PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO
A B C D E F G/H I/J L M N O P Q R S T U V
O amigo se conhece na adversidade.
Amikon montras malfeliĉo.
O amor faz muito, e o dinheiro, tudo.
Amo estas forta, sed mono pli forta.
O apetite é o melhor dos temperos.
Malsato plej bone gustigas la manĝon.
O ausente nunca tem razão.
La forestanto ĉiam estas malprava.
O avarento e o porco, só é bom depois de morto.
Avarulo kaj porko estas bonaj post la morto.
Taksi la sanon ni lernas en malsano.
O avarento por um real perde um cento.
Kiu domaĝas groŝon, perdas la tutan poŝon.
O avaro não tem, e o pródigo não terá.
Malŝparulo ĝuas nelonge, avarulo neniam.
O baraço chama o ladrão.
Venos ŝtelisto al la juĝisto.
O barato sai caro.
Kio kostas malmulte, kostas plej kare.
O bem fazer nunca se perde.
Bono farita ne estas perdita.
O bem só se conhece quando se perde.
Bono posedata ne estas ŝatata.
Kion ni havas, por ni ne valoras; kiam ni ĝin perdis, ni ploras.
O bocado não é para quem o faz.
Petro kornojn tenas, Paǔlo lakton prenas.
O bom por si se gaba.
O bom vinho excusa pregão.
Kio bone aspektas, tion ĉiu elektas.
Kvalito bona ne bezonas admonon.
O buraco chama o ladrão.
Malfermita kelo tentas al ŝtelo.
O camponês espera que o rio acabe de passar.
Atendi sur tero ĝis sekiĝos la rivero.
O caro é barato.
Kio multe kostas, multe valoras.
O castigo é coxo, mas atinge sempre o culpado.
Nenia ago fariĝas sen pago.
Por ĉiu ago venos tempo de pago.
O cetim e os veludos apagam o lume da cozinha.
Ĉe vesto velura suferas stomako.
O coice da égua não faz mal ao potro.
Bato de patrino ne longe doloras.
O comer e o coçar, o ponto está em começar.
Dum la manĝado venas apetito.
O corcunda não vê a sua giba.
Propran ĝibon neniu vidas.
O costume faz lei.
Leĝo malaperas, moro daǔras.
Popola kutimo havas valoron de leĝo.
O demasiado rompe o saco.
Se sako tro pleniĝas, ĝi baldaǔ disŝiriĝas.
O dia do benefício é a véspera da ingratidão.
Bonfaron oni facile forgesas.
O diabo não é tão feio como o pintam.
Famo kredon allogas, sed tre ofte mensogas.
O diabo o dá, o diabo o leva.
Peke akirita ne estas profita.
O dinheiro como vem, assim se vai.
Kiel akirite, tiel perdite.
O dinheiro do avarento duas vezes vai à feira.
Avarulo pagas duoble.
O dinheiro governa o mundo.
Mono mondon regas.
O direito é a força.
Kie regas la forto, ie rajto silentas.
Kiu havas (la) forton, havas (la) rajton.
O fim coroa a obras.
La fino kronas la verkon.
O frade onde canta, aí janta.
Metio lacigas, metio vivigas.
Pastron nutras preĝejo.
O futuro a Deus pertence.
Homo esperas, morto aperas.
Homo pafas, Dio trafas.
O gato gosta de peixe, mas não gosta de molhar as patas.
Deziro tre granda, sed mankas la forto.
Volus kato fiŝojn, sed la akvon ĝi timas.
O grande ladrão começa pelos dedais.
Infano ŝtelas ovon, grandaĝulo ŝtelas bovon.
O hábito é uma segunda natureza.
Kutimo estas dua naturo.
O hábito não faz o monge.
Kapuĉo monakon ne faras.
O homem na praça e a mulher em casa.
Rol’ de virino bona mastrino.
Virta virino straton ne konas.
O homem põe e Deus dispõe.
Homo proponas, Dio disponas.
O hóspede e o peixe aos três dias fede.
Gasto, kiel fiŝo, baldaǔ fariĝas malfreŝa.
O ignorante é o que mais fala.
Kiu nenion valoras, plej multe sin gloras.
O juiz julga segundo o alegado e provado.
Juĝanto decidas, kiel li vidas.
O lobo com fome cardos come.
Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.
O louco pela pena é cordo.
Al malsaĝulo ne helpas admono, nur bastono.
O macaco ri-se do rabo da cotia, e não vê o seu.
En fremda okulo ni vidas ligneron, en nia ni trabon ne vidas.
O mal alheio dá conselho.
Fremda malfeliĉo instruas.
Nin instruas eraro, kiun faras najbaro.
O mal e o bem à face vêm.
De l’ koro spegulo estas la okulo.
Kion koro portas, vizaĝo raportas.
O mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Malfeliĉo venas rajde, foriras piede.
O mal ganhado, leva-o diado.
Peke akirita ne estas profita.
Neleĝe akirita ne ests profita.
O mel não é para a boca do asno.
Ne por lupo estas supo.
O melhor cavalo tropeça.
En ĉiu objekto troviĝas difekto.
Neniu sanktulo estas sen makulo.
O melhor é inimigo do bom.
O melhor prejudica o bom.
Pli bona estas malamiko de bona.
Plibono estas malamiko de bono.
O menino é pai do homem.
En infano vidiĝas, kia homo fariĝos.
O menor machado pode derribar um carvalho.
Eĉ bagatelo povas seervi al celo.
O mentir pede memória.
Kiu volas mensogi, devas bone memori.
Mensoganto devas havi bonan memoron.
Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas.
O mimo põe a perder os filho.
Kiu cedas al sia infano, ĝin pereigas per propra mano.
O momento foge como um relâmpago.
Se elsaltas la okazo, ĝi rompiĝas kiel vazo.
O nascimento desiguala, a morte iguala a todos.
Kapoj diferencas, kranioj egalas.
Sub tero sklavo kaj sinjoro ne diferencas per valoro.
O negócio deu em droga.
Krevis la vazo antaǔ la nazo.
La afero malsukcesis.
O número de tolos é infinito.
Malsaĝuloj kreskas mem, sen plugo kaj sem’.
O oficial tem ofício e cabedal.
Al posedanto de metio mankas nenio.
Kiu metion disponas, mizeron ne konas.
O olho do fazendeiro vale estrume.
Okulo de mastro pli ol beno de pastro.
O ouro é a medida de todas as coisas.
Ilo el oro taǔgas por ĉiu laboro.
O ovo de hoje vale mais do que a galinha de amanhã.
Pli bona estas malgranda "jen prenu" ol granda "morgaǔ venu".
O pai ganha, o filho bota fora, o neto pede esmola.
Patroj avaras, infanoj malŝparas.
O pão de amanhã pertence a Deus.
Neniu scias, kio morgaǔ lin trafos.
O papel aceita tudo.
Al la papero ne mankas tolero.
O passado, passado.
Kio pasis, ne revenos.
Kio pasis, nin forlasis.
O passarinho ama o seu ninho.
Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.
Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.
O pé do candieiro é o pior iluminado.
Kie lumo ekzistas, ankaǔ ombro troviĝas.
O peixe deve nadar três vezes: em água, em molho e em vinho.
O peixe e o porco, a vida em água e a morte em vinho.
Fiŝo sen vino estas veneno.
Fiŝo volas naĝi.
O pensamento não paga imposto.
Pensoj iras trans limo sen pago kaj timo.
O prevenido procede seguro.
Kiu sin gardas, tiu sin savas.
O primeiro passo é que custa.
Ĉiu komenco estas malfacila.
Kiu levis la piedon, devas ekpaŝi.
Kiu sin enjungis, devas tiri.
O proibido é desejado.
Frukto malpermesita estas plej bongusta.
Kion leĝo malpermesas, tio plaĉi ne ĉesas.
O prometido é devido.
Estu sinjoro de via vorto.
Fianĉiĝis, por ĉiam ligiĝis.
Kiu promesojn faras, tiu ne avaras.
Vorto donita estas kiel leĝo.
O que a água dá, a água o tira.
Akiro kaj perdo rajdas duope.
Enspezo postulas elspezon.
O que a sardinha quer é picar e beber.
Fiŝo sen vino estas veneno.
Fiŝo volas naĝi.
O que abunda, não prejudica.
De pli da suko ne malboniĝas la kuko.
Tro da enspezo ne estas tro da pezo.
O que arde, cura.
Sanigaĵo malbongusta, sed efiko plej ĝusta.
O que deve, não repousa quando quer.
Kiu akceptas donacon, perdas la pacon.
Kiu donacon prenas, tiu sin katenas.
O que é bom para um, pode não ser para outro.
Kio al unu donas forton, al alia donas morton.
Kio konvenas al sciuro, ne konvenas al vulturo.
O que é intenso dura pouco.
Tro akra fajro estas sen daǔro.
Kio tro rapide saltas, tiu baldaǔ haltas.
O que está feito não está por fazer.
Farita ne refariĝos.
Kio fariĝis, jam ne refariĝos.
O que está feito, remediado está.
Tiel estas, tiel restas.
O que estudares na mocidade, saberás na velhice.
Lernu juna, vi scios maljuna.
Se Peĉjo ne semos, Petro ne rikoltos.
O que faz bem ao fígado, faz mal ao baço.
O que mata sapateiro, cura barqueiro.
Kio al unu donas forton, al alia donas morton.
Kio konvenas al sciuro, ne konvenas al vulturo.
