[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES E AMERICANOS

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

A

A barber learns to shave by shaving fools.
P. Na barba do néscio todos aprendem a rapar.
F. À barbe de fou apprend-on à raser.
I. Alla barba dei pazzi il barbiere impara a radere.
S. A barba de necio aprenden todos a rapar.
L.
A barba stolidi discunt tondere novelli.
L. A barba stulti discit tonsor.
E. La barbiro lernas sian metion sur la vizaĝo de stultulo.

A bird in the hand is worth two in the bush.
P. Mais vale um pássaro na mão que dois voando.
F. Un oiseau que l'on tient en vaut deux dans le buisson.
I. Meglio un merlo in mano che due nella siepe.
S. Más vale un pájaro en mano que ver tres volando.
L.Ad praesens ova cras pullis sunt meliora.
L. Certa praestant incerta.
E. Pli bona estas malgranda "jen prenu" ol granda "morgaǔ venu".
E. Ne fidu heredon, fidu posedon.

A bird is known by its note, and a man by his talk.
P. A panela pelo chiar, e o homem pelo falar.
F.
A la plume et au chant l'oiseau, et au parler le bon cerveau.
I.
Gli uomini si conoscono al parlare, e la campana al sonare.
S.
La olla en el sonar, y el hombre en el hablar.
L.
Ex verbis fatuum, ex sonitu cognoscimus ollas.
E.
Poton taksu laŭ sono, sinjoron laŭ tono.

A bird is known by its note.
P.
Pelo canto se conhece o pássaro.
F.
Au chant on connaît l'oiseau.
I.
Dal canto si conosce l’uccello.
S. Por el canto se conoce el pájaro.
L. Avis a cantu dignoscitur.
E.

A blind man may perchance hit the mark.
P.
Galinha cega de vez em quando acha um grão.
F.
Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain.
I.
Talvolta anche una gallina cieca trova un granello.
S. A veces una gallina ciega encuentra su grano.
L.
Invenit interdum caeca columba pisum.
E. Eĉ blinda kokino povas trovi grajnon.

A blind man should not judge of colours.
P. Um cego não pode ser juiz em cores.
F. Il juge d'une chose comme un aveugle des couleurs.
I. Il cieco non dee giudicar dei colori.
S. El ciego no distingue colores.
L. Caecus non iudicet de colore.
E. Blindulo ne povas gvidi blindulon.

A bow long bent at last waxes weak.
P. Arco muito retesado é arco quebrado.
P.
Corda puxada se quebra.
F. Arc toujours tendu se gâte.
F. À trop tirer la corde casse.
I. Chi troppo tira l'arco, lo spezza.
I.
Il troppo tirare, l’arco fa spezzare.
S. Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.
L. Arcus tensus saepius rumpitur.
E. Arko tro streĉita, baldaŭ rompita.

A bribe enters without knocking.
P. Não há cerradura, se de ouro é a gazua.
P. Chave de ouro abre qualquer porta.
F. Un marteau d'argent rompt une porte de fer.
I. Il martello d'argento rompe e spezza le porte di ferro.
S. La llave de oro habre todas las puertas.
L. Auro quaeque ianua panditur.
L. Auro solent adamantinae etiam perfringi fores.
L. Auro patent cuncta atque Ditis ianuae.
E. Ora ŝlosilo ĉiun pordon malfermas.

A broken friendship may be solded, but will never be sound.
P. Nem amigo reconciliado, nem manjar duas vezes guisado.
P. Amigo reconciliado, inimigo dobrado.
F. Amitié rompue n'est jamais bien soudée.
I. Amico riconciliato, nemico doppio.
S. Amigo reconciliado, enemigo doblado.
L. Ab amico reconciliato cave.
E.
Ne fidu amikon, kiu havas jam flikon.

A cat may look on a king.
P. Todos somos filhos de Adão e Eva.
F. Un chien regarde bien un évêque.
I. Siamo tutti figli d'Adamo.
S. Somos todos hijos de Adán y Eva.
L. Aspicit et felis magnorum corpora regum.
E. Eĉ al kato estas permesite rigardi reĝon.

A close mouth catches no flies.
P. Em boca fechada não entra mosca.
F. Bouche serrée, mouche n'y entre.
I. In bocca serrata no entrò mai mosca.
I.
In bocca chiusa non entrano mosche.
S. En boca cerrada non entra mosca.
L. Silentii tutum praemium.
E. Gardu vin du baroj: lipoj kaj dentaroj.

A cock is bold on his own dunghill.
P.
Muito pode o galo no teu terreiro.
F.
Un coq est bien fort sur son fumier.
I. È ardito il gallo sopra il suo letame.
S. Cada gallo canta en su muladar.
L. Gallus in suo sterquilinio plurimum potest.
L.
In suo municipio quisque plurimum potest.
L. Plurimum valet gallus in aedibus suis.
E.
En sia korto ĉiu kok’ estas forta.
E.
Brava homo en sia domo.

A constant guest is never welcome.
P.
À casa de tua tia não vás todo dia.
F. L'hôte et la pluie, après trois jours ennuient.
I.
Ospite raro, ospite caro.
S.
A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
S. Lo poco agrada y lo mucho enfada.
S. Visita cada día, a la semana hastía.
S. Visita rara, convidado amable.

L. Rarum esse oportet quod diu carum velis.
L. Frequentia contemptum parit.
E. Gasto, kiel fiŝo, baldaǔ fariĝas malfreŝa.

A contented mind is a continual feast.
P. Não há maior mal que o descontento de cada qual.
F. Contentement passe richesses.
I. È meglio il cuor felice, che la borsa piena.
S. No hay mayor mal que el descontento de cada cual.
L. Felix est qui sorte sua contentus vivit.
E. Pli valoras kontenta spirito, ol granda profito.

A corageous foe is better than a cowardly friend.
P. Pior é o fingido amigo que o declarado inimigo.
F. L'ennemi couvert est le pire.
I. Peggio l'invidia dell'amico che l'insidia del nemico.
S. Reniego del amigo que cubre con sus alas y muerde con el bico.
L. Non omnis qui nobis arridet, amicus est.
E.

A covetous man does nothing that he should, till he dies.
P.
Avarento e porco, só depois de morto.
F.
L'avare et le cochon ne sont bons qu'après leur mort.
I. L’avaro è come il porco, che è buono dopo morto.
S. El avaro nunca hace cosa acertada, sino cuando muere.
L.
Avarus, nisi cum moritur, nihil recte facit.
E.
Avarulo kaj porko estas bonaj post la morto.

A crooked log makes a strait fire.
P. Pau torto faz fogo direito.
F.
Le bois tortu fait le feu droit.
I.
Anche la legna storta da fuoco diritto.
S.
La leña torcida da fuego recto.
L.
Aeque pars ligni curvi ac recti valet igni.
E. Kurba estas ligno, sed rekte ĝi brulas.

A dead dog cannot bite.
P.
Cachorro morto não morde.
F.
Chien mort ne mord plus.
I. Cane morto non morde.
S. Muerto el perro, se acabó la rabia.
L.
Canis mortuus non mordet.
E.
Mortinta hundo ne mordas.

A fat kitchen makes a lean testament. / A fat kitchen, a lean will.
P. Cozinha gorda, testamento magro.
F. Grande chère, petit testament.
I. Grassa cucina, povertà vicina.
S. Buena olla y mal testamento.
L. Pingui popinae, vicina mendicitas.
E.
Imiti grandsinjoron, perdi baldaŭ la oron.

