DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES E FRASES LATINAS

Compilado por HENERIK KOCHER

Home - Introdução - Bibliografia - Abreviaturas

A  B  C  D  E  F  G  H  I  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  VZ

A1  A2  A3  A4  A5  A6  A7  A8  A9  A10  A11  A12  A13  A14  A15  A16  A17  A18

A16
[3001-3200]

3001. Aspice, respice, prospice. [Inscrição em relógio solar] Olha o presente, recorda o passado, olha o futuro.

3002. Aspice ut aspiciar. [Inscrição em relógio solar] Olha para mim, para que eu seja visto.

3003. Aspice me, ut diligam Te; voca me, ut videam Te. [S.Agostinho, Oração a Jesus Cristo] Olha-me, para que eu Te ame; chama-me, para que eu Te veja.

3004. Aspicere oportet quicquid possis perdere. [Publílio Siro] Tens de vigiar o que quer que possas perder. Aspicere oportet quicquid possis deperdere.

3005. Aspicere oportet, quidquid nolis perdere. [Publílio Siro] É preciso tomar conta do que não se quer perder. O pé do dono é o estrume da herdade.

3006. Aspiciat lucem qui vult damnare tenebras. [Medina 608] Busque a luz quem quer condenar as trevas. Quem tem filho varão não chame a outro ladrão.

3007. Aspiciendo, cogita finem. [Inscrição em relógio solar] Ao contemplar-me, pensa no teu fim.

3008. Aspiciendo senescis. [Inscrição em relógio solar] Enquanto me contemplas, envelheces.

3009. Aspicis umbra fugax nostras ut temperat horas: umbras umbra regit, pulvis et umbra sumus. [Inscrição em relógio solar] Vês como uma sombra fugidia governa nossas horas: a sombra governa as sombras, nós não passamos de pó e sombra.

3010. Aspicit et felis magnorum corpora regum. [Julius Zaher, Die Deutschen Sprichwörter Sammlungen 28] Até o gato pode olhar os corpos grandes dos reis.

3011. Aspiciunt oculi duo lumina clarius uno. [Pereira 110] Dois olhos vêm as luzes com mais clareza do que um. Mais vêem dois olhos que um. Quatro olhos vêem mais do que dois.

3012. Aspiciunt oculis superi mortalia iustis. [Ovídio, Metamorphoses 13.70] Os deuses olham os atos dos mortais com olhos justos. Aspicit Omnipotens oculis mortalia iustis. O Todo Poderoso olha os atos dos mortais com olhos justos.

3013a. Aspide quid peius? Tigris; quid tigride? Daemon; daemone quid? Mulier; quid muliere? Nihil. [Mirabeau's Letters During His Residence in England 292] O que é pior que a serpente? O tigre. E que o tigre? O demônio. E que o demônio? A mulher. E que a mulher? Nada.

3013. Aspidis morsus. [Apostólio, Paroimiai, 4.65; Pereira 109] Uma mordida de serpente. (=Uma língua viperina). Língua de praga.

3014. Aspirat fortuna labori. A sorte favorece o trabalho. Quem trabalha, tudo alcança. Aspirat primo Fortuna labori. [Virgílio, Eneida 2.385] A deusa Fortuna favorece o primeiro esforço.

3015. Assabis nidum, si non inveneris ovum. [Binder, Thesaurus 266] Assarás o ninho, se não encontrares ovo. Na falta de capão, cebola e pão. Quem não tem cão, caça com gato. VIDE: Bona est offa post panem. Insectantur minora ubi maiora non suppetunt. Post panes bona maza est. Quaecumque adsunt, iis nos contentos esse oportere.

3016. Assem habeas, assem valeas. [Petrônio, Satiricon 77] Se tiveres um vintém, valerás um vintém. Vale quem tem. Tanto tens, tanto vales. Assem teneas, assem valeas. VIDE: Credite mihi: assem habeas, assem valeas; habes, habeberis.

3017. Assentatio erga quemcumque principem sine affectu peragitur. [Tácito, Historiae 1.15] Adular um príncipe se faz sem qualquer sentimento sincero.

3017a. Assentatio est virus nectare dilutum. A adulação é um veneno diluído em mel.

3018. Assentatio, quamvis perniciosa sit, nocere tamen nemini potest nisi ei qui eam recipit atque ea delectatur. [Cícero, De Amicitia 97] A adulação, por mais perniciosa que seja, não pode prejudicar senão àquele que a recebe e com ela se compraz.

3019. Assentatio, vitiorum adiutrix. [Cícero, De Amicitia 90] A adulação é favorecedora dos vícios.

3020. Assentator, cum salutat, vulpes est. [Schrevelius 1176] O adulador, quando cumprimenta, é como uma raposa.

3021. Assequitur celerem tardus. [Schottus, Adagia 589] O lento alcança o veloz. Quem corre cansa; quem anda alcança. VIDE: Velocem tardus assequitur.

3022. Assequitur quidvis asinus, si splendeat auro. [Juan de Yriarte, Refranes Castellanos 42] Asno com ouro tudo alcança.

3023. Assideat ianuae non invitatus honeste. [Binder, Medulla 96] Fique diante da porta quem não recebeu convite. A boda e a batisado não vás sem ser convidado. Assideat portae non invitatus honeste. [Binder, Thesaurus 267] VIDE: Invocatis nullus est locus. Retro sedet ianuam non invitatus ad aulam.

3024. Assidet usque graculus graculo. [Schottus, Adagia 39] Um gralho pousa junto a outro. Cada um procura o seu semelhante. Um ruim com outro se quer. Um gambá cheira outro. VIDE: Aequalis aequalem delectat. Associat similes natura. Aves discolores raro simul volitant. Concolores aves facillime congregantur. Garrulus garrulo semper assidet. Graculus graculo assidet. Graculus graculo, pica picae sociatur. Monedulae semper monedula assidet. Pares cum paribus facillime congregantur. Pares cum paribus maxime congregantur. Parium cum paribus facilis congregatio est. Prope graculum saepe alter astat graculus. Prope graculum saepe alter astat graculus. Semper ducit Deus similem ad similem. Semper graculus assidet graculo. Semper graculus cum graculo. Similes similibus gaudent. Solent pares facile congregari cum paribus. Volatilia ad sibi similia conveniunt. Volatilia ad sibi similia conveniunt.