O que não acontece num ano, acontece num minuto.
Kion jaroj ne donis, ofte minuto alportas.
O que não se faz de uma só vez, faz-se de duas ou três.
Pastro ŝafon ne prenas, ĝi hejmen revenas.
O que não se faz no dia de Santa Luzia, faz-se em outro qualquer dia.
Prokrastita ne estas perdita.
Kelktempa ĉeso ne estas forgeso.
O que não te queima, não o apagues.
Kio min ne tuŝas, kuŝu kiel kuŝas.
O que não tem remédio, remediado está.
Farita ne refariĝos.
Kio fariĝis, jam ne refariĝos.
O que não vem por bem, vem por mal.
Kiam forto ordonas, leĝo pardonas.
Se ne venas per bona vorto, oni prenas per forto.
O que no leite se mama, na mortalha se derrama.
Difekton de naturo ne kovros veluro.
Ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo.
Infana inklino restas ĝis la fino.
O que nos faz alveitares é o mal dos nossos burrinhos.
Mizero faras lerta, mizero faras sperta.
O que o berço dá, a tumba o leva.
O que o berço dá, só a cova o tira.
Difekton de naturo ne kovros veluro.
Ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo.
Infana inklino restas ĝis la fino.
O que o diabo não pode, consegue-o a mulher.
Kie diablo ne povas, tien virinon li ŝovas.
O que olhos não vêem, coração não sente.
For de l’ okuloj, for de la koro.
O que plantas, isso colhes.
Kia la semo, tia la rikolto.
Kion vi semas, tion vi rekoltos.
O que se escreveu, fica.
Diron oni neas, skribo ne pereas.
O que te digo é um evangelho.
Certaĵo kaj leĝo kiel amen en preĝo.
Vera kiel vorto de profeto.
O que um faz, outro aproveita.
Petro kornojn tenas, Paǔlo lakton prenas.
O que vai por gosto, regala a vista.
Por amiko komplezo neniam estas tro peza.
O rico opulento, de primos, tem mais de um cento.
Riĉulo havas grandan parencaron.
O rio passado e o santo não lembrado.
Danĝero sieĝas, al Dio ni preĝas; danĝero ĉesas, ni Dion forgesas.
O saber não vale na praça.
Sciencon oni ne mendas, klerecon oni ne vendas.
O sandeu trata do alheio, deixando o seu.
Kiu servas al ĉiu, al si mem malutilas.
O sangue não se quer rogado.
Kia naskinto, tiaj naskitoj.
Kia patrino, tia filino.
O seguro morreu de velho.
Singardeman Dio gardas.
O seu a seu dono.
Al ĉiu frato, lian parton.
Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.
O sol da manhã não dura sempre.
Ne ĉiam daǔras malbona vetero, ne ĉiam daǔras homa sufero.
O sol nasce para todos.
Ankaǔ al ni la suno eklumos.
O temor sempre suspeita o pior.
Antaǔ tima okulo potenciĝas eĉ kulo.
Tra vitro de teruro pligrandiĝas la mezuro.
O tempo anda e desanda.
Tempo flatas, tempo batas.
O tempo dos tolos acabou-se.
Naivuloj jam ne ekzistas.
O tempo e a maré não esperam por ninguém.
Ĉasaĵo ĉasanton ne atendas.
O tempo é dinheiro.
Temp’ estas mono.
O tempo é mais precioso que o ouro.
Temp’ estas valoro simile al oro.
O tempo é mestre de tudo.
La tempo venos, ni ĉion komprenos.
O tempo que vai não volta.
Kio pasis, ne revenos.
Kio pasis, nin forlasis.
O tempo tudo cura.
Plej bona kuracisto estas la tempo.
Ó tempos, ó costumes!
Aliaj tempoj, aliaj moroj!
O tolo aprende a sua custa; o avisado a custa do tolo.
Por malsaĝulo bastono, por saĝulo leciono.
O tonel sente sempre o cheiro do vinho.
Konservas eĉ karbo la strukturon de l’ arbo.
O trabalho da manhã vale ouro.
Horo matena estas horo bena.
Matena horo estas plena de oro.
O trabalho tudo vence.
Laboro kondukas al honoro kaj oro.
Ne venas honoro sen laboro.
O uso do cachimbo faz a boca torta.
Kutimo estas dua naturo.
O velho muda de conselho.
Venos tempo, venos konsilo.
O ventre sacia-se; os olhos, não.
Okulo avidas ĉion, kion vidas.
Tuta jam sata, sed okulo malsatas.
O verdadeiro mérito é modesto.
Kiu mem sin adoras, nenion valoras.
O vilão mostra sempre sua educação.
Nigran kornikon sapo ne blankigos.
Plej kuirita kampulo ĉiam restos krudulo.
O vinho e o amigo, do mais antigo.