A fault confessed is half forgiven.
P. Pecado confessado é meio perdoado.
F. Faute avouée est à demi pardonnée.
I. Peccato confessato è mezzo perdonato.
S. Falta confesada, falta perdonada.
L. Ubi est confessio, ibi est remissio.
E. Filo konfesis, patro forgesis.
E. Pekinto pentas, kolero silentas.

A fault once denied is twice committed.
P. Negar uma falta é cometer outra maior.
F. Une faute niée est deux fois commise.
I. Un peccato ch'è negato, è peccato raddoppiato.
I. Difender la sua colpa è un'altra colpa.
S. Hacerlo, mal, y escusarlo, peor.
L.
Bis peccat qui crimen negat.
E.

A fine cage won’t feed the bird.
P. Gaiola bonita não dá de comer a canário.
F. La belle cage ne nourrit pas l'oiseau.
I.
La bella gabbia non nutrisce l'uccello.
S. De la hermosura no se unta ni se come.
L.
Cavea, utut pulchra, non nutrit avem.
E. La bela kaĝo ne nutras la birdon.

A fine genius in his own country is like gold in the mine.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A fool and his money are soon parted.
P. O tolo faz o jantar, e o esperto come-o.
F. Il y a plus de fous acquéreurs que de fous vendeurs.
I. I matti fanno le feste, ed i savi le godono.
S. Si el necio no fuese al mercado, no se venderia lo malo.
L. Stultitia est quaestus impudentiae.
L. Optimum est aliena insania frui.
E. Stultulo kaj lia mone rapide apartiĝas.

A fool's bolt is soon shot.
P. Quem cedo se determina, cedo se arrepende.
F.
La flèche d'un sot file vite.
F. De fou juge briève sentence.
I. Consiglio di matto non si fa aspettere.
S. De loco juez, breve sentencia.
L. Cito transit lancea stulti.
E.

A friend at court is worth a penny in a man's purse.
P. Aqueles são ricos que têm amigos.
F. Amis valent mieux qu'argent.
I. Chi non ha amici, non fa gran fortuna.
S. Quien tiene padre alcalde, seguro va a juicio.
S. Más valen amigos en plaza que dineros en arca.
L.
Nulla est possessio praestantior amico.
E.
Amiko fidela estas trezoro plej bela.

A friend in need is a friend indeed.
P. Nos trabalhos se reconhecem os amigos.
P. Amigo certo conhece-se na fortuna incerta.
P. No aperto e no perigo se conhece o amigo.
F. On connaît les amis au besoin.
F.
Au besoin on connaît l'ami.
I. Al bisogno si conoscono gli amici.
I.
L’amico certo si conosce nell’incerto.
S. Amigo del buen tiempo múdase con el viento.
S.
En chica casa y en largo camino se conoce el buen amigo.
L. Amicus certus in re incerta cernitur.
L. Amicos res optimae pariunt, adversae probant.
L. Amicus est qui in re dubia iuvat.
L. Amicum an nomen habeas, aperit calamitas.
E.
Amikon montras malfeliĉo.

A friend in the market is better than money in the chest.
P. Mais vale amigo na praça que dinheiro na caixa.
F. Mieux vaut ami en place qu'argent en bourse.
I. Val più avere amici in piazza, che denaro nella cassa.
S. Más valen amigos en la plaza que dinero en el arca.
L. Melior est amicus in platea quam aurum in cista.
L. Melius valet amicus in via quam denarius in corrigia.
E.

A friend to all is a friend to none. / A friend to everybody is a friend to nobody.
P.
Amigo de todos, amigo de nenhum, tudo é um.
P. Amigos, nem muitos, nem nenhum.
F.
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne.
F. Ami de plusieurs, ami de nuls.
F. Ami de chacun, ami d'aucun.
I. Amico d’ognuno, amico di nessuno.
S. Amigo de todos y de ninguno, todo es uno.
L. Amici multi, amicus nemo.
L. Amicus omnibus, amicus nemini.

E.
Kiu por ĉiuj laboras, pri si mem ne memoras.

A good bargain is a pick purse.
P. Mercadoria barata, roubo de bolsa.
F. Les bons marchés ruinent.
I. Le buone derrate votan la borsa.
S. El buen mercado saca el dinero de la bolsa.
L.
Difficilis emptor haud bona emit obsonia.
E. Kio kostas malmulte, kostas plej kare.

A good beginning makes a good ending.
P. O que bem começa, bem acaba.
F. De bon commencement, bonne fin.
F. Telle vie, telle fin.
I. Chi ben vive, ben muore.
S. Como se vive, se muere.
L. Boni principii finis bonus.
E. Komenco bona, fino bona.

A good friend is a treasure.
P. Rico será quem com bons amigos puder contar.
F. Amis valent mieux qu'argent.
I. Trova un amico e troverai un tesoro.
S. Aquellos son rico, que tienen amigos.
L. Qui invenit amicum, invenit thesaurum.
E. K
iu trovas fidindan amikon, tiu trovas trezoron.

A good friend is my nearest relation.
P. Não há melhor parente que amigo fiel e prudente.
F. Mieux vaut prochain ami que parent éloigné.
I. Meglio un amico vicino che un parente lontano.
S. Más vale amigo de cerca que hermano de lejos.
L. Praestat amicitia propinquitati.
E.
Pli bona amiko intima, ol parenco malproksima.

A good man is seldom uneasy, an ill one never easy
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A good paymaster needs no surety.
P. O bom pagador da bolsa alheia é senhor.
F. Qui paye tôt, emprunte quand il veut.
I. Buon pagatore dell'altrui borsa è signore.
S. El buen pagador es señor de lo ajeno.
L. Huic creditor praestat creditum, qui solvere curat.
L. Accepta reddito, homo, recipies denuo.
E.

A good wife lost is God's gift lost.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A gosshawk strikes not a bunting.
P. As águias não caçam moscas.
F. L'aigle ne fait pas la guerre aux mouches.
I. L'aquila non fa guerra ai ranocchi.
S. De los pequeños se noble con el desprecio.
L. Aquila non captat muscas.
E. Aglo ne ĉasas muŝojn.

A great head and a little wit.
P. Cabeça grande, pouco juízo.
F. Grosse tête, peu de sens.
I. Grossa testa non fa buon cervello.
S. Gran sombrero para pequeña cabeza.
L.
E. Granda kapo, sed malgranda saĝo.

A guilty conscience needs no accuser.
P. A consciência vale por mil testemunhas.
P. Quem tem culpa no cartório não pode dormir em paz.
F. A mauvaise conscience ne faut point d'accusateurs.
I. La conscienza vale per mille testimoni.
S. Dicente que eres bueno, mete la mano en tu seno.
L. Conscientia sceleris timorem incutit.
L. Crimina quisquis agit, tremebundo pectore vivit.
E.

A honey tongue, a heart of gall.
P.
O coração sente, a boca mente.
P. Cara de beato, unhas de gato.
F.
Il a dit de bouche, mais le coeur n'y touche.
S.
Caras vemos, pero corazones no sabemos.
I. Non è sempre d’accordo il labbro e il cuore.

L. Aurea verba, cor ferreum.
L. Sub dulci melle, venenum.
E.
Lango miela, sed koro kruela.
E. En buŝo Biblio, en koro malpio.

A hook well lost to catch a salmon.
P. Dar um ovo para ter um boi.
F. Donner un œuf pour avoir un bœuf.
I. Dare un ago per avere un palo di ferro.
S. Dar aguja y sacar reja.
L. Parva petit, ut magna recipiat.
L. Ovum dat nulli nisi sit retributio pulli.
E. Doni ovon por ricevi bovon.