3025. Assidua ei sunt tormenta, qui se ipsum timet. [Publílio Siro] Quem tem medo de si mesmo tem tormentos permanentes.

3026. Assidua eminentis fortunae comes invidia. A inveja é companheira permanente do sucesso. A inveja sempre atina lugares altos. Não se atiram pedras senão nas árvores que têm frutos. VIDE: Allatrat victorem invidia.

3027. Assidua pondus non habet severitas. [Publílio Siro] A severidade permanente não tem efeito.

3028. Assidua stilla saxum excavat. [Erasmo, Adagia 3.3.3] A gota freqüente perfura a pedra. A água cava a pedra dura. Água mole, pedra dura, tanto dá, até que fura. Assidua stilla cavat saxum. [Juan de Lana, Florilegium Latinum 218] VIDE: Aquae guttae saxa excavant. Gutta cavat lapidem. Guttae pertundunt saxa. Lapides excavant aquae. Lapis molli cavatur aqua. Multis ictibus deicitur quercus. Nec ulla tam firma moles est, quam non exedant undae. Nulla tam firma moles est, quam non excidant undae. Quid magis est saxo durum? quid mollius unda? Dura tamen molli saxa cavantur aqua. Stillula molis aquae lapidem assiduo cavat ictu. Stillicidii casus lapidem cavat. Stillicidium perpetuum saxum excavat. Stilla continua cavat lapidem.

3029. Assiduae multis odium peperere querelae. [Propércio, Elegiae 2.18.1] As queixas contínuas muitas vezes produziram ódio.

3030. Assidue senibus iuvenem suppone puellam. [Schottus, Adagia 581] Ao velho junta sempre uma moça na flor da idade. A boi velho cincerro novo. A cavalo velho, capim fresco. À barba cã se entrega a moça louçã. VIDE: Semper iunge seni florentem aetate puellam. Semper puellam virginem subice seni. Semper seni da virginem iuvenculam. Semper seni iuvenculam subice.

3031. Assiduitas durissima vincit. A persistência vence as coisas mais difíceis. A perseverança tudo alcança. VIDE: Conando et experiendo, quantumvis etiam ardua, perfici posse. Conando Graeci Troia potiti sunt. Domat atque subigit cuncta diligentia. Donat atque subigit omnia diligentia. Exercitatio potest omnia. Labor improbus omnia vincit. Labor omnia vincit. Labor omnia vicit improbus. Multis ictibus deicitur quercus. Omnia vincit labor. Pertinacia impedimentum omne transcendit. Qui quaerit, invenit. Saepe cupita tenet quicumque tenacius instat. Tentantes ad Troiam pervenerunt Graeci.

3032. Assiduo labuntur tempora motu. [Ovídio, Metamorphoses 15.179] O tempo passa em movimento constante.

3033. Assiduos Deus ipse iuvat. [Binder, Thesaurus 268]. Deus ajuda os esforçados. Deus ajuda os diligentes. Deus ajuda a quem trabalha. Deus ajuda a quem se ajuda. Assiduos Deus ipse iuvat, verum odit inertes, et sua dat nullis absque labore bona. [Binder, Medulla 97] Deus gosta dos homens esforçados, odeia os inertes, e não dá suas dádivas a ninguém que não se esforce. VIDE: Cum Minerva etiam manus move. Cum Minerva manum quoque move. Esto laborator, et erit Deus auxiliator. Facientes Deus adiuvat. Ora et labora.

3034. Associat similes natura. [Palingênio / Binder, Thesaurus 269] A natureza reúne os semelhantes. Aves das mesmas penas voam juntas. VIDE: Assidet usque graculus graculo. Pares cum paribus facillime congregantur.

3035. Assiduum mirabile non est. [Grynaeus 512] O que acontece com freqüência não causa admiração. A intimidade diminui o respeito. Ninguém se embebeda com vinho de sua adega. VIDE: Ab assuetis non fit passio. Assueta vilescunt. Cotidiana vilescunt.

3036. Assiduus longusque labor dura omnia vincit. O trabalho constante e prolongado vence todas as dificuldades. Com trabalho e perseverança tudo se alcança.

3037. Assiduus usus uni rei deditus, et ingenium et artem saepe vincit. [Cícero, Pro C. Balbo 45] A prática constante de uma única coisa muitas vezes vence a inteligência e a habilidade. O uso faz o mestre.

3038. Assimiles mores capiuntur ex ero. Do patrão, adquirem-se costumes semelhantes. Ao cabo de um ano, tem o criado as manhas do dono. Em casa de músico, até os gatos miam por solfa.

3039. Assuefactio efficacissima est. O hábito tem muita força. O costume faz nova natureza. O costume é rei, porque faz lei.

3040. Assuesce unus esse. [Ambrósio, Epistulae 1.62] Acostuma-te a ser um só. (=Procura ser coerente em tuas ações).

3041. Assuescendum condicioni suae et quam minimum de illa querendum. [Sêneca, De Tranquillitate Animi 10] Devemos conformar-nos com nossa condição e queixar-nos dela o menos possível.

3042. Assuescere dicere verum et audire. [Sêneca, Epistulae Morales 68] Acostuma-te a dizer e ouvir a verdade.

3043. Assueta fieri, facile praesumuntur. [Jur] Facilmente se presume acontecerem as coisas costumeiras.

3044. Assueta relinquere durum est. [Binder, Medulla 98] É difícil abandonar as coisas costumeiras. O costume é uma segunda natureza. O uso do cachimbo faz a boca torta. Assuetum relinquere difficile est. VIDE: Ponere difficile quae placuere diu.

3045. Assueta vilescunt. As coisas costumeiras se desvalorizam. Não se aprecia o que se vê a cada dia. Ninguém se embriaga com o vinho de sua adega. VIDE: Ab assuetis non fit passio. Assiduum mirabile non est. Cotidiana vilescunt.

