[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

F

Faint heart never won fair lady.
P.
Coração fraco não merece dama.
F.
Un honteux n'eut jamais belle amie.
I. Amante non sia chi coraggio non ha.
S. El amante ha de ser osado.
L.
Amor odit inertes.
E. Senkuraĝa koro ne meritas damon.

Fair and softly goes far.
P.
Devagar se vai ao longe.
F.
Pas à pas on va bien loin.
I. Passo a passo si va lontano.
S. Paso a paso se va lejos.
S. Poco a poco se va lejos.
L.
Paulatim deambulando, longum conficitur iter.
E.
Kiu iras trankvile, iras facile.

Fair feathers make fair fowls.
P. Composta, não há mulher feia.
F. Les belles plumes font les beaux oiseaux.
I. Le belle penne fanno il bel uccello.
S. Compuesta, no hay mujer fea.
L.
Speciosae plumae avem speciosam constituunt.
E.
Kiun vesto ornamas, tiun homoj ekamas.

Fair is not fair, but that which pleases.
P.
O desejo faz o formoso do feio.
F.
Ce qui me plaît est bon.
I.
Non è bello cio ch’è bello, ma è bello quel che piace.
S.
Quien feo ama, hermoso le parece.
L. Quae minime sunt pulchra, (ea) pulchra videntur amanti.
L.
Si quis amat ranam, ranam putat esse Dianam.
E.
Ne bela estas amata, sed amata estas bela.
E.
monstron admiras, kiu ame deliras.

Fair words cost nothing.
P. Cortesia de boca muito vale e pouco custa.
F. Jamais beau parler n'écorcha la langue.
I. Onestà di bocca assai vale, e poco costa.
S. Cortesia de boca, mucho vale y poco cuesta.
L. Verbum dulce tibi multiplicabit amicos.
E.
Ĝentila parolo ĉie faras amikojn.
E. De bona vorto lango ne doloras.

Fair words do not fill the belly.
P. Ventre em jejum não ouve a nenhum.
F.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles.
I.
Il ventre non si sazia di parole.
S.
El vientre ayuno no oye a ninguno.
L.
Difficile est vacuo verbis imponere ventri.
E. Ventro malsata orelon ne havas.

Fame, like a river, is narrowest at its source and broadest afar off.
P.
Quem conta um conto aumenta um ponto.
F.
Beaucoup de nouvelles ne sont sans bourdes belles.
I. Il diavolo non è così brutto como lo si dipinge.
S. Quien cuenta un cuento aumenta un punto.
S. Non es tan fiero el león como lo pintan.
L.
In maius auget fama quaevis tam vera quam falsa.
E. Famo kredon allogas, sed tre ofte mensogas.

Familiarity breeds contempt.
P.
Muita conversação é causa de menosprezo.
F.
Familiarité engendre mépris.
I. Confidenza toglia riverenza.
S. La mucha conversación es causa de menosprecio.
S. Confidencia quita reverencia.
L.
Nimia familiaritas contemptum parit.
E. Tro da konfido kondukas al perfido.

Far from eye, far from heart.
P. Longe dos olhos, longe do coração.
F.
Loin des yeux, loin du coeur.
I.
Lontan dagli occhi, lontan dal cuore.
S.
Lejos de ojos, lejos de corazón.
L. Tam procul ex oculis, quam procul ex corde.
L. Quantum oculis, animo tam procul ibit amor.
L.
Quod fugit ex oculis, mentis ab arce fugit.
E. For de l’ okuloj, for de la koro.
E. En ĉeesto amata, en forest’ insultata.

Fear guards the house.
P. O medo guarda a vinha.
F. La peur garde bien la maison.
I. La paura guarda la vigna.
S. El miedo guarda la viña, que no viñadero.
L. Timor custodit vineam, non ille qui vindemiat eam.
E. Timo gardas la domon, ne la gardisto.

Fear may force a man to cast beyond the moon.
P.
O medo põe asas nos pés.
F.
La peur aux talons met des ailes.
F. La peur donne des ailes.
I.
La paura fa i passi lunghi.
S. El miedo pone alas en los pies.
L.
Pedibus timor addit alas.
E. Timo havigas al ni flugilojn.

Few words are best.
P. Mais se arrepende quem fala do que quem cala.
F. Qui parle trop, personne ne l'écoute.
I. Parla poco, ascolta assai.
S. Mas vale callar, que mal hablar.
L. Multis lingua nocet, nocuere silentia nulli.
E. Ju cerbo pli prudenta, des lango pli silenta.