A house without woman and firelight is like a body without soul or spirit.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A hungry dog will not cry, if you beat him with a bone.
P.
Ventre em jejum não ouve a nenhum.
F.
Chien affamé ne craint le bâton.
I. Cane affamato non teme bastone.

S.
Perro hambriento no teme el palo.
L.
Asinus esuriens fustem negligit.
E. Ventro malsata orelon ne havas.
E. Malsata stomako orelon ne havas.

A king's favor is no inheritance.
P. Serve o senhor, e saberás o que é dor.
P. Sol de inverno, chuva de verão, amor de rameira e palavrinhas doces do meu capitão, a mim não me enganarão.
F. Service de grands n'est pas héritage.
I. Servizio di signore non è eredità.
S. Sirve a Señor y sabrás que es dolor.
L. Gratia regalis non est perpetualis.
L. Magnatum gratiae non diu durant.
L. Ridenti domino et caelo ne crede sereno, nam facili causa dominus mutatur et aura.
E.

A learned blockhead is a greater blockhead than an ignorant one.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A little body often harbours a great soul.
P. Em pequeno corpo, coração grande.
F. La lame use le fourreau.
I. La cote consuma il coltello.
S. Debajo del sayal hay al.
L. Maior in exiguo regnat corpore virtus.
L. Ingenium ingens inculto latet hoc sub corpore.
E.

A little fire burs up a great deal of corn. / Of a small spark, a great fire.
P.
De uma faísca se queima uma vila.
F.
Petite étincelle engendre grand feu.
I.
S.
L.
E. De malgranda kandelo forbrulis granda kastelo.

A little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed, are great riches.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A long tongue has a short hand.
P. Língua longa, mão curta.
F. Tel vend qui ne livre pas.
I. Can da pagliaio abbaia, e sta discosto.
S. Bien reza, pero mal ofrece.
L. Lingua factiosi, inertes opera.
L. In iactabundis facta pusilla viris.
E.

A man cannot spin and reel at the same time.
P. Não se pode bater o sino e carregar o andor.
P. Não se pode chupar cana e assobiar ao mesmo tempo.
F. On ne saurait sonner les cloches, et aller à la procession.
I. Non si può cantare, e portar la croce.
S. No se puede repicar y andar en la procesión.
L. Ego hic esse et illic simul haud possum.
E. Oni ne povas samtempe havi sian kukon kaj havi ĝin.

A man is not so soon healed as hurt.
P. É mais fácil destruir do que edificar.
F. Il y a des plaies qui ne guerissent pas.
I. Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi vaglion cento savi a cavarla fuori.
S. Llagas hay que no se curan.
L.
E.

A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink, unless he will.
P. Pode-se levar o burro à fonte, mas não obrigá-lo a beber.
F. On ne saurait faire boire un âne, s'il n'a soif.
I. Allor che l'asino sete non ha, fischia per quanto vuoi, che non berà.
S. El ruin cuanto mas le ruegan, mas se ensancha.
L. Bos ad aquam tractus, non vult potare coactus.
L. Nullum violentum delectabile.
E.

A man's house is his castle.
P. Cada um é senhor em sua casa.
F. Le charbonier est maître dans sa maison.
I. In casa sua ciascuno è re.
S. Mientras en mi casa estoy, rey soy.
L.
Quilibet est rex in domo sua.
L. I
n foribus propriis canis est audacior omnis.
E.
Brava homo en sia domo.

A man's praise in his own mouth does stink. / Self-praise is no recommendation.
P. Elogio em boca própria é vitupério.
F. L'éloge de soi-même sent mauvais.
I. La lode propria puzza.
S. La alabanza propia envilece.
L. Laus in ore proprio vilescit.
E. Kiu mem sin gloras, malbone odoras.

A mouse in time will bite in two a cable.
P. Perseverança tudo alcança.
F. Persévérance vient à bout de tout.
I. Col tempo si fa tutto.
S. Gota á gota el mar se apoca.
L. Animus hominis, quidquid sibi imperat, obtinet.
E. Assiduitas durissima vincit.
E. Hako post hako estas la plej efika atako.

A muffled cat is no good mouser.
P. Gato de luvas não apanha rato.
F. Jamais chat emmitouflé ne prit souris.
I. Gatta inguantata non prese mai topo.
S. Gato enguantado nunca fué buen cazador.
S. Gato con guantes non caza ratones.
L.
E.

A new truth is a truth, an old error is an error.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A penny saved is a penny got.
P. Vintém poupado, vintém ganho.
F. Qui épargne, gagne.
I. Quattrino risparmiato, due volte guadagnato.
S. Grano a grano, allega para tu año.
L. Magnum vectigal est parsimonia.
E. Riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.

A pound of care will not pay an ounce of debt.
P. Paga o que deves, sararás do mal que tens.
F. Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes.
I. Un sacco di pensieri non paga mai un quattrino di debiti.
S. Paga lo que debes, sabrás lo que tienes.
L.
E. Larmoj ŝuldojn ne pagas.

A ragged colt may become a good horse.
P. Potro sarnoso, cavalo formoso.
F. Méchant poulain peut devenir bon cheval
I. Di puledro scabbioso talvolta hai cavallo prezioso.
S. El can de buena raza, si hoy no caza, mañana caza.
S. De potro sarnoso caballo hermoso.
L. Pullus inornatus equus est post undique gratus.
E.

A rascal grown rich has lost all his kindred.
P.
Quando o vilão está rico, não tem parente nem amigo.
F.
Vilain enrichi ne connaît parent ni ami.
I. Il villan nobilitato non conosce il parentado.
S. Cuando el villano está rico, ni tiene parentes ni amigos.
L. Cum surgunt miseri, nolunt miseris misereri.
E. Se malriĉulo sukcesas, li ĉìujn forgesas.

A rich rogue is like a fat hog, who never does good till as dead as a log.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A rolling stone gathers no moss.
P. Pedra movediça, nunca mofo a cobiça.
P. Pedra que rola não cria limo.
P. Pedra movediça não cria bolor.
F. Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
I. Pietra mossa non fa muschio.
S. Piedra movediza nunca la cubre moho.
L.
Mutatum saxum nequit ullum ducere muscum.
L. Ad saxum volubile non adhaerescit muscus.
L.
Lapis volutus non musco obducitur.
E. Kiu konstante lokon ŝanĝas, neniam sin aranĝas.

A safe conscience makes a sound sleep.
P. A consciência tranqüila é o melhor travesseiro.
F. Une conscience pure est un bon oreiller.
I. Coscienza netta, sonno sicuro.
S. Al que mal vive el miedo le sigue.
L. Magnum est praesidium conscientia.
E. Trankvila konscienco estas bona dormilo.

A silver key can open an iron lock.
P.
Não há cerradura, se de ouro é a gazua.
P. Chave de ouro abre qualquer porta.
F.
Un marteau d'argent rompt une porte de fer.
I. Il denaro è la chiave più forte per aprire tutte le porte.
I. Vuoi tu aprire qualunque porta? Chiavi d’oro teco porta.
S. Si es de oro la ganzúa, no hay cerradura segura.
L. Auro clausa patent.
L. Invia nulla via est auro.
E. Ora ŝlosilo ĉiun pordon malfermas.
L. Ora ŝlosilo ĉion malfermas.

A small leak will sink a great ship.
Tamanho não é documento.
En petite cheminée fait on bien grand feu.
Malgranda aspekte, sed granda intelekte.
Malgranda pezo, sed granda prezo.

A stitch in time saves nine.
P. Quem não dá nó, perde o ponto.
F. Souviens-toi, qu'il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie.
I. Chi non tura bucolin, tura bucone.
S. Quien no adoba gotera, hace casa entera.
L. Satius est initiis mederi quam fini.
L. Pharmaca nascenti sunt adhibenda malo.
E.

