PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO

Home  Esperanto

A  B  C  D  E  F  G/H  I/J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V

D

Da água mansa livre-nos Deus.
    Akvo silenta subfosas la bordon.
    Akvo trankvila estas akvo danĝera.
    Akvon senmovan kovras putraĵo.

Da árvore caída todos fazem lenha.
   
Se la arbo falis, ĉiu branĉon derompas.
    Sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj.

Da mão à boca se perde a sopa.
   
Inter la mano ĝis la buŝo ofte disverŝiĝas la supo.
   
Inter pokalo kaj lipoj povas multe okazi.

Da pataca do sovina o diabo tem três tostões e dez réis.
   
Dio ne ricevis, diablo forlevis.

Da pele alheia, grande correia.
   
El fremda ledo, oni tranĉas larĝe.

Dádiva de ruim com seu dono parece.
    Donaco nesincera estas donaco infera.

Daí aos pobres o que é demais.
    Ĝoju kaj festenu, sed malriĉulojn subtenu.

Dá-me gordura, dar-te-ei formosura.
   
Vi min manĝigos, mi vin trinkigos.

Dar ao pé, que tempo é.
   
Iri for en bona hor'.
    En bona ordo tra la pordo!

Dar bilha de leite por bilha de azeite.
    Bovo prenita, koko donita kaj kvita.
    Doni ovon, por ricevi bovon.

Dar esmola não empobrece.
    Almozoj ne malriĉigas.
    Almozoj ne malriĉigas.
    Donado de almozoj neniam malriĉigas.

Dar não é prometer dar.
    Ofte mano forgesas, kion buŝo promesas.
    Paroloj kaj faroj estas malsamaj aferoj.

Dar o golpe de misericórdia.
   
Doni la finofaran baton.

Dar um ovo para ter um boi.
    Bovo prenita, koko donita kaj kvita.
    Doni ovon, por ricevi bovon.

Das pequenas ribeiras nascem os grandes rio.
   
El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.
    El multaj milonoj fariĝas milionoj.
    Se gut’ al guto aliĝas, maro fariĝas.

Dá-se-lhe o pé e toma a mão.
   
Donu fingron al avidulo, li tutan manon postulas.

De boa árvore, bons frutos.
   
Laǔ la frukto oni arbon ekkonas.

De boi manso me guarde

Deus, que do boi bravo me guardarei eu.
   
Gardu min Dio kontraǔ amikoj, kontraǔ malamikoj mi gardos min mem.

De cobra não nasce passarinho.
    Ne naskas porko leonidon, nek korniko aglidon.

De dois males, o menor.
   
El du malbonoj pli malgrandan elektu.

De esperanças vive o homem até que morre.
    Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis.

De falar como se deve, pouco se perde.
   
De vorto ĝentila ne doloras la lango.
   
De bona vorto lango ne doloras.

De graça só se dá bom dia.
   
De kantado senpaga doloras la gorĝo.
   
Nenia ago fariĝas sen pago.
    Por nenio oni faras nenion.
   
Senpaga estas nur la morto, sed ĝi kostas la vivon.

De grande rio, grande peixe.
    Fiŝo granda naĝas profunde.

De grão em grão a galinha enche o papo.
   
Ĉiuj milionoj konsistas el milonoj.
    El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.
    El multaj milonoj fariĝas milionoj.
    Se gut’ al guto aliĝas, maro fariĝas.

De hora em hora Deus melhora.
   
Dio donis buŝon, Dio donos manĝon.
    Dio donis tagon, Dio donos manĝon.

De longas vias, longas mentiras.
   
Belaj rakontoj el trans la montoj.
   
Pri lando malproksima estas bone mensogi.

De mal-agradecidos está o inferno cheio.
    Malbonon oni memori ne ĉesas, bonon oni baldaǔ forgesas.

De mau pagador, em farelos.
    Pago de ŝuldanto estas bona en ĉiu kvanto.
    De malbona ŝafo estas bona eĉ tufo.

De noite todos os gatos são pardos.
    Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.
    Nokte eĉ monstro estas belulo.

De obras feitas todos são mestres.
    Kiu kritikas kuraĝe, mem agas malsaĝe.
    Kritiki estas facile, fari malfacile.