3046. Assuetudo mali animos effert. O hábito do mal aniquila o espírito.

3047. Assuetudo omnia reddit facilia. O hábito torna tudo fácil. A repetição é a mãe do estudo.

3048. Assuetum relinquere difficile est. [Rezende 448] É difícil abandonar um costume. O costume é uma segunda natureza. O uso do cachimbo faz a boca torta. VIDE: Assueta relinquere durum est.

3049. Assurgam. [Divisa] Eu me erguerei.

3050. Asta atque audi. [Plauto, Cistellaria 596] Pára e ouve.

3051. Astans somniat. [Plauto, Menaechmi 307] Ele sonha em pé.

3052. Astante ipso. Em sua presença.

3053. Astante Italia tota. [Cícero, Post Reditum in Senatu 26] Diante de toda a Itália.

3054. Astra castra, Numen lumen. [Divisa da Universidade de Wisconsin, EUA] As estrelas são meu campo, Deus é minha luz.

3055. Astra inclinant, sed non urgent. [Grynaeus 533] Os astros sugerem, mas não obrigam. Astra inclinant, sed non cogunt. [Rezende 450] Astra inclinant, non necessitant. Astra inclinant, non trahunt. Astra inclinant, non obligant. VIDE: Inclinat, non necessitat.

3055a. Astra nec pauperem nec divitem faciunt. [Florilegium Hebraicum 355] Os astros não fazem nem o rico, nem o pobre. VIDE: Omnia dependent ab astris.

3056. Astra regunt homines, sed regit astra Deus. [Cellarius, Harmonica Macrocosmica / Maloux 169] Os astros governam os homens, mas Deus governa os astros.

3056b. Astrictus necessitate. Dominado pela necessidade.

3057. Astrictus nuptiis, non amplius liber est. [Medina 633] Quem está preso pelo casamento, não mais é livre. Quem tem mulher, tem amo. VIDE: Qui non litigat, caelebs est. Servus erit, qui ducet pravam uxorem.

3058. Astus cinaedum celat, aetas indicat. [Publílio Siro] A astúcia esconde o devasso; o tempo o revela. O tempo tudo descobre. VIDE: Aetas cinaedum celat, aetas indicat.

3059. Astutam vapido servas sub pectore vulpem. [Pérsio, Satirae 5.167] Escondes no teu corrompido coração uma raposa astuta.

3060. Astute dum celatur, aetas se indicat. [Publílio Siro] Mesmo que se esconda com artifícios, a idade sempre se revela.

3061. Astutior coccyge. [Erasmo, Adagia 4.3.15] Mais sabido que um cuco. (=O cuco põe seus ovos para serem chocados no ninho de outras aves).

3062. Astutus astu non capitur. [Epígrafe de Fábula de Fedro 4.2] O astuto não se deixa apanhar por ardis. Velhaco não engana velhaco. A outro cão com esse osso.

3063. At genus immortale manet, multosque per annos stat fortuna domus. [Virgílio, Georgica 4.208] Mas a raça imortal permanece, e a sorte da casa se prolonga por muitos anos.

3064. At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo. [Vulgata, Gênesis 8.11] Ela (a pomba) porém voltou para ele (Noé) sobre a tarde, trazendo no seu bico um ramo de oliveira com as folhas verdes. VIDE: Sic illa ad arcam reversa est.

3065. At manet incolumis mundus, idem semper erit, quoniam semper fuit idem. [Manílio, Astronomica 1.504] O mundo permanece intacto, e será sempre igual, porque sempre foi igual.

3066. At non ingenio quaesitum nomen ab aevo excidet: ingenio stat sine morte decus. [Propércio, Elegiae 3.2.25] Mas o prestígio conquistado pelo talento não se perderá com o tempo: a glória do gênio resiste à morte.

3066a. At qui sunt hi qui rempublicam occupavere? Homines sceleratissimi, cruentis manibus, immani avaritia, nocentissimi, idemque superbissimi. [Salústio, Bellum Iugustinum 31.4] Mas quem são os que ocuparam o governo? Celerados, com as mãos sujas de sangue, de cupidez insaciável, perversos e, ao mesmo tempo, muito soberbos.

3067. At sine honore manet patria sub sede propheta. Mas o profeta fica sem reconhecimento em sua terra. Ninguém é profeta em sua terra. Santo de casa não faz milagre. VIDE: Cernitur in propria raro multum regione vates portare decus ornatumque coronae. Eruditus in patria sua est ut aurum in fodina. Et sine honore manent patria sub sede prophetae. In patria natus non est propheta vocatus. Magnus qui volet esse, solum natale relinquat: civibus est gratus nemo propheta suis. Nemo in patria propheta acceptus est. Nemo propheta acceptus est in patria sua. Nemo propheta in sua patria. Nemo propheta in patria. Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. Propheta in sua patria honorem non habet. Spernitur in patria quivis, licet ipse Propheta.

3068. At spes non fracta. [Divisa / Rezende 1718] Mas a minha esperança não está perdida.

3068. At tu, dum primi floret tibi temporis aetas, utere: non tardo labitur illa pede. [Tibulo, Elegiae 1.8.47] Mas tu, aproveita enquanto floresce o primeiro tempo de tua juventude: ela vai embora com passo rápido.

3069. At turpe lucrum adducit infortunium. [Manúcio, Adagia 837] O ganho desonesto traz a desgraça. O que mal se adquire, mal se perde. VIDE: Lucrum malum, aequale dispendio. Mala lucra aequalia damnis. Malum lucrum aequale dispendio. Munus malum est perinde uti dispendium.

3070. At vobis male sit! [Catulo, Carmina 3.13] Que vós tenhais azar!

3071. Ater calculum apponere. Colocar uma pedra preta. (=Reprovar. Condenar). VIDE: Carbone notare. Creta notare.

3071a. Ater dies. Um dia infeliz.

3072. Athenae omnium doctrinarum inventrices fuerunt. [Cícero, De Oratore 1.14] Atenas foi a inventora de todos os conhecimentos.