A store is no sore.
P. Quando te derem a vaca, vem logo com a corda.
F. Abondance de bien ne nuit pas.
I. Abbondanza genera fastidio.
S. Cuando te dieren el anillo pon el dedillo.
L. Accipe quam primum, brevis est occasio lucri.
L. Arripienda quae offeruntur.
E. Ĉia dono estas bono.

A story never loses in the telling.
P. Quem conta um conto, aumenta um ponto.
P. Nem tudo o que diz o pandeiro é vero.
F. "On dit" est souvent un grand menteur.
F. On fait le loup plus gros qu'il n'est.
I. Si dice sempre il lupo più grande che non è.
S. No todo es vero lo que suena el pandero.
L.
Nil est quin male narrando possit depravari.
E. Belaj rakontoj el trans la montoj.

A taught horse, and a woman to teach, and teachers practising what they preach.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
P. Um ruim conhece outro.
F.
À fripon, fripon et demi.
I. Un diavolo conosce l’altro.
S. A bribón, bribón y medio.
L.
Bestia bestiam novit.
E.

A thousand years hence the river will run as it did.
P.
Depois dos anos mil torna a água a seu carril.
F.
Les races des petits et des grands seront égales en mille ans.
I. In cento anni e cento mesi, l’acqua torna a’suoi paesi.
S. Después de los años mil, torna el agua a su carril.
L.
E.

A trade in hand finds gold in every land.
P.
Quem tem ofício, não morre de fome.
F.
Qui art a, partout part a.
I. Chi ha arte, ha parte.
S. Quien tiene arte, va por toda parte.
S.
Quien sabe algun arte come en cualquier parte.
L.
Artem, qui sequitur, raro pauper reperitur.
E.
Kiu metion disponas, mizeron ne konas.
E. Al posedanto de metio mankas nenio.

A tree is known by its fruit.
P. Pelo fruto conheço a árvore.
F. On connaît l'arbre à son fruit.
I. Dal fruto si conosce l'albero.
E. Conforme es el árbol, asó es el fruto.
L. Arbor ex fructu cognoscitur.
E. Laŭ la frukto oni arbon ekkonas.

A true friend is forever our friend.
Amizade que pode envelhecer, não deve morrer.
Les amitiés devraient être immortelles.
La verdadera amistad es inmortal.
Le amicizie devono essere inmortali.
Vera amikeco daŭras por ĉiam.

A wicked hero will turn his back to an innocent coward.
P.
F.
I.
S.
L.
E
.

A wild goose never laid a tame egg.
P.
Das águias não nascem pombas.
F.
L'aigle n'engendre point la colombe.
F. Un loup n'engendre pas des moutons.
I. D’aquila non nasce colomba.
S. Del águila no nace la paloma.
L.
Aquila non generat columbam.
E. Ne naskas porko leonidon, nek korniko aglidon.

A wise enemy is better than a foolish friend.
P. Antes um inimigo sábio que um amigo tolo.
F. Mieux vaut un sage ennemi qu'un sot ami.
I. Meglio un nemico saggio di un amico sciocco.
S. Más vale un enemigo discreto que un amigo nescio.
L. Ab amico indiscreto libera nos, Domine.
E.
Pli bona estas saĝa malamiko, ol malsaĝa amiko.

A wise head makes a close mouth.
P. Boca fechada tira-me da baralha.
F. Qui plus sait, plus se tait.
I. Chi più sa, più tace.
S. Quien mas sabe, mas calla.
L.
Silentium est signum sapientiae, et loquacitas est signum stultitiae.
E. Ju cerbo pli prudenta, des lango pli silenta.

A word is enough to the wise.
P. A bom entendedor, meia palavra basta.
F. A bon entendeur, peu de paroles.
I. Al buon intendidore, poche parole bastano.
S. Al buen entendedor, pocas palabras bastan.
L. Dictum sapienti sat est.
L. Sapienti pauca.
L.
Est satis atque superest verbum sapientibus unum.
E. Malsaĝulo diris vorteton, saĝulo komprenas la tutan aferon.

A wound is not cured by the unbending of a bow.
P.
F. Débander l'arc ne guérit pas la plaie.
I. Piaga per allentare l'arco non sana.
S. Para curar no basta la intencion.
L.
E.

A young trooper should have an old horse.
P.
A cavalo novo, cavaleiro velho.
F.
À jeune cheval, vieux cavalier.
I.
S. A caballo nuevo, jinete viejo.
S. A caballero nuevo, caballo viejo.
L.
Antiquus pullum scandere novit eques.
E.

Affection blinds reason.
P.
Paixão cega a razão.
P.
O amor é cego.
F. Affection aveugle raison.
F. L'amour est aveugle.
I.
L’amor è pazzo e cieco.
S.
La pasión tapa los ojos a la razón.
L. Amor caecus est.
L.
Qui amat, circa rem amatam caecus redditur.
E. Ne bela estas kara, sed kara estas bela.

Afore warned, afore armed.
P.
Homem prevenido vale por dois.
F.
Un homme averti en vaut deux.
I.
Uomo avvisato è mezzo salvato.
S. Hombre prevenido vale por dos.
L.
Levius laedit, quicquid praevidimus ante.
E. Kiu sin gardas, tiu sin savas.

After a storm comes a calm.
P.
Depois da tempestade, vem a bonança.
F.
Après la pluie, le beau temps.
I.
Doppo la pioggia risplende il sole. / Dopo la pioggia viene il bel tempo.
S.
La luz después de las tinieblas.
S. Dios mejora las horas.
L.
Nube solet pulsa candidus ire dies.
L. Post nubila, Phoebus.
E. Ne ĉiam daǔras malbona vetero, ne ĉiam daǔras homa sufero.
E.
Post vetero malbela lumas suno plej hela.

After Christmas comes Lent.
P. Nem todo dia é dia de festa.
P. Não são todos os dias iguais.
F. Il n'est pas tous les jours fête.
F. Les jours se suivent, mais ils ne se ressemblent pas.
I. Ogni di non è festa.
I. Un giorno è madre, l'altro è matrigna.
S. Alegrate Pavo que mañana le pluman.
L. Dies quandoque parens, quandoque noverca.
E. Ne ĉiam estas festo, venos ankaǔ fasto.

After death, the doctor.
P.
Depois da morte, o remédio.
F.
Après la mort, le médecin.
I. Dopo la morte non val medicina.
S. Cuando vino el orinal, morto era Juan Pascual.
L.
Cineri nunc medicina datur.
L. Post bellum auxilium.
E. Ĝi estas kiel mustardo post la manĝo.
E. Post morto kuracilo jam estas sen utilo.

After feasts made, the maker scratches his head.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

After joy comes sorrow.
P. Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe.
F. La peine et le plaisir se suivent.
I. Gioia e sciagura, sempre non dura.
S. Trás el cantar, viene el llorar.
L. Etiam nimia peritur laetitia.
E. Post plezuro venas doloro.

After three days men grow weary of a wench, a guest, and weather rainy.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

After wit is every body's wit.
P. Coelho ido, conselho vindo.
F. Tout le monde est sage après l'événement.
F. A chose faite, nul quin e voit clair.
F. Après dommage chacun est sage.
I. Del senno di poi ne sono ripiene le fosse.
S. Despues del daño cada uno es sabio.
L. Consilium post facta, imber post tempora frugum.
L.
Post factum unusquisque est bonus consiliarius.
E. Post la fakto ja estas facile aŭguri.
E. Post domaĝo venas saĝo.

