe caia do céu.
    Li atendas, ke okazo venu al lia nazo.

Ele mora lá onde o diabo perdeu as botas.
   
Li loĝas tie, kien eĉ birdo ne flugas.

Ele tem uma telha de menos.
   
Mankas klapo en lia kapo.

Em briga de irmãos não metas as mãos.
    Kiam fratoj batalas, fremdulo ne eniĝu.

Em casa de enforcado não se fala em corda.
   
En dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu.
   
Sprit’ en tempo ne ĝusta estas tre malbongusta.

Em casa de ferreiro, espeto de pau.

Em casa de ferreiro, pior apeiro.
   
Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo.

Em casa de Gonçalo mais pode a galinha que o galo.
    Kie regas virino, malbona estas la fino.
    Se edzino ordonas, domo ordon ne konas.

Em casa de ladrão não lembrar baraço.

Em casa de papudo não se fala de papo.
   
En dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu.
   
Sprit’ en tempo ne ĝusta estas tre malbongusta.

Em casa de sapo, de cócoras com ele.
    Inter generaloj parolu pri bataloj.
    Inter kornikoj ne konvenas predikoj.
    Inter lupoj kriu lupe.

Em casa onde não há pão, todos gritam e ninguém tem razão.
   
En malsata familio mankas harmonio.

Em duras camas dormem-se alegres sonos.
   
La dorm’ estas bona, se mankas la mono.

Em falta de farinha curera serve.
    Se homoj mankas, infano ankaǔ estas homo.

Em festa de jacu não entra nambu.
   
Ne batalu pot’ el tero kontraǔ kaldrono el fero.

Em flagrante (delito).
    Ĉe l’ freŝa faro.
   
Kun la peko en la mano.

Em gaiola de ouro o pássaro está bem, mas num ramo verde está melhor.
    Pli bona branĉo sennuksa, ol kaĝo plej luksa.

Em longa geração, há conde e há ladrão.
    Ĉiu familio havas sian kriplulon.

Em questão de gosto não há disputa.
    Pri gustoj oni disputi ne devas.

Em rio quedo não metas o dedo.
    Akvo silenta subfosas la bordon.
    Akvo trankvila estas akvo danĝera.

Em sua casa cada qual é rei.
    En propra sia domo, ĉiu estas granda homo.
    Mia loĝejo, mia reĝejo.

Em terreiro de galinha, barata não tem razão.
   
Kie regas la forto, tie rajto silentas.

Em todos os tempos, os peixes grandes comerão os pequenos.
    Fiŝo pli granda malgrandan englutas.

Embarcou desta para melhor.
   
Li diris adiaǔ al la mondo surtera.

Enquanto há dinheiro, há amigos.
    Sako ne sonas, amiko ne konas.

Enquanto há vento, molha-se a vela.
   
Forĝu feron dum ĝi estas varmega.

Entende primeiro e fala derradeiro.
   
Antaǔ la lango laboru la cerbo.
    Antaǔe intencu kaj poste komencu.

Entende tanto disso como eu de dizer missa.
    Li estas kompetenta, kiel besto pri arĝento.
    Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon.

Entra por um ouvido e sai pelo outro.
   
Ĝi eĉ ne tuŝas lian orelon.
    Tra unu orelo eniras, tra la dua eliras.

Entrar lambendo e sair mordendo.
   
Komenci per flato kaj fini per bato.

Entre bons amigos, boas contas.
    Bonaj kalkuloj, bonaj kunuloj.
   
Ju pli precizaj la kalkuloj, des pli fortika la amikeco.

Entre dizer e fazer muita coisa há de meter.
    De parolo ĝis faro estas tre malproksime.

Entre duas pedras não se metem as mãos.
   
Se geedzoj sin batas, fremdulo restu flanke.

Entre marido e mulher, não metas a colher.
   
Se geedzoj sin batas, fremdulo restu flanke.

Entregou a alma a Deus.
   
Li diris adiaǔ al la mondo surtera.

Errar é (próprio) dos homens.
    Peko kaj eraro estas ecoj de l’homaro.

Erva má cresce depressa.
    Malbona herbo froston ne timas.

