[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

P

Paper does not blush.
P. O papel tudo aceita.
F.
Le papier souffre tout.
I. La carta non diventa rossa.
S. El papel todo lo tolera.
L.
Litterae non erubescunt.
L. Epistula non erubescit.
L. Charta non erubescit.
E. Al la papero ne mankas tolero.

Patience is the best remedy for every trouble.
P.
A paciência é ungüento para todas as chagas.
F.
La patience est un remède à tous les maux.
I.
D’ogni dolor rimedio è la pazienza.
S. Con paciencia se gana el cielo.
L.
Dolori cuivis remedium patientia.
E. Pacienco kuracas ĉiun doloron.

Patience overcomes all things.
P. Paciência excede sapiência.
F. La patience vient à bout de tout.
I.
Colla pazienza si vince tutto.
S. Con la paciencia todo se logra.
L.
Patientia vincit omnia.
E.
Laboro kaj pacienco kondukas al potenco.
E. Per pacienco venas scienco.

Penny saved, penny gained.
P. Quem não poupa reais não junta cabedais.
F.
Denier sur denier bâtit la maison.
I.
Chi non tien conto del poco non acquista l’assai.
S.
Quien no ahorra el real no juntará caudal.
L.
Maiora perdet, qui parva non servaverit.
E.
Kiu groŝon ne respektas, riĉecon ne kolektas.

Penniless souls may pine in purgatory.
P.
Sem dinheiro de contado não há soldado.
F.
Sans deniers George ne chante pas.
F.
Pas d’argent, pas de suisses.
I.
Uomo senza quattrini è un morto che cammina.
S. El dinero hace el hombre entero.
L. Absque argento omnia vana.
L.
Homo sine pecunia est imago mortis.
E. Mono plenumas ĉiujn oficojn.
E. Por nenio oni faras nenion.

Petty thieves are hanged, the great ones go free.
P. Ladrão endinheirado nunca morre enforcado.
F. On pend les petits voleurs, et on laisse les grands.
I.
A rubar poco si va in galera, a rubar molto si fa carriera.
S.
El pequeño ladrón acaba encerrado, y el gran ladrón ensalzado.
L.
Parvus pendetur fur, magnus abire videtur.
E.
Ŝteletiston oni batas, ŝtelegiston oni ŝatas.
E. Groŝon ŝtelis, ho ŝtelisto! Milojn ŝtelis, financisto!

Praise day at night, and life at the end.
P.
A noite coroa o dia.
P. O fim coroa a obra.
P. Não se deve cantar vitória antes de ter vencido.
P. No fim é que se cantam as glórias.
F.
Loue le beau jour au soir, et la vie à la mort.
I. Non lodar il bel giorno innanzi sera.
S. Al fin loa la vida y a la tarde loa el dia.
L.
Diem vesper commendat.
L.
Exitus acta probat.
L.
A casu describe diem, non solis ab ortu.
E.
Ne laŭdu la tagon antaŭ vespero.
E. Antaǔ vespero ne estu fiera.

 

á

 

Q

Quick tongue, slow hand.
P. Lingua comprida, mão curta.
F. Langue longue, courte main.
I. Lingua lunga, mano corta.
S. La lengua larga es señal de mano corta.
L.
Lingua magniloqua et manus otiosa.
E.
Paroloj kaj faroj estas malsamaj aferoj.

 

 

á