Age is a heavy burden.
P.
A velhice é um pesado fardo.
F. La vieillesse est un pesant fardeau.
I.
La vecchiaia è una grave soma.
S. La vejez es un pesado fardo.
L. Aetas senilis mala merx.
E. Aĝo maljuna ne estas oportuna.

Agree, for the law is costly.
P. Mais vale má avença que boa sentença.
P. Néscios e porfiados tornam ricos os letrados.
F. Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès.
I. Meglio un magro accordo che una grassa sentenza.
S. Mas vale mala avenencia que buena sentencia.
S. Nescios y porfiados hacen ricos los letrados.
L. Melior tutiorque certa pax quam sperata victoria.
E.

All are not hunters that blow the horn.
P. Nem todos os que vão ao estudo são letrados.
F. Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor.
I. Non sono tutti santi quelli che vanno in chiesa.
S. No son soldados, todos los que van a la guerra.
L. Non est venator quivis per cornua flator.
L. Non omnes qui habent citharam sunt citharoedi.
E.

All are not saints that go to church.
P.
Nem todos os que vão à missa são santos.
F.
Ne sont pas tous chevaliers qui sur cheval montent.
I.
Non son tutti santi quelli che vanno in chiesa.
S. No todos los que van a la iglesia son santos.
L.
Non omnes sancti, qui calcant limina templi.
E. Neniu sanktulo estas sen makulo.

All are not thieves that dogs bark at.
P. Palavras loucas, orelhas moucas.
F. Aux paroles d'un médisant, fais la sourde oreille.
I. Se gli accusatori trovassero fede, ognun avrebbe errato.
S. A mal decir no hay cosa fuerte.
L.
E.

All cats are alike grey in the night.
P.
À noite todos os gatos são pardos.
F.
La nuit, tous les chats sont gris.
F. À la chandelle la chèvre semble demoiselle.
I.
Al lume di candela ogni rustica par’ bella.
S. De noche a la vela, la burra parece doncella.
L.
Lucerna sublata nihil discriminis inter mulieres.
E.
Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.

All covet, all lose.
P.
Quem tudo quer, tudo perde.
F.
Qui tout convoite, tout perd.
I. Chi tutto vuole tutto, perde.
S. Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
L.
Qui totum vult, totum perdit.
E.
Kiu tro multe deziras, nenion akiras.

All fingers are not similar.
P.
Os dedos das mãos são irmãos, mas não são iguais.
F.
Les doigts d'une main ne s'entresemblent pas.
I.
Tutte le dite non sono pari.
S.
Los dedos de la mano no son iguales.
L.
Manus digiti conaequales non sunt, omnes tamen usui sunt.
L.
Servus servo praestat, dominus domino.
E.
Ne povas ĉiu homo esti pap’ en Romo.
E.
Ne ĉiu papereto estas blanka bileto.

All is fish that comes to his net.
P. Tudo que cai na rede é peixe.
F. Il tirerait de l'huile d'un mur.
I. Egli fa roba sull' acqua.
S. Saca agua de las piedras.
L. Lucri bonus est odor ex re qualibet.
E. Li eltiras akvon el ŝtono.

All is not gold that glitters.
P. Nem tudo que reluz é ouro.
F. Tout ce qui reluit n'est pas or.
I. Non è oro tutto che luce.
S. No es todo oro lo que luce.
L. Auri natura non sunt splendentia plura.
L.
Non omne quod nitet aurum est.
E. Ne ĉio brilanta estas diamanto.
E. Ne ĉio utilas, kio brilas.

All is not lost that is in danger.
P. Nem tudo que balança cai.
P. Nem tudo que está em perigo está perdido.
F. Tout ce qui branle ne tombe pas.
I. Quel che ciondola, non cade.
S. No se pierde todo lo que está en peligro.
L.
E.

All is not lost, that is delayed.
P. O diferido não está perdido.
F. Ce qui est differé, n'est pas perdu.
I. Quello che è differito non è perduto.
S. Lo diferido no está perdido.
L.
Quod differtur, non aufertur.
L.
Quidquid videtur dimissum esse, dilatum est.
E. Kelktempa ĉeso ne estas forgeso.
E. Prokrastita ne estas perdita.

All is well that ends well.
P.
Tudo é bom quando acaba bem.
F.
Tout est bien qui finit bien.
I.
Tuto è bene quell che finisce bene.
I.
La fine corona l'opera.
S.
Bien está lo que bien acaba.
L.
Exitus acta probat.
L. Si finis bonum est, totum bonum est.
E.
Fino bona, ĉio bona.
E.
Ne fanfaronu irante, fanfaronu revenante.

All is well with him who is beloved of his neighbours.
P.
Mais vale amigo próximo que parente afastado.
F.
Mieux vaut prochain ami que parent éloigné.
I. Meglio un amico vicino che un parente lontano.
I.
Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino.
S.
Más vale amigo de cerca que hermano de lejos.
L.
Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
E.
Pli bona estas najbaro proksima ol frato malproksima.

All lay load on the willing horse.
P. Quem se faz de cordeiro, o lobo o devora.
F. Qui porte un fardeau, portera bientôt cent.
I. Chi si fa fango, il porco lo calpestra.
I. Al villano, se gli porgi il dito, si prende la mano.
S. Al amigo y al caballo no apretallo.
L. Patiendo multa veniet quae neques pati.
E.

All men are free of other men's goods.
P.
Do pão do nosso compadre, grande fatia ao afilhado.
F.
De la poche d’autrui il est facile de payer.
I.
Del cuoio d’altri si fanno corregge larghe.
S. Al que no le cuesta, hace fiesta.
L.
De alieno liberalis.
L. Ex alieno tergore lata secat lora.
E. El fremda poŝo oni pagas facile.

All roads lead to Rome.
P. Todos os caminhos levam a Roma.
P. Todo caminho dá na venda.
F.
Tous les chemins mènent à Rome.
I.
Tutte le strade conducono (menano) a Roma.
S. Todo camino va a Roma.
L. Mille viae ducunt hominem per saecula Romam.
E.
Ĉiuj vojoj kondukas al Romo.

All's well that ends well.
P. Bem está o que bem acaba.
P. O fim coroa a obra.
F. La fin couronne l'œuvre.
I. La fine corona l'opera.
I. La fine loda l'opera.
S. Al fin es debido el honor.
L. Finis coronat opus.
L. Omnia bona sunt, clausula quando bona est.

E. Fino bona, ĉio bona.
E.
La fino kronas la verkon.

All that glitters is not gold.
P.
Nem tudo que brilha é ouro.
P. Nem tudo o que luz, é ouro.
F.
Tout ce qui brille n'est pas or.
I.
Non è tutto oro quello che luccica
I.
Tutto quello che brilla non è oro.
S. No es oro todo lo que reluce.

L. Non est aurum omne, quod radiat.
L. Non est aurum totum, quod lucet ut aurum.
L. Non omne id quod fulget, aurum est.
L. Non omne quod nitet aurum est.
E. Ne ĉio brilanta estas diamanto.
E.
Ne ĉio griza estas lupo.

All that is new is fair.
P.
Do que é novo gosta o povo.
P.
O que é novo sempre agrada.
F.
Tout nouveau, tout beau.
I. Di novello tutto è bello.
S. Todo lo nuevo agrada.
L. Nova placent.
L.
Grata novitas.
L.
Omne novum carum, vilescit cotidianum.
E.
Ĉion novan oni ŝatas, malnovan oni forbatas.