De onde menos se pensa é que salta a lebre.
    Ne atendita, ne esperita ofte venas subite.
    Sorto ofte alsendas, kion oni ne atendas.

De pequena candeia, grande fogueira.
De pequenas causas, grandes efeitos.

    Ofte de kaǔzo senenhava venas efiko plej grava.

De pequenino se torce o pepino.
    Fleksu arbon dum ĝia juneco.

De pequenos grãos se ajunta grande monte.
   
El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.
    El multaj milonoj fariĝas milionoj.
    Se gut’ al guto aliĝas, maro fariĝas.

De porta cerrada o diabo se guarda.
    Gardatan ŝafon eĉ lupo timas.

De promessas está cheio o inferno.
    Per promesoj estas pavimita la infero.
    Plena estas la infero de promesitaj aferoj.

De raminho em raminho, o passarinho faz seu ninho.
   
El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.
    El multaj milonoj fariĝas milionoj.
    Se gut’ al guto aliĝas, maro fariĝas.

De rico a soberbo não há palmo e meio.
   
Kiu riĉiĝas, tiu fieriĝas.
    Riĉeco estas frato de fiereco.
    Kiu riĉiĝas, tiu fieriĝas.
    Riĉeco estas frato de fiereco.

De ruim moça um bolo basta.
    De malbona ŝafo estas bona eĉ tufo.

De ruim nunca bom bocado.
    De semo putra venas frukto ne nutra.

De ruim pagador, em farelos.
    De ŝafo senlana eĉ lanero taǔgas.
    Pli bone malmulte gajni, ol multe perdi.

De ruim pano, nunca bom saio.
    Kia drapo, tia vesto.

De tanto que tens guarda sempre um vintém.
   
Gardu kandelon por la nokto.

Dê um ponto na língua.
   
Sidu lango malantaǔ la vango.

De uma cajadada não se matam dois coelhos.
    Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.

De uma faísca se queima uma cidade.
    De malgranda kandelo forbrulis granda kastelo.

De uma vaca não se podem tirar duas peles.
    De unu bovo oni du felojn ne ŝiras.

Debaixo de ruim capa se esconde muitas vezes um bom bebedor.
   
Ofte ĉapo de kampulo kovras kapon de saĝulo.

Deitar cedo e levantar cedo dá saúde, contentamento e dinheiro.
    Kiu frue leviĝas, facile riĉiĝas.

Deitar poeira nos olhos.
   
Ĵeti polvon en la okulojn.
    Nebuligi al iu la okulojn.

Deixa estar, jacaré, que a lagoa há de secar.
    Tago tagon sekvas, sed ne similas.

Deixar para as calendas gregas.
   
Formeti ĝis la grekaj kalendoj.

Depois da batalha é que aparecem os valentes.
    Post la fino de l’ batalo estas multe da kuraĝuloj.

Depois da tempestade vem a bonança.
    Ne ĉiam daǔras malbona vetero, ne ĉiam daǔras homa sufero.
    Nek ĝojo, nek malĝojo daǔras eterne.
    Post brua vento subita silento.
    Post vetero malbela lumas suno plej hela.
    Post vetero malbela lumas suno plej hela.

Depois de beber cada um dá seu parecer.
    Vera opinio montriĝas en ebrio.

Depois de eu comer, não faltam colheres.
    Post morto kuracilo jam estas sen utilo.

Depois de eu morrer, suceda o que suceder.
    Por mia malapero renversiĝu la tero.

Depois de feita a coisa, escusado é tomar conselho.
    Kontraǔ faro farita ne helpas medito.

Depois de mim, o dilúvio.
    Post mia malapero renversiĝu la tero

Depois de um bom poupador, um bom gastador.
    Patroj avaras, infanoj malŝparas.

Depois do enterro, começam os elogios.
    Ĉiuj enterigitoj estas plenaj de meritoj.

Depressa e bem não faz ninguém.
    Tro rapida laboro, tro malgranda valoro.

Depressa se apanha o rato que só conhece um buraco.
   
Se muso nur unu truon disponas, ĝi baldaǔ la vivon fordonas.