3073. Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi. [Vulgata, Atos 17.21] Todos os atenienses, e os forasteiros ali assistentes, não se ocupavam noutra coisa, senão ou em dizer ou em ouvir alguma coisa de novo.

3074. Atque in perpetuum, frater, ave atque vale! [Catulo, Carmina 101.10] E para sempre, irmão, salve e adeus!

3075. Atqui quae pulchra, eadem difficilia. [Schottus, Adagia 165] Coisas belas são custosas. O que é bom custa caro. Não se apanham trutas com as bragas enxutas. VIDE: Ardua quae pulchra. Difficilia quae pulchra. Difficilia sunt, quae praeclara. Quae pulchra, eadem difficilia.

3076. Atra bilis. A bílis negra. (=A melancolia).

3077. Atra cura. Uma preocupação negra. (=Uma grande angústia)

3077a. Atra in nebula venatur lupus. O lobo caça na escuridão. Na água revolta pesca o pescador.

3078. Atria regum hominibus plena sunt, amicis vacua. Os átrios dos reis estão cheios de pessoas, mas vazios de amigos. Atria hominibus plena sunt, amicis vacua. [Macdonnel 22].

3079. Atrocitati mansuetudo est remedium. [Fedro, Appendix 13.15] A clemência é o remédio para a violência.

3080. Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces. [Vulgata, Mateus 7.15] Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós com vestidos de ovelhas, e dentro são lobos roubadores. VIDE: Veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.

3081. Attendite, popule meus, legem meam. [Vulgata, Salmos 77.1] Escutai a minha lei, povo meu.

3082. Atteritur pressa vomer aduncus humo. [Ovídio, Ex Ponto 10.6] O arado afiado se gasta na terra dura. Tanto dá a água na pedra, até que fura. VIDE: Et teritur pressa vomer aduncus humo.

3083. Attica fides. Fidelidade de ateniense. (=Uma fidelidade a toda prova).

3084. Attingere probos verba non queunt mala. Palavras más não conseguem atingir homens honestos.

3085. Attingere scopum. [Rezende 457] Atingir o alvo. Atingir o objetivo. Dar no cravo. Acertar na mosca. VIDE: Scopum attingere.

3086. Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter. [Vulgata, Sabedoria 8.1] Ela (a sabedoria) atinge, pois, fortemente de uma extremidade (do mundo) à outra, e governa tudo com suavidade. VIDE: Fortiter in re, suaviter in modo. Fortes in fine consequendo et suaves in modo et ratione assequendi simus.

3087. Attrita veniet sportula saepe toga. [Marcial, Epigrammata 14.125] Muitas vezes a esmola virá de uma toga rota.

3088. Auctor abit operis, sed tamen extat opus. [Fragmenta Ovidiana, Consolatio ad Liviam 238] O autor da obra vai embora, mas a obra permanece. Morre o homem, mas fica a fama.

3089. Auctor criminis det poenas. [Medina 607] Que o autor do crime receba a punição. Quem faz o mal, que o pague. VIDE: Unde orta est culpa, ibi poena consistat.

3090. Auctor et actor fuit. Ele mesmo planejou e executou.

3091. Auctor ignotus. Um autor desconhecido. O autor é desconhecido.

3092. Auctor invidiae diabolus. Foi o diabo o criador da inveja.

3093. Auctor iura sua ex legibus sibi vindicat. O autor se reserva todos os direitos de acordo com a legislação. Auctor omnia sibi vindicat proprietatis iura. O autor se reserva todos os direitos de propriedade. VIDE: Omnia iura sibi vindicat auctor. Omnia iura reservantur. Omnia iura vindicabuntur.

3094. Auctor malus vel rem bonam turpem facit. [Publílio Siro] O mau escritor estraga até um bom assunto.

3095. Auctor opus laudat. [Ovídio, Ex Ponto 3.9.9] O autor é que gaba a obra. O escaravelho a seus filhos chama grãos de ouro. VIDE: Laudat venales qui vult extrudere merces.

3096. Auctor pretiosa facit dona. O doador é que torna valiosas as dádivas. Auctor pretiosa facit. [Ovídio, Heroides 17.74] VIDE: Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit.

3097. Auctor probatus. Um autor aprovado. Auctores probati. Autores aprovados.

3097a. Auctorem opus commendat. A obra recomenda o operário. Pela obra se conhece o obreiro. As obras mostram o que cada um é. VIDE: A fructibus eorum cognoscetis eos. Opus artificem probat.

3098. Auctores noverit omnes tamquam ungues digitosque suos. [Juvenal, Satirae 7.231] Conhecerá todos os escritores como as próprias unhas e dedos. Conhece-os como as palmas das suas mãos. VIDE: Scio tamquam ungues digitosque.

3099. Auctori incumbit probatio. [Jur] Ao autor (da ação) cabe a prova.

3100. Auctori cognita techna nocet. [Alciato, Emblemata 12] Artimanha conhecida prejudica seu autor.

3101. Auctoritas, non veritas, facit legem. [Hobbes, Leviathan] É a autoridade, não a verdade, que faz a lei.

3102. Auctoritas prudentum. [Jur] A autoridade dos sábios. A autoridade dos jurisconsultos.

3103. Auctoritas tutoris. [Jur] A autoridade do tutor.

3104. Auctoritates maiorum non sunt contemnendae. [Binder, Thesaurus 277] As opiniões dos mais velhos não devem ser desprezadas. Se queres um bom conselho, pede-o ao velho. VIDE: Mens enim et ratio et consilium in senibus est.

3105. Auctoritates philosophorum, medicorum et poëtarum sunt in causis allegandae et tenendae. [Jur / Black 169] As opiniões dos filósofos, médicos e poetas devem ser alegadas e examinadas nas causas.

3106. Aucupia verborum sunt iudice indigna. [Jur / Black 169] Disputas sobre palavras são indignas de um juiz.

3107. Audacem fecerat ipse timor. [Ovídio, Fasti 3.644] O próprio medo o fizera corajoso. VIDE: Interdum audaces efficit ipse timor.