All the keys hang not at one man's girdle.
P. Quando uma porta se fecha, outra se abre.
P. Nunca Deus fecha uma porta que não abra outra.
F. Toutes les clefs ne pendent pas à une ceinture.
I. Tutte le chiavi non pendono ad una cintura.
S. Cuando una puerta se cierra, ciento se abren.
L. Non omnes claves uno fasce colligatae sunt.
L. Non singulus clavium fascem habet.
E. Ne ĉiuj ŝlosiloj troviĝas en unu sola mano.
E. Kiam unu pordo fermiĝas, alia malfermiĝas.

All things are cheap to the saving, dear to the wasteful.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

All things are easy to industry.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

All things are obedient to money.
P. Quem dinheiro tiver fará o que quiser.
F. L'argent ouvre toutes les portes.
I.
Chi há denaro fa quel che vuole.
S.
Poderoso caballero es don Dinero.
L. Pecuniae oboediunt omnia.
L. Quisquis habet nummos, secura navigat aura.
E.
Al mono kaj forto humiliĝas la sorto.
E.
Al tiu ĉiu cedas, kiu monon posedas.
E. Ora ŝlosilo ĉion malfermas.

All things change, and we change with them.
P.
Com o tempo maduram as uvas.
F.
Les temps changent, et nous changeons avec eux.
I.
Mutansi i tempi e noi con quelli ancora.
S. Cambian los tiempos, y nosotros cambiamos con ellos.
L.
Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.
E. Aliaj tempoj, aliaj moroj.

All things difficult to sloth.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

All truth are not to be told. / All truth must not be told at all times.
P. Nem todas as verdades se dizem.
F.
Toute vérité n'est pas bonne à dire.
I.
Non si può sempre dire la verità.
I.
Ogni vero non è ben detto.
S. Toda verdad no es para ser dicha.
L.
Non omnia, quae vera sunt, recte dixeris.
E.
Kiu diras la veron, havas suferon.

All wrong will end.
P.
Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca se acabe.
F.
Malheur ne dure pas toujours.
F. Après la pluie le beau temps.
I.
Passato il temporal viene il sereno.
S. Después de la tempestad viene la calma.
L.
Post nubila, Phoebus.
L. Nube solet pulsa candidus ire dies.
E. Ne ĉiam daǔras malbona vetero, ne ĉiam daǔras homa sufero.

Alms-giving never made any man poor.
P. Dar esmola não empobrece.
F.
Donner l'aumône n'appauvrit personne.
I. L’elemosina non fa impoverire.
S. El dar limosna nunca mengua la bolsa.
L.
Qui dat pauperi, non indigebit.
E.
Almozoj ne malriĉigas.

Always taking out of the meal tub and never putting in, soon comes to the bottom.
P.
Gota a gota o mar se esgota.
F.
Goutte à goutte la mer s'égoutte.
I.
Non mettere e cavare, si seccherebbe il mare.
S. Quien no pone y siempre saca, suelo halla.
L. Grandia per multos tenuantur flumina rivos.
E.
Se gut' al guto aliĝas, maro fariĝas.

Always the same old story.
P.
Cantas sempre a mesma cantiga.
F.
C'est toujours la même chanson.
I. È la solita cantilena.
S. Siempre la misma canción.
L.
Cantilenam eamdem canis.
E.
Vi kantas ĉiam la saman kanzonon.

Amen is not said after an unacceptable prayer.
P. Oração de cão não chega ao céu.
F. Prière de fou n'est point écoutée.
I.
Raglio d’asino non arrivò mai in cielo.
S.
Oración de perro no va al cielo.
P. Caelos non penetrat oratio, quam canis orat.
E.
Preĝo de hundo ne eniras ĉielon.

Among the blind the one-eyed is king.
P.
Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
F.
Au pays (Au royaume) des aveugles, les borgnes sont rois.
I. In terra di ciechi chi ha un occhio è signore.
S. En tierra de ciecos el tuerto es rey.
L.
Inter caecos regnat strabo.
L. Beati monoculi in terra caecorum.
E. Inter la blinduloj reĝas la strabuloj.

An ass is but an ass, though laden with gold.
P.
Quem nasce burro, morre burro.
F.
Le loup est toujours loup.
I.
Chi asino nasce, asino muore.
S.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
L.
In quo nascetur, asinus corio morietur.
E. Kiu naskiĝis sciuro, ne fariĝos vulturo.

An egg today is better than a hen tomorrow.
P. Mais vale um ovo hoje que uma galinha amanhã.
F. Mieux vaut maintenant un oeuf que dans le temps un boeuf.
F.
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
I. Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
S. Más vale un "toma" que dos "te daré".
L.
Ad praesens ova cras pullis sunt meliora.
E.
Pli valoras tuj ovo, ol poste bovo.

An empty bag cannot stand upright.
P.
Saco vazio não se põe em pé.
F.
Un sac vide ne saurait se tenir debout.
I.
Sacco vuoto non può star in piedi.
I. Sacco vuoto non stà ritto.
S.
Un saco vacío mal se tiene en pie.
L.
Angulus erigitur in sacco, quando repletur.
E.
Sako malplena sin rekte ne tenas.

An evil crow, an evil egg.
P.
Nunca de mau corvo bom ovo.
F.
De mauvais corbeau, mauvais oeuf.
F. De mauvais grain, jamais bon pain.
I. Il mal corvo fa mal uovo.
S. De mal cuervo, mal huevo.
L. Mali corvi malum ovum.
L.
Nunquam ex malo patre bonus filius.
E.
De semo putra venas frukto ne nutra.

An honest man is as good as his word. / An honest man's word is as good as his bond.
P. Quem promete, em dívida se mete.
F.
Honnête homme ne manque jamais de parole.
F. De marchando à marchand, il n'y a que la main.
I. Ogni promesso è debito.
S. Quien promete en deuda se mete.

L. Pacta semper et promissa servanda sunt.
E. Sub seruro promesojn tenu, sed, doninte, ne reprenu.

An idle brain is the devil's workshop.
P. O homem ocioso torna-se vicioso.
P. Cabeça de vadio, hospedaria do diabo.
F. Qui ne fait rien, fait mal.
F.
L'oisiveté rouille l'esprit.
I. Niente facendo, s’impara a far male.
I. Un uomo ozioso è il capezzale del diavolo.
I,
L'ozio è cagione d'ogni mal pensiero.
S. Un hombre ocioso es la almohada del diablo.
S.
No seas perezoso y no serás deseoso.
L. Otium est pulvinar diaboli.
L.
Nihil agendo, homines male agere discunt.
E.
Senlaboreco estas patrino de ĉiuj malvirtoj.
E. Kiu tro ripozas, baldaŭ almozas.

An ill agreement is better than a good judgement.
P.
Mais vale má avença que boa sentença.
F.
Un maigre accord est préférable à un gras procès.
I.
Meglio un magro accordo, que una grassa sentenza.
S.
Más vale mala evenencia que buena sentencia.
S. Más vale mal ajuste que buen pleito.
L.
Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria.
E.
Pli valoras paco malbona, ol malpaco plej bona.

An ill life, an ill end.
P.
Quem mal vive mal morre.
F.
De telle vie, telle mort.
I. Come si vive, così si muore.
S. Como se vive, se muere.
L. Qualis vita, finis ita.
L.
Poscunt infamem turpissima crimina finem.
E.
Vivis puninde, mortis ridinde.
E. Kia vivo, tia morto.

An innocent plowman is more worthy than a vicious prince.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

An oak is not fell'd at one chop.
P. A primeira machadada não derruba o pau.
F. L'arbre ne tombe pas du premier coup.
I.
Al primo colpo no cade un albero.
S.
Uno solo golpe no derriba un roble.
L. Arbor per primum quaevis non corruit ictum.
E.
Unu hako kverkon ne faligas.
E.
Hako post hako estas la plej efika atako.