Desarmar o arco não sara ferida.
    De plendo kaj plorone foriĝas doloro.

Descarregar a bile sobre alguém.
    Elverŝi sur iun sian koleron.

Descobridor de mel de pau.
    Kuraĝa mieno antaǔ propra kameno.
    Sukcesa venkanto de pordoj malfermitaj.

Desgraça pouca é bobagem.

Desgraça pouca é tiquinho.
    Mizero sur mizero.

Despe um santo para vestir outro.
   
Faras rabon kaj ŝtelon, por oferi al Dio kandelon.
    Li ŝtelas de najbaro, por doni al altaro.

Deu com o nariz num sedeiro.

Deu com os burros n'água.
   
Krevis la vazo antaǔ la nazo.
    La afero malsukcesis.

Deus adiante, o mar é chão.
   
Kun Dio vi iros ĉien, sen Dio nenien.

Deus ajuda a quem madruga.
    Kiu frue leviĝas, facile riĉiĝas.

Deus ajuda a quem trabalha.
   
Dion fidu, sed senfare ne sidu.
    Preĝon faru, sed farunon preparu.
   
Preĝu kore kaj laboru fervore.

Deus consente, mas não sempre.
    Dio longe paciencas, sed severe rekompencas.

Deus dá nozes a quem não tem dentes.
    Nuksoj venis, kiam dentoj elfalis.

Deus dá o frio conforme a roupa.
   
Dio punas lau la fortoj.
    Dio donis oficon, Dio donas kapablon.
   
Por ŝafo tondita Dio venton moderigas.

Deus deu asas à formiga para se perder mais asinha.
   
Fiereco venas antaǔ la falo.

Deus é bom, e o diabo não é ruim.
   
Ke la lup’ estu sata, kaj la ŝaf’ netuŝata.
    Kontentigi la katon kaj kune la raton.

Deus escreve direito por linhas tortas.
    Dio ĝuste faras, neniam eraras.

Deus mo deu, Deus mo tirou.
   
Dio donis, Dio prenis.

Deus os fez, e o diabo os ajuntou.
    Kiu kiu vi festas, tia vi estas.

Deus, quando dá filhos, não é fiado nos pais.
   
Dio donis infanon, Dio donos por ĝi panon.

Deus sabe o que faz.
    Dio ĝuste faras, neniam eraras.

Deus sabe o que nos é melhor.
   
Dio scias bone pri niaj bezonoj.
    Kion ni vere bezonas, Dio ĝin donas.

Deus tarda, mas não falta.
   
En plej alta mizero al Dio esperu.
    Mizero plej ekstreme, Dio plej proksime.

Devagar se vai ao longe.
    Kiu iras trankvile, iras facile.

Devagar, que eu tenho pressa.
    Rapidu malrapide.

Deve a todo o mundo.

Deve os olhos da cara.
   
Li sidas en ŝuldoj ĝis super la ŝultroj.

Deve seguir o dar nas ancas do prometer.
    Kiu promesojn faras, tiu ne avaras.

Devemos procurar a mulher antes com os ouvidos que com os olhos.
   
Per oreloj, ne per okuloj, edzinon elektu.

Digo-o a vós, nora, para que me entendais, sogra.

Digo-te, filho, entende-me, nora.
    Al vi oni predikas, kaj nin oni pikas.
    En ŝerco kaj ludo ofte sidas aludo.
   
Petro parolas sen direkto, sed Paǔlo konjektu.
   
Ŝerce dirite, cele pensite.

Dinheiro chama dinheiro.
   
Mono kuras al mono.
   
Mono monon naskas.

Dinheiro de contado ganha soldado.
    Mono plenumas ĉiujn oficojn.

Dinheiro de onzena, com seu dono come à mesa.
    Neleĝe akirita ne estas profita.

Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste.
    Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.
    Prunto amikon forpelas.

Dinheiro não tem cheiro.
    Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras.

Dissipar o seu patrimônio.
   
Konsumi sian grenon antaǔ ĝia maturiĝo.
    Vivi de estontaj enspezoj.

Dito e feito.
    Dirite, farite.