3108. Audacem Forsque Venusque iuvant. [Rezende 459] Tanto o Acaso como Vênus favorecem o atrevido. O amor ajuda os atrevidos. VIDE: Audentem Forsque Venusque iuvat. Audentem iuvat Venus. Audentes saepe Sorsque Venusque iuvant.

3109. Audacem reddit felis absentia murem. [Pereira 118] A ausência do gato torna abusado o rato. Quando em casa não está o gato, folga o rato. Quando os gatos não estão em casa, os ratos passeiam por cima da mesa.

3110. Audacem vitreumque eadem vas terminat aetas. [Pereira 107] O mesmo tempo acaba com o homem abusado e com o vaso de vidro. Homem atrevido dura como vaso de vidro.

3111. Audaces adiuvat ipsa Venus. [Manúcio, Adagia 99] A própria Vênus favorece os ousados.

3112. Audaces fortuna iuvat. [Rezende 462] A fortuna ajuda os audaciosos. Ao homem ousado a fortuna lhe estende a mão. Quem não se aventura, não passa o mar. Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit. [Rezende 462] A fortuna ajuda aos ousados e despreza os temerosos. VIDE: Audentes fortuna iuvat. Audentes fortuna iuvat, decoratque corona. Audentes fortuna iuvat timidosque repellit. Fors iuvat audentes.

3113. Audaces fortuna iuvat, piger sibi ipsi obstat. [Albertano da Brescia, Liber de Amore 3.7] A sorte ajuda os ousados; o preguiçoso é obstáculo a si mesmo. VIDE: Audentes fortuna iuvat, piger ipse sibi obstat.

3114. Audaces in honore sunt, placidi pro inertibus habentur. [Sêneca, De Ira 1.41.2] Os ousados são reverenciados, os pacíficos são considerados incapazes.

3114a. Audaci favet fortuna. A fortuna favorece o audacioso. A sorte protege os ousados. VIDE: Fortuna favet fortibus.

3115. Audacia certe laus est. [Propércio, Elegiae 2.10] A coragem é sem dúvida um mérito.

3116. Audacia paenitentiae comes. [Schrevelius 1174] A audácia é companheira do arrependimento. Audaciae paenitentia comes. O arrependimento é companheiro da audácia.

3117. Audacia pro muro habetur. [Salústio, Catilina 58.3] A coragem funciona como um muro protetor.

3118. Audacia vero parit impudentiam. [Platão / Manúcio, Adagia 108] Audácia gera impudência. VIDE: Ubi timor, ibi pudor.

3119. Audacter calumniare, semper aliquid haeret. [Bacon, Advancement of Learning 2.23.30] Calunia audaciosamente; sempre alguma coisa pega. VIDE: Aliquid haeret. Calumniare fortiter, et aliquid adhaerebit.

3120. Audacter et sincere. [Divisa] Com coragem e lealdade.

3121. Audacter te vendita, semper aliquid haeret. [Bacon, Advancement of Learning 2.23.30] Elogia a ti mesmo ousadamente, sempre ficará alguma coisa.

3122. Audacter veteranus cruorem exspectat, qui scit se saepissime vicisse post sanguinem. [Publílio Siro] O soldado veterano olha o sangue sem assustar-se, porque sabe que muitas vezes venceu depois de uma carnificina.

3123. Audax est ad poculum sermo. [Binder, Thesaurus 279] Diante do copo, a palavra é ousada. Quando o vinho desce, as palavras sobem. Cachaça tira o juízo, mas dá coragem. VIDE: Audax iuxta craterem vox fit.

3124. Audax et cautus. [Divisa] Audaz e cauteloso.

3125. Audax et celer. Audaz e ágil.

3126. Audax furando pendi timet haud aliquando. [Samuel Singer, Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi 216] Ladrão abusado nunca teme ser enforcado. Audax furando furcam timet haud aliquando. [Andreas Gartner, Dicteria Proverbialia 49] Ladrão abusado nunca teme a forca.

3127. Audax in intellecto et in labore. [Da bandeira de Piracicaba, SP] Ousado na inteligência e no trabalho.

3128. Audax iuxta craterem vox fit. [Manúcio, Adagia 463] Diante da taça, a voz fica ousada. Quando o vinho desce, as palavras sobem. VIDE: Audax est ad poculum sermo. Diante do copo, a palavra é ousada. Quod in animo sobrii, id est in lingua ebrii.

3129. Audax nimium, qui freta primus rate tam fragili perfida rupit terrasque suas post terga videns, animam levibus credidit auris. [Sêneca, Medea 301] Foi muito audacioso o primeiro que, numa jangada tão frágil, ousou cortar as ondas traiçoeiras, e que, vendo atrás de si a terra natal, confiou a vida aos ventos caprichosos.

3130. Aude aliquid dignum. Ousa algo que valha a pena.

3131. Aude aliquid, si vis aliquid esse. [Juvenal, Satira 1.73] Ousa alguma coisa, se queres ser alguma coisa. Quem não arrisca, não petisca. VIDE: Commoditas sequitur metuentem incommoda nunquam. Fors iuvat audentes. Nihil conatur unquam, cuncta qui timet. Nihil lucri cepit, qui nulla pericla subivit. Nunquam periculum sine periculo vincitur. Quid autem tentare nocebit? Qui nihil audet, nihil accipit. Quisquis apes undasque timet, spinasque roseti, non mel, non pisces, non feret ille rosas. Sed quid tentare nocebit? Timidi nunquam statuerunt tropaeum. Timidus nulla tropaea statuit. Timidus nullum tropaeum statuit.

3132. Aude, hospes, contemnere opes. [Virgílio, Eneida 8.364] Ousa, meu hóspede, desprezar as riquezas. Aude despicere divitias.