Fields have eyes and woods have ears.
P. Montes vêem, paredes ouvem.
F.
Le bois a des oreilles et le champ des yeux.
I.
Il piano ha occhi, e il bosco orecchi.
S.
Tras pared ni tras de seto no digas tu secreto.
L.
Campus habet oculos, silva aures.
E.
La muro havas orelojn.

Fine feathers make fine birds.
P.
Composta, não há mulher feia.
P. Afeita um cepo, parecerá mancebo.
F.
Les belles plumes font les beaux oiseaux.
I.
Le belle penne fanno il bel uccello.
S. Compuesta, no hay mujer fea.
S. Afeita un cepo, parecerá mancebo.
L. Speciosae plumae avem speciosam constituunt.
E. Kiun vesto ornamas, tiun homoj ekamas.

Fire and water are good servants, but bad masters.
P.
O fogo e a água são maus amos e bons criados.
F.
Le feu et l'eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres.
I.
L’acqua e il fuoco son buoni servitori, ma cattivi padroni.
S.
El agua y el fuego son buenos servidores, pero malos amos.
L.
Nihil violentius igne et aqua.
E.
Akvo kaj fajro estas bonaj servistoj, sed malbonaj mastroj.

Fire is not to be quenched with tow.
P.
O homem é fogo, a mulher, estopa; vem o diabo e sopra.
F.
Les étoupes arrière du feu, et les jeunes une lieue du jeu.
I. Stoppa e fuoco non stan bene in un loco.
S. Ni estopa con tizones, ni mujer con varones.
L.
Ignis prope stipulam non est tutum.
E. Pajlo kaj fajro ne povas esti najbaroj.

Fire is the test of gold.
P.
O ouro conhece-se pelo fogo.
F.
L'or s'éprouve par le feu et les amis par les adversités.
I.
L’oro si prova col fuoco, gli uomini con le disgrazie.
S. El oro se prueba en el fuego.
L.
Ignis aurum probat, miseria fortes viros.
E.
Fajro provas la oron, mizero la koron.

Fire is the test of gold; adversity, of friendship.
P. Amigo certo conhece-se na fortuna incerta.
F.
L'or s'éprouve par le feu, et les amis par les adversités.
I.
L’oro s’affina en il fuoco y l’amico en la disgrazia.
S. El oro se prueba en el fuego y los amigos en las adversidades.
L.
Quasi aurum igni, sic benevolentia fidelis periculo aliquo perspici possit.
E.
Amikon montras malfeliĉo.

First come, first served.
P. Quem primeiro chega, primeiro é servido.
F. Les premiers vont devant.
I. Chi primo arriva, prima macina..
S. Quien primero llega, esse la calza.
L.
Potior est qui prior est.
E.
Kiu plej frue venas, pli bonan lokon prenas.

Fish and guests smell at three days old.
P. Hóspede e pescada, aos três dias enfada.
F. L'hôte et le poisson après trois jours puants sont.
I.
L’ospite è come il pesce: dopo tre giorni puzza.
S.
El huésped y el pez, a los tres días huele.
L.
Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes.
E.
Gasto, kiel fiŝo, baldaŭ fariĝas malfreŝa.

Folly and learning often dwell together.
P.
Não há sábio nem douto que de louco não tenha um pouco.
F.
Jamais ne fut si grand esprit qu'il n'eût de folie un petit.
I.
Non fu mai gran gaglardia senza un ramo di pazzia.
S. Sin un ramito de locura no hay humana criatura.
L.
Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit.
E. Ne ekzistas cerbo sen guto da frenezo.

Foolish fear doubles danger.
P.
O medroso vê perigos até onde não os há.
F.
La peur grossit les objets.
I.
La paura ingrossa il pericolo.
S. El miedo dobla los peligros.
L. Pericula timidus, etiam quae non sunt, videt.
E.
Timemulo vidas danĝerojn eĉ kie ili ne estas.

Fools grow without watering.
P. O número dos tolos é infinito.
P. Os tolos crescem sem ser regados.
F. Les fous depuis Adam sont en majorité.
I. Al mondo ci sono più pazzi che briciole di pane.
S. Tontos y locos nunca fueran pocos.
L. Stultorum infinitus est numerus.
E. Malsaĝuloj kreskas mem, sen plugo kaj sem'.