An old bird is not caught with chaff.
P.
Pardal velho não se deixa apanhar em qualquer rede.
P. Macaco velho não trepa em galho seco.
F.
On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille.
I. Passero vecchio no entra in gabbia.
I.
Uccello vecchio non entra in gabbia.
S. Pájaro viejo no entra en la jaula.
L.
Annosae frustra cornici retia tendis.
E.
Pasero sperta estas lerta.

An old dog barks not in vain.
P.
Cão velho, quando ladra, dá conselho.
F. Vieux chien n'aboie pas en vain.
F.
Avec l'âge, on devient sage.
I. Cane vecchio non abbaia indarno.
S.
El perro viejo, si ladra, da consejo.
L.
Latrans annosus, foris aspice, quaeso, molossus.
E.
Maljuna hundo ne bojas vane.

An old flame never dies.
P. Amor primeiro não tem companheiro.
F. Un long amour meurt rarement de mort subite.
I. Vecchio amore non arruginisce.
E. Amor que llega al olvido, amor no há sido.
L. Difficile est longum subido deponere amorem.
E.

An old physician, a young lawyer.
P.
Guarde-vos Deus de médico moço e barbeiro velho.
F.
Vieux médecin et jeune barbier sont à louer et apprécier.
I.
Medico vecchio e barbiere giovane.
S. De médico mozo y barbero viejo cátate.
L.
Sit medicus senex, tonsor iuvenis.
E. Kuracisto maljuna, razisto juna.

An open door may tempt a saint.
P.
Em frente da arca aberta, o justo peca.
F.
Coffre ouvert fait pécher le juste même.
F. La porte ouverte tente le saint.
I. Ad arca aperta il giusto pecca.
S.
Puerta aberta al santo tienta.
L.
Hominem etiam frugi flectit occasio.
L. Oblata occasione, vel iustus perit.
E. Malfermita kelo tentas al ŝtelo.

E. Okazo faras ŝteliston.

An ounce of discretion is worth a pound of wit.
P. Mais vale uma onça de prudência que uma libra de ciência.
F. Une once de discrétion vaut mieux qu'une livre de sagesse.
I. Val più un'oncia di discrezione che una libbra di sapere.
S. Mas vale onza de prudencia que libra de ciencia.
L.
E.

An ounce of luck is worth a pound of wisdom.
P.
Mais vale sorte que sabedoria.
P. Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.
F.
Mieux vaut une once de fortune, qu'une livre de sagesse.
I.
È meglio essere fortunato che savio.
I. Val più un’oncia di sorte che cento libbre di sapere.
S.
Fortuna te dé Dios, hijo,que el saber con poco basta.
L.
Gutta fortunae prae dolio sapientiae.
L.
Sors sit amica tibi; paululum sapientia prodest.
E. Pli helpas guto da feliĉo, ol barelo da saĝo.

An overtaxed patience gives way to fierce anger.
P.
Paciência tem limite.
P. Guarda-te da ira de um homem paciente.
F.
La patience poussée à bout se tourne en fureur.
I.
Pazienza spinta all’estremo furia diventa.
S.
Paciencia muchas veces ofendida trastorna el juicio.
L.
Furor fit laesa saepius patientia.
E. Eĉ muso sentas, kiam vi ĝin turmentas.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
P.
Ao boi pelo corno, ao homem pela palavra.
F.
On lie les boeufs par les cornes et les hommes par la parole.
I. L’uome per la parola e il bue per le corna.

S. Al buey por el cuerno y al hombre por el verbo.
L.
Verba ligant homines, taurorum cornua funes.
E.

Anger begins with folly and ends with repentance.
P. Onde acaba a ira, começa o arrependimento.
F. Le courroux est un conseiller dangereux.
I.
La fine dell’ira è il principio del pentimento.
S. Donde acaba la ira comienza el arrepentimiento.
L. Potissimus irae fructus paenitentia.
E.

Anger cannot stand without a strong hand.
P.
Quem não pode morder, não mostre os dentes.
F.
Courroux est vain sans forte main.
I.
L’ira senza forza è vana.
I. L’ira senza forza non vale un scorza.
S. La ira es en vano sin una fuerte mano.
L.
Vana sine viribus ira est.
E.
Sen povo, kolero estas ridinda afero.

Anoint a villain and he'll stab you, stab him, and he'll anoint you.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

Any thing for a quiet life.
P. Quem nega e depois faz, quer paz.
F. Je ne demande que paix et aise.
I. È meglio patire che piatire.
S. Quien niega y despues hace, quiere paz.
L. Saepe melius est tolerare quam litigare.
E.

Appearances are often deceptive. / Appearances are deceitful.
P.
Quem vê cara, não vê coração.
F.
Qui se fie au visage n'est pas dans le sens.
F. Les apparences sont trompeuses.
I.
Non ti fidare dell’apparenza.
S. Mala y enganosa ciencia es juzgar por las apariencias.
L.
Frons, oculi, vultus persaepe mentiuntur.
L. Fronti nulla fides.
E. Ŝajnon ne fidu, juĝi ne rapidu.

Appetite comes with eating.
P.
O comer e o coçar, tudo está em começar.
F.
L'appétit vient en mangeant.
I. L’appetito vien mangiando.
S. El comer y el rascar, todo es empezar.
L.
Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae.
D.
Dum manĝado venas apetito.

Art has an enemy called ignorance.
P
. Quem não sabe a arte, não a estima.
F.
Science n’a ennemis que les ignorants.
I.
L’arte non ha maggior nemico dell’ignorante.
S. La enemiga del arte es la ignorancia.
L. Ars non habet inimicum nisi ignorantem.
L. Scientia non habet inimicum praeter ignorantem.

E.

Art is long and life is short.
P.
Longa é a arte, curta a vida.
F.
L'art est long, la vie est courte.
I.
La vita è breve e l’arte è lunga.
S. El arte es eterno, la vida breve.
L. Ars longa, vita brevis.
E. La arto estas longa, la vivo daŭras nelonge.

As a man lives, so shall he die; as a tree falls, so shall it lie.
P.
Como se vive, assim se morre.
P.
Tal vida, tal morte.
F.
Telle vie, telle fin.
I. Come si vive, così si muore.
S. Come se vive, se muere.
L.
Qualis vita, finis ita.
E. Kia vivo, tia morto.

As a man speaks, so he is.
P. A panela pelo chiar, e o homem pelo falar.
F. A la plume et au chant l'oiseau, et au parler le bon cerveau.
I. Al cantare l'uccello, al parlare il cervello.
S. La olla en sonar, y el hombre en hablar.
L. Per risum multum debes cognoscere stultum.
L. Ex sermone hominem, ex sonitu bene noveris ollam.
E.
Poton taksu laŭ sono, sinjoron laŭ tono.

As brooks make rivers, rivers run to seas.
P. As águas correm todas para o mar.
F. Les rivières retournent toujours à la mer.
I. Tutti i fiumi vanno al maré.
S. El água sale de la mar, y a la mar va a parar.
L. Ad fontes redeunt longo post tempore lymphae.

As charms are nonsense, nonsense is a charm.
P.
F.
I.
S.
L.
E.

As I brew, so I must drink.
P.
Quem fez seu angu, que o coma.
F.
Qui fait la soupe, la boit.
I. Chi l’ha fatta, la beva.
S. El que hace la sopa, éste la coma.
L.
Tibi quod intristi, exedendum.
E.
Kiu kaĉon kuiris, tiu ĝin manĝu.