3133. Aude sapere. [Samuel Hahnemann, fundador da escola homeopática / Lodeiro 149] Ousa saber. VIDE: Sapere aude.

3134. Audemus iura nostra defendere. [Divisa de Alabama, EUA] Nós ousamos defender nossos direitos.

3135. Audendo magnus tegitur timor. [Lucano, Pharsalia 4.702] Com a audácia, esconde-se um grande medo.

3136. Audendo virtus crescit, tardando timor. [Publílio Siro] Ousando, cresce a coragem; hesitando, cresce o medo.

3137. Audendum est, age. [Sêneca, Thyestes 283] Vamos, é preciso ousar.

3137a. Audendum est aliquid, si cupis esse aliquid. [Propércio] Se desejas ser alguma coisa, é preciso ousar alguma coisa.

3138. Audendum est; fortes adiuvat ipsa Venus. [Tibulo, Elegiae 1.2.16] É preciso ousar: a própria Vênus ajuda os valentes. Audendum est, fortes adiuvat ipse Deus. [Tibulo] É preciso ousar: o próprio Deus ajuda os valentes. VIDE: Amor odit inertes. Audentes fortuna iuvat.

3139. Audent cuncta mali. [Schottus, Adagia 599] Os maus ousam tudo.

3140. Audentem Forsque Venusque iuvat. [Ovídio, Ars Amatoria 1.606] Tanto o Acaso como Vênus favorecem o atrevido. O amor ajuda os atrevidos. Audentem iuvat Venus. VIDE: Audacem Forsque Venusque iuvat. Audentes saepe Sorsque Venusque iuvant.

3141. Audentem non tam Fortuna quam Deus adiuvat. [M.Pexenfelder, Apparatus Eruditionis 291] Não é tanto a sorte, mas Deus, que ajuda a quem ousa.

3142. Audentes deus ipse iuvat. [Ovídio, Metamorphoses 10.586] A própria divindade ajuda os corajosos.

3143. Audentes forsque deusque iuvat. [Ovídio, Fasti 2.782] A sorte e a divindade ajudam os ousados. Ao homem ousado a fortuna lhe estende a mão. VIDE: Fortes fortuna adiuvat. Timidi nunquam statuerunt tropaeum.

3144. Audentes fortuna iuvat. [Virgílio, Eneida 10.284] A sorte ajuda os ousados. A sorte ajuda os loucos. A fortuna ajuda os audaciosos. Ao homem ousado a fortuna lhe estende a mão. Coração fraco não merece dama. Audentes fortuna iuvat, decoratque corona. A sorte ajuda os ousados, e os glorifica com a coroa. Audentes fortuna iuvat timidosque repellit. A sorte ajuda os ousados e repele os medrosos. Quem não se aventura não passa o mar. VIDE: Audaces fortuna iuvat. Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit. Audendum est, fortes adiuvat ipsa Venus. Fors iuvat audentes.

3145. Audentes fortuna iuvat, piger ipse sibi obstat. [Sêneca, Epistulae Morales 94.28] A sorte favorece os ousados; o preguiçoso atrapalha a si mesmo. VIDE: Audaces fortuna iuvat, piger sibi ipsi obstat.

3146. Audentes saepe Sorsque Venusque iuvant. [Sweet 220] A sorte e o amor muitas vezes ajudam os audaciosos. O amor ajuda os atrevidos. VIDE: Audentem Forsque Venusque iuvat. Audacem Forsque Venusque iuvant. Audentem iuvat Venus.

3147. Audentior. [Divisa] Com mais audácia.

3148. Audere multa, ut multa peccentur facit. [Apostólio 19.71] Muito ousar faz que se cometam muitos erros.

3149. Audere semper. [Divisa] Ousar sempre.

3150. Audet in audacem timidus, fortique minatur debilis, audendi dum videt esse locum. [Gualterius Anglicus, Fabulae Aesopicae 36.9] O medroso ousa atacar o valente, e o fraco ameaça o forte, quando vêem que a ocasião lhes é favorável. Até o cabelo sutil faz sua sombra.

3151. Audet maiora viribus. Ele ousa coisas maiores do que as próprias forças. Não tem asas e quer voar. VIDE: Maiora viribus audere.

3152. Audet vel lepus exanimi insultare leoni. [Manúcio, Adagia 1153] A leão morto até a lebre se atreve a insultar. Cão mordido, todos o mordem. Leão moribundo, cachorro lhe mija. VIDE: Leo a leporibus insultatur mortuus. Leoni mortuo et lepores insultant. Miser vel ignavissimo cuique ludibrio est. Mortuo leone, et lepores insultant. Mortuo leone, vel lepores insultant. Mortuo leoni etiam lepores insultant.

3153. Audi alteram partem. [Jur / Broom 91] Ouve a outra parte. Se queres ser bom juiz, ouve o que cada um diz. Ninguém pode ser condenado sem ser ouvido. Audi et alteram partem. Ouve também a parte contrária. VIDE: Audi partem alteram. Audiatur et altera pars. Et altera pars audiatur. Iudicium differ, partes dum audiveris ambas. Iudicium ne fer si non sunt ambo locuti. Ne iudex fueris, partes ni audiveris ambas. Ne rem defini, nisi partem audieris utramque. Solius affatus est sermo dimidiatus, sed cum auditur reliquus, tunc res aperitur.

3154. Audi, cerne, tace, si vis cum vivere pace. [Binder, Thesaurus ] Ouve, vê, cala, se queres viver com paz. Ouve, vê e cala, viverás vida folgada. Em boca fechada não entra mosca. Ver, ouvir e calar é a regra do bom viver. Audi, cerne, tace, si vis tu vivere pace. [Julius Wegeler, Philosophia Patrum 75] VIDE: Audi, vide, tace, si vis vivere in pace. De Deo parum, de principe nihil. In silendo nemo peccat. Multum scit qui nihil scit, si tacere scit. Nihil de principe, parum de Deo. Parum de principe, nihil de Deo. Qui nihil scit, satis scit, si tacere noverit. Sapiens, sile. Sermones arcanos ne prodideris. Si cupias pacem, linguam compesce loquacem. Si sapis, mussitabis. Si sapis, quod scis nescis. Silentii tutum praemium. Tace, vives in pace. Tacendo non incurritur periculum. Tacere opinor esse optimum. Tutum silentii praemium. Ut mala vitentur, aliquando vera tacentur.