Erva má cresce depressa.

Erva má, não lhe impede a geada.
    Malbona herbo froston ne timas.
    Urtikon frosto ne difektas.

Espera que lhe caiam na boca as cotovias já assadas.
    Li atendas, ke okazo venu al lia nazo.

Espera-lhe pela pancada.
    Bastono batas, bastono resaltas.
    Vento sendita tondron reportos.

Esperança nunca se perde.
    En plej alta mizero al Dio esperu.
    Mizero plej ekstreme, Dio plej proksime.

Esperar é virtude do forte.
    Espero postulas ofero.

Esquecemo-nos dos bens de que gozamos, e só nos ocupamos e queixamos dos males que sofremos.
    Malbonon oni memori ne ĉesas, bonon oni baldaǔ forgesas.

Está atravessado na garganta.
   
Ĝi fariĝis por mi oso en la gorĝo.

Está de mau humor.
    Li estas en acida humoro.

Está lançada a sorte.
   
La ĵeto estas farita.

Está lançada a sorte.
   
La loto estas tirita.

Está podre de rico.
    Li havas pli da mono ol da bezono.
    Li havas pli da mono, ol li povas kalkuli.

Estais na aldeia, não vedes as casas.
   
En arbaro sidas, kaj arbojn ne vidas.
   
Pro multo da arboj li arbaron ne vidas.

Estão verdes.
   
Proksima kubuto, sed ne por la buŝo.
   
Vidas okulo, sed mano ne trafas.

Estar à beira da sepultura.
   
Stari per unu piedo en la tombo.

Estar a tinir.
   
Nuda kaj kruda, sen groŝo en poŝo.

Estar abarbado com trabalho.
   
Sidi en laboj ĝis super la oreloj.

Estar bem aviado.
   
Esti en granda embaraso.
    Li estas en klopodoj de l’kapo ĝis piedoj.
   
Sidi en amaso da embaraso.

Estar com o pé na cova.
   
Stari per unu piedo en la tombo.

Estar com os olhos fixos.
   
Rigardi per ambaǔ okuloj.
   
Teni la okulojn en streĉo.

Estar como o peixe na água.
   
Esti en sia elemento.

Estar como rato no queijo.
    Vivi kiel kuro en butero.

Estar em brasas.
   
Sidi (kiel) sur pingloj.

Estar em maus lençóis.
   
Esti en granda embaraso.
    Li estas en klopodoj de l’kapo ĝis piedoj.
   
Sidi en amaso da embaraso.

Estar em posição crítica.
   
Sidi (kiel) sur pingloj.

Estar em posição embaraçosa.
   
Esti en granda embaraso.
    Li estas en klopodoj de l’kapo ĝis piedoj.
   
Sidi en amaso da embaraso.

Estar em Roma e não ver o Papa.
   
Esti en Romo kaj ne vidi la Papon.

Estar em seu elemento.
   
Esti en sia elemento.

Estar em talas.
   
Esti en granda embaraso.
    Li estas en klopodoj de l’kapo ĝis piedoj.
   
Sidi en amaso da embaraso.

Estar entre a cruz e a caldeirinha.
Estar entre a espada e a parede.

Estar entre o martelo e a bigorna.

   
Esti en situacio sen eliro.
   
Esti inter martelo kaj amboso.

Estar na pindaíba.
   
Nuda kaj kruda, sen groŝo en poŝo.

Estar nas suas quintas.
   
Havi varman lokon.
    Vivi kiel kuko en butero.

Estar no último quartel da vida.
   
Atingi la vesperon de sia vivo.

Estar num beco sem saída.
   
Esti en situacio sen eliro.
   
Esti inter martelo kaj amboso.

Estar sobre espinhos.
   
Sidi (kiel) sur pingloj.

Este é meu amigo, que mói no meu moinho.
    Sako ne sonas, amiko ne konas.

Esticou a canela.
   
Li diris adiaǔ al la mondo surtera.

Estorninhos e pardais, somos todos iguais.
   
Unu pasero alian valoras.

Estúpido como uma porta.
   
Malsaĝa kiel ŝtipo.

G