Fools make feasts, and wise man eat them.
P.
Os loucos dão os banquetes, e os avisados comem-nos.
F.
Les fous font les fêtes, les sages en ont le plaisir.
I.
I matti fanno le feste, ed i savi le godono.
S.
Los locos dan los banquetes, y los sabios los comen.
L.
Stultus utique est, qui se angit, ut alteri voluptatem alterat.
E.

For a flying enemy make a silver bridge.
P.
Ao inimigo que foge, ponte de prata.
F.
Il faut faire un pont d'argent à l'ennemi qui fuit.
I. A nemico che fugge, ponti d'oro.
S. A enemigo que huye, puente de plata.
L.
Hostibus fugientibus pontem argenteum exstruendum.
E. Al malamik' en kuro faru ponton kun plezuro.

For foolish talk, deaf ears.
P.
A palavras loucas, ouvidos moucos.
F.
À folle demande, point de réponse.
I. A domande inutili risposte futili.
I. Ogni parola non vuol risposta.
S. No toda pregunta merece respuesta.
L.
Saepe carent multa responsis verbula stulta.
E. Por parolo delira ne ekzistas rediro.

E.
Bojas hundo sen puno eĉ kontraŭ la luno.

Forbidden fruit is sweet / are sweetest.
P.
A fruta proibida é a mais apetecida.
F.
Les fruits défendus sont les plus doux.
I.
Frutto proibito, più saporito.
I. I frutti proibiti sono i più dolci.

S.
Fruta proibida, más apetecida.
L.
Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata.
E.
Frukto malpermesita estas plej bongusta.

Forced love does not last.
P.
Amor adquirido a pau sempre é mau.
F. Chose contrainte ne fut jamais sainte.
I.
Cosa fatta per forza non vale un scorza.
S. Lo hecho a la fuerza no vale una berza.
L.
Invite data non sunt grata.
L.
Omnis coacta res molesta est.
L.
Servitia coacta non habent meritum.
E.
Perforta amo estas plej forta malamo.
E.
Kiom ajn oni penas, per forto plaĉo ne venas.

Forget other's faults by remembering your own.
P.
Mete a mão no teu seio, não dirás do fado alheio.
F.
Ceux de qui la conduite offre le plus à rire, sont toujours sur autrui les premiers à médire.
I.
Chi d’altrui parlar vorrà, guardi se stesso e tacerà.
I. Contro i difetti del vicin t’adiri, e gli stessi difetti in te non miri.
S. Quien a outro quiere juzgar, en sí debe comenzar.
L.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
L.
Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum.
E. En fremda okulo ni vidas ligneron, en nia ni trabon ne vidas.

Fortune can take nothing from us, but what she gave us.
P. A fortuna não tira senão o que nos tenha dado.
F.
La fortune ne peut nous ôter, que ce qu'elle nous a donné.
I.
La fortuna non può ci togliere se non quello che ci ha dato.
S.
No puede la fortuna quitar lo que no dio.
L.
Nihil eripit fortuna, nisi quod dedit.
L. Levis est fortuna: cito reposcit quod dedit.
E. Sorto deprenas nur tion, kion ĝi mem donis.

Fortune favors the brave.
P.
Ao homem ousado a fortuna estende a mão.
P.
A fortuna ajuda aos fortes.
F. La fortune sourit aux audacieux.

I. La fortuna aiuta gli audaci.

L.
Fortes fortuna adiuvat.
E. Al protekto kaj forto helpas la sorto.

Fortune favours fools.
P.
A sorte ajuda os loucos.
P. Quanto mais besta, mais peixe.
F.
La fortune rit aux sots.
I. La fortuna aiuta i pazzi.

S.
Fortuna te dé Dios, hijo, que el saber poco te basta.
L.
Fortuna favet fatuis.
E. Malsaĝulon favoras feliĉo.

Fortune favours (helps) the bold, and repulses the timid.
P.
Ao homem de esforço, a fortuna lhe dá a mão.
F.
Fortune aide le hardi, communément on dit.
F. La fortune sourit aux audacieux.
I.
Fortuna i forti aiuta, e i timidi rifuta.
S. Al hombre osado, la fortuna le da la mano.
L. Fortuna fortes metuit, ignavos premit.

L.
Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit.
L. Audentes fortuna iuvat.
E. La sorto favoras la kuraĝulojn.
E. Al protekto kaj forto helpas la sorto.