3155. Audi cui quattuor aures. [Schottus, Adagia 603] Ouve quem tem quatro ouvidos. Se queres bom conselho, pede-o ao homem velho. Cão velho, quando ladra, dá aviso. VIDE: Audi quattuor habentem aures. Ausculta eum cui quattuor sunt aures. Eum ausculta cui quattuor sunt aures.

3156. Audi doctrinam, si vis vitare ruinam. [Julius Wegeler, Philosophia Patrum 76] Ouve o ensinamento, se queres evitar a ruína. Quem não ouve conselho, não chega a velho. VIDE: Qui bonum respuit consilium, sibi ipsi nocet.

3157. Audi et disce; sile et pacem habe. [Erpênio, Sententiae Arabicae 52] Ouve para aprenderes; cala para teres paz. Ver, ouvir e calar é a regra do bom viver.

3158. Audi, et ego loquar; interrogabo te, et responde mihi. [Vulgata, Jó 42.4] Ouve, e eu falarei; interrogar-te-ei, e responde-me.

3159. Audi multa, loquere pauca et non errabis. [DAPR 131] Ouve muito, fala pouco e não errarás. Falar é prata, calar é ouro. VIDE: Aliquid silentio melius loquere, aut tace. Aut opportunum silentium, aut sermonem utilem habe. Loquere pauca, audi multa. Multa audi, dic pauca, tege abdita. Praestat silere quam stulte loqui. Praestat tacere quam stulte loqui. Quid, de quoque viro et cui dicas, saepe videto. Scire loqui decus est, sed plus est scire tacere.

3160. Audi multa, loquere tempestiva. [S.Gregório / Rezende 469] Ouve muito, fala só o que for oportuno.

3161. Audi partem alteram. [S.Agostinho, De Duabus Animabus 14.2] Ouve a parte contrária. Se queres ser bom juiz, ouve o que cada um diz. VIDE: Audi alteram partem. Audi et alteram partem. Audiatur et altera pars. Et altera pars audiatur. Iudicium differ, partes dum audiveris ambas. Iudicium ne fer si non sunt ambo locuti. Ne iudex fueris, partes ni audiveris ambas. Ne rem defini, nisi partem audieris utramque. Solius affatus est sermo dimidiatus, sed cum auditur reliquus, tunc res aperitur.

3162. Audi quae ex corde dicuntur. [Apostólio 2.28] Ouve o que se diz de coração. Audi quae ex animo dicuntur. [Erasmo, Adagia 1.10.46]

3163. Audi quattuor habentem aures. [Apostólio 2.21] Ouve quem tem quatro ouvidos. Se queres bom conselho, pede-o ao homem velho. Cão velho, quando ladra, dá aviso. VIDE: Audi cui quattuor aures. Ausculta eum cui quattuor sunt aures. Eum ausculta cui quattuor sunt aures.

3164. Audi quod dicis, operare quod praedicas. [S.Gregório, Homilia 21 / Bernardes, Nova Floresta 4.122] Ouve o que dizes, faze o que pregas.

3165. Audi, tace, fuge. [Alciato, Emblemata] Ouve, cala, foge.

3166. Audi utramque partem, et recte iudica. [Grynaeus 434] Ouve ambas as partes, e julga com honestidade.

3167. Audi, vide, tace, si vis vivere in pace. [DAPR 787] Ouve, vê e cala, se queres viver em paz. Ouve, vê e cala, viverás vida folgada. Em boca fechada não entra mosca. Ver, ouvir e calar é a regra do bom viver. Audi, vide, tace, si tu vis vivere in pace. [Bailey, Divers Proverbs 29] Audi, vide, tace, si vis manere in pace. Audi, vide, tace, sic fruere pace. Ouve, vê, cala, assim gozxarás de paz. Audi, vide, sile. [Grynaeus 677] Ouve, vê e cala. VIDE: Audi, cerne, tace, si vis cum vivere pace. Sermones arcanos ne prodideris. Si cupias pacem, linguam compesce loquacem. Tacere opinor esse optimum.

3168. Audias bene ab omnibus et tuto vivas. [Pereira 99] Ganha boa fama de todos, e vive em segurança. Cobra boa fama, e deita-te a dormir. Ganha fama, e deita-te na cama. VIDE: Audies bene ab hominibus et tuto vivas. Bonum nomen nunquam exstinguitur. Bonum para nomen, et dormi secure. Bonum parato nomen, et securus cuba. Honestatem acquire. Post laudem quiesce. Quaesitum nomen tempore in omni iuvat. Saepe habet malus famam boni viri, et bonus vir famam mali.

3169. Audiat rex quod praecipit lex. [Wippo Presbyter, Proverbia 3] Ouça o rei o que ordena a lei. VIDE: Legem servare, hoc est regnare.

3170. Audiatur et altera pars. [Jur / Rezende 466] Seja também ouvida a parte contrária. Se queres ser bom juiz, ouve o que cada um diz. Quem só ouve uma das partes, só sabe parte da verdade. VIDE: Ad paenitendum properat, cito qui iudicat. Audi partem alteram. Audi et alteram partem. Audi alteram partem. Et altera pars audiatur. Inaudita altera parte. [Jur] Sem que a parte contrária tenha sido ouvida.: Iudicium differ, partes dum audiveris ambas. Iudicium ne fer si non sunt ambo locuti. Ne iudex fueris, partes ni audiveris ambas. Ne rem defini, nisi partem audieris utramque. Non est iudicium, si non sint ambo locuti. Non fer iudicium, si non sunt ambo locuti. Qui aliquid statuerit, parte inaudita altera, aequum licet dixerit, haud aequum fecerit. Solius affatus est sermo dimidiatus, sed cum auditur reliquus, tunc res aperitur.