Diz a caldeira à sertã: "Tira-te para lá, não me enfarrusques".
    Kaldrono ridas pri poto, kaj mem estas kota.
    Ridas blindulo pri lamulo.

Dize-me com quem andas, e te direi quem és.
    Kun kiu vi festas, tia vi estas.

Dizer a verdade nua e crua.
   
Diri al iu nudan veron.
    Diri la puran veron.

Dizer e fazer não comem à mesma mesa.
    Ofte mano forgesas, kion buŝo promesas.
    Paroloj kaj faroj estas malsamaj aferoj.

Do contado come o gato.
Do contado come o lobo.

    Kontraǔ lupo ne helpas kalkulo.
    Ŝafo kalkulita ne estas savita.

Do dito ao feito há grande diferença.
Do dito ao feito, vai grande diferença.

Do dizer ao fazer, vai muita diferença.

   
De la buŝo ĝis la manoj estas granda interspaco.
    De parolo ĝis faro estas tre malproksime.
    Granda parolisto estas duba faristo.
    Granda parolisto, malgranda faristo.
    Inter faro kaj rakonto staras meze granda monto.
   
Per parolo li bruas, tutan urbon detruas.

Do homem é o erro, de bestas é teimar.
    Ne hontu penti pri faro, hontu persisti en eraro.

Do mal guardado come o gato.
    Malbone kaŝita ŝteliston incitas.

Do mal, o menor.
   
El du malbonoj pli malgrandan elektu.

Do pão do meu compadre, grande fatia ao meu afilhado.
    El fremda poŝo oni pagas facile.
    Pri havo najbara oni estas malavara.

Do poupar vem o ter.
    Ŝparu kiam bone, vi havos kiam bezone.

Do que está cheio o coração, disso fala a língua.
    Koro pleniĝas, lango moviĝas.
    Koro tro plena, buŝo parolas.

Dois bicudos não se beijam.
    Du sinjoroj en unu bieno, du mastrinoj ĉe unu kameno, neniam vivas sen reciproka malbeno.
    En unu sako du katoj, ĉiam mordoj kaj gratoj.
    Ne taǔgas du ursoj por unu nesto.

Dois lobos a um cão, bem o comerão.
    Du kontraǔ unu prezentas armeon.

Dois olhos enxergam mais que um só.
    Pli da okuloj, pli da certeco.

Dois pardais numa espiga nunca fazem boa liga.
    Du sinjoroj en unu bieno, du mastrinoj ĉe unu kameno, neniam vivas sen reciproka malbeno.
    En unu sako du katoj, ĉiam mordoj kaj gratoj.
    Ne taǔgas du ursoj por unu nesto.

Dois proveitos não cabem num saco.
    Ludo aparte, kaj afero aparte.

Donde esperanças o homem não tem, às vezes lhe vem o bem.
    Ne atendita, ne esperita ofte venas subite.
    Sorto ofte alsendas, kion oni ne atendas.

Dorme bem quem tem a consciência tranquila.
    Kiu ne krimas, tiu ne timas.
    Konscienco senmakula estas kuseno plej mola.
    Konscienco trankvila estas bona dormilo.

Dos amigos me guarde Deus, que dos inimigos me guardarei eu.
   
Gardu min Dio kontraǔ amikoj, kontraǔ malamikoj mi gardos min mem.

Dos enganos vivem os escrivães.
    Por unu festeno, por alia ĉagreno.
    Unu floras, alia ploras.

Dos escarmentados se fazem os arteiros.
   
Post domaĝo venas saĝo.
   
Saĝa hundo post la vundo.

Dos males, o menor.
   
El du malbonoj pli malgrandan elektu.

Duas cabeças pensam melhor que uma.
    Unu saĝo estas bona, du estas pli bonaj.

Duas mudanças equivalem a um incêndio.
    En ĉiu transloĝiĝo estas parto de ruiniĝo.

Duro com duro não faz bom muro.
    Du sinjoroj en unu bieno, du mastrinoj ĉe unu kameno, neniam vivas sen reciproka malbeno.
    En unu sako du katoj, ĉiam mordoj kaj gratoj.
    Ne taǔgas du ursoj por unu nesto.

G