PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO
A B C D E F G/H I/J L M N O P Q R S T U V
B
Barba não é documento.
Barbo potenca, sed kapo sensenca.
Griza barbo saĝon ne atestas.
Barco parado não ganha frete.
Kiu volas panon, ne dorlotu la manon.
Barriga cheia, companhia desfeita.
Barriga cheia, pé na areia.
Farita via faro, nun adiaŭ, mia kara!
Pano estas alportita, korbo estu forĵetita.
Plenumita via ofico, nun pasis via vico!
Basta um tento para perder um cento.
Pro karta preno perdiĝis bieno.
Bate a língua onde dói o dente.
Kie dento doloras, tien iras la lango.
Batei e vos abrirão.
Kiu frapas, al tiu oni malfermas.
Bater na cangalha, para o burro entender.
Al hundo bastono, al hom’ leciono.
Oni tondas ŝafinojn, tremas la ŝafoj.
Por Paŭlo, sperto; por Petro, averto.
Beco sem saída.
Situacio sen eliro.
Beija o homem a mão que quisera ver cortada.
Kiu mordi ne povas, kisi ekprovas.
Beijam-se os altares por causa dos santos.
Pro amo al la kandelo kato lekas kandelingon.
Beleza sem virtude, rosa sem cheiro.
Beleco logas, virto apogas.
Bem baila a quem a fortuna faz o som.
Facile estas danci, se la feliĉo kantas.
Bem cheira o ganho, donde quer que venha.
Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras.
Bem come o vilão, se lhe dão.
Donu al krudulo plezuron, li ne scios mezuron.
Bem está São Pedro em Roma.
Bona estas fremdlando, sed aliaj tie loĝu.
Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme.
Bem manda quem bem soube obedecer.
Kiu ne estis kaporalo, ne estos generalo.
Bem perdido, bem conhecido.
Kion ni havas, por ni ne valoras; kiam ni ĝin perdis, ni ploras.
Bem sabe o fogo, cuja casa queima.
Ne ekzistas naiva vulpo, ne ekzistas homo sen kulpo.
Scias la kato, kies lardon ĝi manĝis.
Bem sabe o gato, cujas barbas lambe.
Ne ekzistas naiva vulpo, ne ekzistas homo sen kulpo.
Scias la kato, kies lardon ĝi manĝis.
Bem toucada, não há mulher feia.
Eĉ ŝtipo estos bela, se vi ĝin ornamos.
Bens de sacristão, cantando vêm, cantando vão.
Kiel akirite, tiel perdite.
Bezerrinha mansa em todas as vacas mama.
Kiu agas afable, vivas agrable.
Blasonador de falsas proezas.
Kuraĝa mieno antaŭ propra kameno.
Sukcesa venkanto de pordoj malfermitaj.
Boa é a neve que a seu tempo vem.
Kara estas dono en minuto de bezono.
Kara estas ovo, kiam venas la Pasko.
Boa mesa, mau testamento.
Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.
Ofta festo, malplena kesto.
Vivo sen modero kondukas al mizero.
Boa romaria faz quem em sua casa fica em paz.
Bona estas fremdlando, sed aliaj tie loĝu.
Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme.
Boas palavras custam pouco e valem muito.
De vorto ĝentila ne doloras la lango.
Boas palavras, maus bofes.
En buŝo Biblio, en koro malpio.
Vizaĝo sen kulpo, sed koro de vulpo.
Boca de mel, coração de fel.
En buŝo Biblio, en koro malpio.
Lango miela, sed koro kruela.
Vizaĝo sen kulpo, sed koro de vulpo.
Boca de mel, mãos de fel.
Per lango flatas, per mano batas.
Boca que diz não, também diz sim.
El la sama buŝo li blovas varmon kaj malvarmon.
Sama buŝo blovas varmon kaj malvarmon.
Bocado engolido, sabor perdido.
Oni faris, oni ĉesis, kaj ni ĉion forgesis.
Pasinta doloro for el memoro.
Plej kruela estas redono por farita bono.
Boi solto lambe-se todo.
Birdo petolas, kion ĝi volas.
Bolsa vazia afugenta amigos.
Sako ne sonas, amiko ne konas.
Bolsa vazia e casa acabada, faz o homem sizudo, mas tarde.
Kiam havo malaperis, saĝo aperis.
Bom governo vale mais que renda.
Riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.
Bom princípio é a metade.
Komenco bona, laboro duona.
Plej granda potenco kuŝas en la komenco.
Bom sangue não nega.
Ĉe vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpoj.
Borraram-me a pintura.
Oni metis makulon en mian kalkulon.
Brás bem o diz e mal o faz.
Sonorilo vokas al preĝejo kaj mem neniam eniras.
Brigas de namorados são amores renovados.
Dentoj mordas la langon, tamen ambaŭ sin amas.
Geamantoj sin pikas.
Burro de muitos depressa fica esfalfado.
Azenon komunan oni batas plej multe.
Klopodi pri ĉies favoro estas pleje malsaĝa laboro.
Burro morto, cevada ao rabo.
Al fiŝ’ kuirita jam akvo ne helpos.
Ĝi helpos kiel hirud’ al mortinto.
Busca mulher pela fama e não pela formosura.
Elektu edzinon laŭ deveno, kaj ne laŭ mieno.
Per oreloj, ne per okuloj, edzinon elektu.
Buscar cinco pés ao carneiro.
Li serĉas la venton sur la kampo.
Serĉi la tagon pasintan.