3171. Audibis male, si maledicis mihi. [Aulo Gélio, Noctes Atticae 6.17.13] Se me insultares, ouvirás insultos. Quem diz o que quer, ouve o que não quer. Quem mal fala, mal ouve. VIDE: In platea quisquis convicia dixerit, audit. Maledicens peius audiet. Maledico maledicens peius audiet. Quale dixisti verbum, tale contra audies. Qualia dixeris, talia audies. Quando lingua malum loquitur, mala percipit auris. Si quemquam verbo laedis, laederis et ipse. Talia dicentur tibi, qualia dixeris ipse.

3172. Audiens sapiens, sapientior erit. [Vulgata, Provérbios 1.5] O sábio que ouve saberá mais. Ainda que sejas prudente e velho, não desprezes o bom conselho.

3173. Audies bene ab hominibus et tuto vivas. [Rezende 468] Ganha boa fama dos homens, e vive em segurança. Ganha fama, e deita-te na cama. VIDE: Audias bene ab omnibus et tuto vivas.

3174. Audies male, si male dicas. [J.M.Caro y Cejudo, Refranes 318] Se disseres ofensas, ouvirás ofensas. Como falares, assim ouvirás. VIDE: Contumeliam si dices, audies. Quale dixisti verbum, tale contra audies. Qualia dixeris, talia audies. Si quemquam verbo laedis, laederis et ipse. Talia dicentur tibi, qualia dixeris ipse. Ut salutas, ita salutaberis.

3175. Audiet carnificem spernens audire parentes. [A.Arthaber, Dizionario Comparato 692] Ouvirá o carrasco quem se recusa a ouvir os pais. Quem não ouve conselho, não chega a velho. Quem não ouve "sossega!" ouve "coitado!" VIDE: Audit carnificem, nolens audire parentem. Qui non vult matri, debet parere novercae.

3176. Audiet hic vitricum, qui patrem spernit amicum. [Eiselein 580] Quem despeza o pai amigo, ouvirá o padrasto. Quem não crê boa mãe, crê boa madrasta. Quem em casa da mãe não atura, na da madrasta não espere ventura.

3177. Audio et quiesco. [Plauto, Asinaria 447] Ouço e fico quieto.

3178. Audio, haud ausculto. [Grynaeus 545] Ouço, mas não presto atenção.

3179. Audio sic dici: dando retinentur amici. [Albertano da Brescia, De Amore et Dilectione 2] Ouço assim dizer: édando que conservamos os amigos. É dando que se recebe. Audio sic dici: donando simus amici. Ouço assim dizer: dando somos amigos.

3179a. Audire est oboedire. [Henderson 31] Ouvir é obedecer.

3179b. Audire est operae pretium. Vale a pena ouvir (o que vou dizer).

3180. Audire malis quam loqui libentius. [Publílio Siro] Preferirás com mais gosto ouvir a falar.

3181. Audire nempe quam loqui praestat male. [Apostólio 11.1] Sem dúvida, mais vale ouvir do que mal falar. Antes calar que mal falar.

3182. Audisti verbum adversus proximum tuum? Commoriatur in te. [Vulgata, Eclesiástico 19.10] Ouviste alguma palavra contra o teu próximo? Morra dentro de ti.

3183. Audit carnificem, nolens audire parentem. [Gaal 353] Quem não quer ouvir seu pai, ouve o carrasco. Quem não ouve conselho, não chega a velho. Quem não ouve "sossega!" ouve "coitado!" VIDE: Audiet carnificem spernens audire parentes. Qui non vult matri, debet parere novercae.

3184. Audit equos, audit strepitus et signa sequentum. [Virgílio, Eneida 9.394] Ele ouve os cavalos, ouve o estrépito e os sinais dos perseguidores.

3185. Audit quod non vult qui pergit dicere quod vult. [Dionísio Catão, Monosticha, Appendix 10] Ouve o que não quer quem persiste em dizer o que quer. Quem diz o que quer, ouve o que não quer.

3186. Audit vocatus Apollo. [Virgílio, Georgica 4.7] Apolo ouve, ao ser invocado. Quem não fala, Deus não ouve.

3187. Audita et altera parte. Tendo sido ouvida também a outra parte. Depois de ouvida também a outra parte.

3188. Audita fare. [Sêneca, Oedipus 518] Dize o que ouviste.

3189. Audite, et intellegite. [Vulgata, Mateus 15.10] Ouvi e entendei.

3190. Audite me, magnates et omnes populi. [Vulgata, Eclesiástico 33.19] Ouvi-me, ó chefes e todos do povo.

3191. Auditis partibus. [Jur] Tendo sido ouvidas as partes.

3192. Auditorum benevolentia crescit dicentium facultas. [Prisciano 7.34] A força dos que falam cresce de acordo com a benevolência dos que ouvem.

3193. Auditu auris audivi te; nunc autem oculus meus videt te. [Vulgata, Jó 42.5] Eu já te ouvi com os meus ouvidos, mas agora meus próprios olhos te vêem.

3194. Aufer abhinc lacrimas, balatro, et compesce querelas. [Lucrécio, De Natura Rerum 3.967] Fora daqui com as lágrimas, farsante, e pára com tuas queixas.

3195. Aufer robigine de argento, et egredietur vas purissimum. [Vulgata, Provérbios 25.4] Tira a ferrugem da prata, e aparecerá um vaso puríssimo.

3196. Aufer te domum, abscede hinc, molestus ne sis! [Plauto, Asinaria 469] Vai para casa; cai fora daqui; não sejas chato!

3197. Aufer te in beatam rem. [Schottus, Adagia 264] Que tudo te saia bem.

3198. Aufer te in malam rem. Que tudo te saia mal. Que o diabo te carregue! VIDE: Abi in malam rem! VIDE: I in malam rem! Ito in malam rem.

3199. Auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum. [Vulgata, Ezequiel 36.26] Tirarei da vossa carne o coração de pedra, e dar-vos-ei um coração de carne. Auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum. [Vulgata, Ezequiel 11.19] Tirarei de sua carne o coração de pedra, e dar-lhes-ei um coração de carne.

3200. Auferri et illud, quod dari potuit, potest. [Publílio Siro] O que pôde ser dado pode também ser tomado. VIDE: Dari bonum quod potuit, auferri potest.

Ao Topo