PROVÉRBIOS PORTUGUÊS-ESPERANTO

Home  Esperanto

A  B  C  D  E  F  G/H  I/J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V

G-H

Galinha cega de vez em quando acha um grão.
    Eĉ blinda kokino povas trovi grajnon.

Galinha de campo não quer capoeira.
   
Lupo sopiras, al arbaro sin tiras.
    Nutru lupon plej sate, li ĉiam serĉas arbaron.
    Rano eĉ en palaco sopiras pri marĉo.

Ganhá-lo e comê-lo.
   
El la poŝo al la buŝo.
    Vivi per sistemo de "el mano al buŝo".

Garapa dada não é azeda.
   Ĉia dono estas bono.

Gastar cera com ruim defunto.
   Ĵ
eti perlojn antaǔ la porkojn.

Gato a quem morde a cobra, tem medo à corda.
   
Korniko vundita propran voston timas.

Gato em viagem, ratos em patuscada.
    Kiam kato promenas, la musoj festenas.

Gato escaldado, de água fria tem medo.
   
Brogita eĉ sur akvon blovas.
    Korniko vundita propran voston timas.

Gato miador, mau caçador.
Gato miador, nunca bom caçador.

Gato que mia, não caça.

    Granda parolisto, malgranda faristo.
    Per parolo li bruas, tutan urbon detruas.
   
Se vi senfine parolos, de ĝi la poto ne bolos.

Gênio e figura até a sepultura.
    Difekton de naturo ne kovros veluro.
   Ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo.
    Infana inklino restas ĝis la fino.

Gostos não se discutem.
    Pri gustoj oni disputi ne devas.

Governa a tua boca conforme a tua bolsa.
   
Estu ĉapo laǔ la kapo.
    Ne vivu kiel vi volas, vivu kiel vi povas.
    Vivi laǔ postuloj de la ĝustaj kalkuloj.
   
Vivu stomako laǔ stato de l’ kaso.
    Vivu stomako laǔ stato de l’ sako.

Grande gabador, pequeno fazedor.
    Granda parolisto estas duba faristo.
    Granda parolisto, malgranda faristo.
    Per parolo li bruas, tutan urbon detruas.

Grande ladrão é quem rouba a outro ladrão.
    Ŝteli de ŝtelisto estas malfacile.

Grandes atoardas, tudo nada.
    Bruo potenca, nula esenco.

Grão a grão também se chega a um milhão.
   
El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.
    El multaj milonoj fariĝas milionoj.
    Se gut’ al guto aliĝas, maro fariĝas.

Guarda na mocidade, para teres na velhice.
    Ŝparu kiam bone, vi havos kiam bezone.

Guarda o teu dinheiro para o mau tempo.
    Ŝparu, kiam bone, vi havos, kiam bezone.

Guarda-te de homem que não fala e de cão que não ladra.
   
Ne timu hundon bojantan, timu hundon silentan.

Guarda-te do boi pela frente, do burro por detrás, e do tolo por todos os lados.
    Danĝera estas bovo antaǔe, ĉevalo malantaǔe, kaj malsaĝulo de ĉiuj flankoj. 

Há males que vêm para bem.
   
Eĉ plej granda malbono al bono kondukas.
   
En ĉiu malbono estas iom da bono.
   
Kiun malĝojo ne turmentis, tiu ĝojon ne sentas.

Há pau que passa pau.
   
Hakilo estas tranĉa, sed ne cedas la branĉo.
    Trafis falĉilo sur ŝtono.
    Trafis hakilo al ligno malmola.
    Trafis pugno pugnon.

Histórias da carochinha.
Histórias para menino dormir sem ceia.

    Fabeloj por infanoj.

Hoje a humana figura, amanhã na sepultura.
    Hodiaǔ forto, morgaǔ morto.

Hoje em canto, amanhã em pranto.
    Hodiaǔ festene, morgaǔ malplene.

Hoje por mim, amanhã por ti.
   
Hodiaǔ al mi, morgaǔ al vi.

Hoje somos, amanhã não somos.
    Hodiaǔ forto, morgaǔ morto.

Homem acautelado vale dobrado.
    Pasero sperta estas lerta.
    Pasero sperta ne bezonas averton.

Homem grande, besta de pau.
    Kresko mamuta, sed saĝo liliputa.

Homem pobre é todo traças.
    Malsato donas spriton.
    Se stomako doloras, kapo laboras.

Homem velho é cipó seco.
Homem velho é saco de azares.

    Aĝo maljuna ne estas oportuna.
    Aĝo tro matura ne estas plezura.

Honra é dos amos o que se faz aos criados.
    Se la gasto estas amata, eĉ lia servanto ne restas malsata.

Honra e proveito não cabem num saco.
    Honoro ne donas, kion stomako bezonas.

Hóspede e pescada, aos três dias enfada.
   
Gasto, kiel fiŝo, baldaǔ fariĝas malfreŝa.

Hóspede tardio não vem vazio.
   
Kiu venis post la manĝo, restas sen manĝo.
   
Por malfrua gasto restas nur osto.

G