Ŝatu amikon laǔ la dato de akiro.
Unu amiko malnova pli valoras ol du novaj.
Ódio de irmàos, ódio de diabos.
Bato de frato estas sen kompato.
Olha para ti, e fica-te por aí.
Zorgu pri vi kaj nenion pli.
Onde está o Papa, aí é Roma.
Romo estas tie, kie estas la Papo.
Onde fogo não há, fumo não se levanta.
Se brulas nenio, fumo ne iras.
Onde força não há, direito se perde.
Kiu forton ne havas, ĉiam malpravas.
Kiam forto ordonas, leĝo pardonas.
Kontraǔ forta mano la leĝo estas vana.
Onde há amigos, há riqueza.
Sako ne sonas, amiko ne konas.
Onde há fumo, há fogo.
Kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas.
Ne ekzistas fumo sen brulo.
Ne ekzistas fumo sen fajro.
Onde há mel, há abelhas.
Onde há pães, há ratos.
Kie estas mielo, tie muŝoj ne mankas.
Kie estas pano, tie musoj ne mankas.
Kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas.
Kie pano estas, tie musoj ne mankas.
Liberu nur panon, manĝontoj sin trovos.
Ne ekzistas fumo sen brulo.
Ne ekzistas fumo sen fajro.
Onde irá o boi que não lavre?
Oni vokas la bovon ne festeni, sed treni.
Onde não chega o homem, chega sua fama.
Famo laǔte krias, ĉiuj ekscias.
Onde não há, el-rei o perde.
De nehavanto eĉ reĝo nenion ricevos.
Kontraǔ nehavo eĉ juĝo silentas.
Onde o ouro fala, tudo cala.
Mono estas reĝo, mono estas leĝo.
Mono mondon regas.
Vorto sona estas plej admona.
Onde se tira e não põe, falta faz.
Formanĝis en merkredo, ne serĉu en vendredo.
Onde sobeja o amor, falta ventura.
Amo supermezura ne estas plezura.
Os cães ladram, mas a caravana passa.
Hundo bojas, pasanto vojas.
Os dias se sucedem, mas não se parecem.
Tago tagon sekvas, sed ne similas.
Os erros de uns são lições para os outros.
Fremda malfeliĉo instruas.
Nin instruas eraro, kiun faras najbaro.
Os grandes peixes são pescados nos grandes rios.
Fiŝo granda naĝas profunde.
Os loucos curam-se às vezes, os imbecis nunca.
Ebrieco pasas post dormo, malsaĝeco neniam.
Os males não vêm rogados.
Malfeliĉo inviton ne atendas.
Malfeliĉo venas sen alvoko.
Mizero faras viziton, ne atendante inviton.
Os negócios sérios para amanhã.
Tago festa, for aferoj.
Os olhos do dono engordam o cavalo.
Okulo de mastro pli ol beno de pastro.
Os olhos merecem mais fé que os ouvidos.
Os ouvidos são mais fiéis que os olhos.
Ne kredu al orelo, kredu al okulo.
Unu vido taǔgas pli ol dek aǔdoj.
Os paus, uns nasceram para santos, outros para tamancos.
Ne el ĉiu ligno oni faras violonon.
Os pequenos presentes entretêm a amizade.
Donacetoj subtenas amikeco.
Os pés lá vão onde quer o coração.
Por amiko intima ne ekzistas vojo malproksima.
Os provérbios são a sabedoria das nações.
Proverbo estas sperto, proverbo estas averto.
Venas proverbo el popola cerbo.
Os raios ferem os altos montes.
Altan arbon batas la fulmo.
Os tolos crescem sem ser regados.
Malsaĝuloj kreskas mem, sen plugo kaj sem’.
Ou César, ou João Fernandes.
Aǔ ĉio, aǔ nenio.
Aǔ festene, aǔ malplene.
Aǔ festo, aǔ fasto.
Ou forca, ou trono.
Aǔ ministran postenon, aǔ pundoman katenon.
Ou muito amor, ou muito ódio.
Aǔ kuseno sub ripo, aǔ bato per vipo.
Ou tudo ou nada.
Aǔ ĉio, aǔ nenio.
Aǔ festene, aǔ malplene.
Aǔ festo, aǔ fasto.
Aǔ plej riĉa stato, aǔ plena malsato.
Ouro é bom calar; prata é bom falar.
Parolo estas arĝento, oron similas silento.
Ouviu cantar o galo e não sabe onde.
Sonorado al li venas, sed kie, li ne komprenas.
Ovelha que berra, bocado que perde.
Ju pli oni babilas, des pli oni al si malutilas.
Tro multe da salo malbonigas la manĝon.
Ovelha que é do lobo, Santo Antônio não guarda.
Kontraǔ lupo ne helpas kalkulo.
Ŝafo kalkulita ne estas savita.