As long as I am rich reputed, with solemn voice I am saluted.
P.
Não há pobre sábio, nem rico tolo.
F.
Qui argent a, on lui fait fête, qui n'en a point, n'est qu'une bête.
I.
È più dotto oggidi chi più possiede.
S. No hay rico necio, ni pobre discreto.
L. Divinum ingenium plena crumena facit.
E. Al tiu ĉio cedas, kiu monon posedas.
E. Al mono kaj forto humiliĝas la sorto.

As many men, so many minds.
P.
Quantos homens, tantas opiniões.
P. Quantas cabeças, tantas sentenças.
F.
Autant de têtes, autant d'avis.
F. Tant de gens, tant de sens.
I.
Tanti capi, tante opinioni.
I. Tante teste, tanti cervelli.
S. Cuantos hombres, tantos pareceres.
L. Quot capita, tot sensus.
L. Quot homines, tot sententiae.
E. Kiom da kapoj, tiom da opinioj.
E. Kiom da juĝantoj, tiom da juĝoj.

As poor as a church mouse.
P. Pobre como rato de igreja.
F. Gueux comme un rat d'église.
I. Povero come un topo di chiesa.
S. Pelado como un ratón.
L. Nudus tamquam ex matre.
E. Malriĉa kiel muso preĝeja.

As sore places meet most rubs, proud folds meet most affronts. P.
F.
I.
S.
L.
E.

As the old cock crows, so crows the young.
P. De casta vem ao galgo ter rabo longo.
P. Como canta o galo velho, assim cantará o novo.
F. Ce que chante la corneille, chante le corneillon.
I.
Chi di gallina nasce, convien che razzoli.
S. De casta le viene al galgo el ser rabilargo.
L. Grunnit sic fetus, porcus ut ante vetus.
E.
Hundo bonrasa estas bona por la ĉaso.

As the pay, so the work.
P.
Tal salário, tal trabalho.
F.
Selon l'argent, la besogne.
I. Secondo la paga, il lavoro.
S. El trabajo según la paga.
L.
Qualis pagatio, talis laboratio.
L. Opera pro pecunia.
E. Kia pago, tia ago.

As the tree, such is the fruit.
P. De tal árvore, tal fruto.
F. Bom fruit vient de bonne semence.
I. Planta cattiva, cattivo frutto.
E. Conforme es el árbol, asó es el fruto.
L. Arbor ex fructu cognoscitur.
E. Kia estas la arbo, tiaj estas la frukto.

As the twig is bent, so grows the tree.
P. Pau que nasce torto nunca se endireita.
P. Pau que nasce torto não tem jeito, morre torto.
F.
Bois tordu ne se redresse pas.
I. Chi torto nasce, tarde o mai si drizza.
S. Árbol que torcido creció nunca se enderezó.
L. Lignum tortum haud unquam rectum.
L. Lignum quod tortum haud unquam vidimus rectum.
E. Ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo.

As the wind blows, you must set your sail.
P. Conforme o vento, a vela.
F.
Selon le vent, la voile.
I.
Bisogna navigare secondo il vento.
S.
Según es el viento, tal es el tiento.
L.
Navigandum est pro ventorum flatibus.
E. Ne naĝu kontraŭ la fluo de la rivero.

As the work, so the pay.
P.
Tal trabalho, tal salário.
F.
Tel travail, tel salaire.
I.
Quale il lavoro, tale la mercede.
S.
Cual el trabajo, tal la paga.
L.
Par praemium labori.
E.
Kia laboro, tia valoro.

As you made your bed, so you must lie.
P. Quem boa cama fizer, nela se há de deitar.
F. Comme on fait son lit, on se couche.
I. Come uno si fa il letto, cosi dorme
I. Chi ha fatto il male, faccia la penitenza.
S. Según se hace uno la cama, así se acuesta.
S. Quien mala cama hace, en ella se yace.
L.
E.

As you sow, you must reap.
P. Cada um colhe conforme semeia.
F. Qui sème, recueille.
F.
Comme tu sèmeras, tu moissonneras.
I. Si raccoglie quel che si semina.
I.
Chi semina, raccoglie.
S. Como siembres, cegarás.
S.
Como sembrares, así cogerás.
L. Ut sementem feceris, ita et metes.
E. Kia la semo, tia la rikolto.
E. Kiu semas venton, rikoltos fulmotondron.

Ask a kite for a feather, and she'll say she has but just enough.
P.
Quem pede a vilão, cansa-se em vão.
P.
Ao ruim quanto mais lhe rogam, mais se estende.
F.
Qui prie le vilain, se fatigue en vain.
I. Chi prega il villano, s’affatica invano.
S. Al ruín, cuanto más le ruegan, más se extiende.
L.
Rusticus, quanto plus rogatur, tanto magis inflatur.
E. Se malriĉulo sukcesas, li ĉiujn forgesas.

Ask much to have little.
P.
Pede mais do que devem para cobrar o devido.
F. Demande beaucoup pour en avoir un peu.
I.
Chi vuole assai, non domandi poco.
S.
Pedir sobrado por salir con lo mediado.
S. Pide lo más, y algo te darán.
L.
Summum cape, et medium habebis.
L. Iniquum petas, ut auferas aequum.
E.

Ask, and it shall be given you.
P.
Quem não pede, Deus não ouve.
F.
Demandez, et l'on vous donnera.
I. Chi non parla, Dio non l’ode.
S. Quien no habla, no le oye Dios.
L.
Petenti dabitur.
E.
Infano ne krias, patrino ne scias.
E. Kiu ne petas, tiu ne ricevas.
E. Petu, kaj estos donite al vi.

At court one hand will wash the other.
P.
Uma mão lava a outra, e ambas o rosto.
P.
Hoje por mim, amanhã por ti.
F. Une main lave l'autre.
I.
Una mano lava l’altra e tute due lavano il viso.
S. Una mano lava la outra, y ambas a la cara.
L.
Dextra fricat laevam, vultusque fricatur ab illis.
E.
Mano manon lavas.

At night all cats are grey.
P. À noite, todos os gatos são pardos.
F. La nuit, tous chats sont gris.
I. Ogni cuffia è buona per la notte.
S. De noche todos los gatos son pardos.
L. Absente luce feminae cunctae pares.
L. Nocte iam color unus inest rebus.
L. Nocte latent mendae.
E. Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.
E. Nokte eĉ monstro estas belulo.

At the end of the game, the king and the pawn go into the same bag.
P.
A morte não poupa nem o fraco, nem o forte.
P.
Tanto morre o papa como quem não tem capa.
F.
La mort frappe sans respect.
I. L’eccelse ed umil porte batte ugualmente morte.
S. La muerte hiere con pie indiferente.
L.
Mors servat legem: tollit cum paupere regem.
E.
La morto ne distingas, ĉiujn egale atingas.

Attack is the best form of defense.
P. A melhor defesa é o ataque.
F. Une épée fait tennir l'autre en son fourreau.
I. Una spada tiene l'altra nel fodero.
S. Una espada tiene la otra envainada.
L. Si vis pacem, para bellum.
E.
Se vi volas pacon, preparu vin por milito.

Avoid the pleasure that will bite to-morrow.
P. Por um dia de prazer, um ano de sofrer.
F. Fuis le plaisir qui amène repentir.
I. Fuggi il piacer presente, che prepara il dolor futuro.
S. Huye del placer presente que te ha de dar pensar en lo seguiente.
L.
Sperne voluptates, quia mox post gaudia flebis.
E. Evitu la plezuron, kiu morgaŭ suferigos vin.

^Topo