Fortune is blind and makes blinds.
P. A sorte é cega e faz cegos.
F. Fortune aveugle les siens aveugle.
I. Fortuna cieca, i suoi accieca.
S. Ciega fortuna, a los tuyos ciegas.
L. Fortuna caeca est, et occaecat homines.
L. Non solum ipsa fortuna caeca est, sed eos etiam plerumque efficit caecos, quos complexa est.
E. La sorto estas blinda, kaj blindigas tiujn, kiujn ĝi favoras.

Fortune is like glass: the brighter she glitter, the more easily broken.
P.
A fortuna é vária, hoje a favor, amanhã contrária.
F.
La fortune est de verre; au moment elle brille le plus, elle se brise.
I.
La fortuna è di vetro: risplende ma è fragile.
S.
La fortuna es de vidrio: cuanto más brilla como quiebra.
L.
Fortuna vitrea est: tum cum splendet, frangitur.
L. Nemo est infelicitati propinquior, quam nimis felix.
L. Fortuna varia est et inconstans.
E. Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.

Four eyes see more than two.
P.
Mais vêem quatro olhos que dois.
F.
Quatre yeux voient plus que deux.
F.
Deux avis valent mieux qu'un.
I.
Vedono pliù quattr’occhi che due.
S.
Más ven quatro ojos que dos.
L.
Aspiciunt oculi duo lumina clarius uno.
L. Plus vident oculi quam oculus.
E.
Pli da okuloj, pli da certeco.

Foxes prey farthest from their earths.
P.
Quando o lobo vai furtar, longe vai cear.
F.
Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin.
I. La volpe in vicinato non fa mai danno.
S.
Cuando el lobo va a hurtar, lejos de casa va a cazar.
L. Vix depraedatur lupus in quo rure moratur.
E. Apud propra domo ŝtelisto ne ŝtelas.

Foxes, when sleeping, have nothing to fall into their mouths.
P.
Raposa que dorme não apanha galinha.
F.
À renard endormi ne vient bien ni profit.
I. Volpe che dorme, vive sempre magra.
I. Chi dorme, non piglia pesci.
S. A raposo durmiente, no le amanece la gallina en el vientre.
L.
Dormiens nihil lucratur.
L. Raro lupi lenti praebentur fercula denti.
L. Non venit in molli vivida fama toro.
E.
Lupo dormanta ŝafon ne kaptas.

Friends are plenty, when the purse is full.
P. Enquanto ferve a panela, floresce a amizade.
P. Amigo de mesa não é de firmeza.
F. Ami de table est variable.
I. Ognuno è amico di chi ha buon fico.
S. Donde hay higos, hay amigos.
L. Fervet olla, vivit amicitia.
E.
Sako ne sonas, amiko ne konas.

Friends may meet, but mountains never greet.
P.
Os homens se encontram, e não os montes.
F.
Les hommes se rencontrent, et le montagnes non.
I. Si rincontrano gli uomini, non le montagne.
I. I monti stan fermi e le persone camminano.
S. Topanse los hombres y no los montes.
L.
Occurrunt homines, nequeunt occurrere montes.
L. Mons cum monte non miscetur.
E.
Ne venas mont’ al monto, sed homo homon renkontas.

From a bad paymaster, get what you can.
P.
De mau pagador, em farelos.
F.
D'un mauvais payeur on tire ce qu'on peut.
I. De cattivo debitor, togli paglia per lavor.
S. Del mal pagador aunque sea en paja.
L.
Accipias paleam, si non vult solvere nequam.
E.
Pago de ŝuldanto estas bona en ĉiu kvanto.

From nothing nothing can come.
P.
Sem farinha não se faz pão.
F.
Point d'omelette sans oeufs.
I. Senza farina non si può fare pane.
S. Piedra sin agua no aguza en la fragua.
L. Panis non conficitur sine farina.
E. Sen faruno oni ne povas fari panon.

From words to deeds there is a great space.
P.
Do dito ao feito vai um grande eito.
P. Cacarejar não é pôr ovo.
F.
Du dit au fait il y a un grand trait.
I. Dal detto al fatto c’è un gran tratto.
I. Dal dire al fare c’è di mezzo il mare.
S. Del dicho al hecho va un gran trecho.
L.
Inter verba et actus magnus quidam mons est.
E. Inter diro kaj faro estas vasta maro.

 

á