[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

O

Of all pains, the greatest pain, it is to love, but love in vain.
P.
Querer e não ser querido é tempo perdido.
F. Qui aime et n'est pas aimé, il est d'amour mal assigné.
I. Amare e non essere amato è tempo perso.

S. Querer y no ser querido es tiempo perdido.
L.
Illi poena datur, qui semper amat nec amatur.
E.
Kio povas esti pli terura ol ami kaj ne esti amata?

Of an evil crow, an evil egg.
P. De mau corvo, mau ovo.
F. De mauvais corbeau, mauvais oeuf.
I. Il mal corvo fa mal uovo.
S. De mal cuervo, mal huevo.
L.
Mali corvi malum ovum.
E.
Kia korvo, tia ovo.

Of little meddling comes great ease.
P. Cada qual trate de si, e deixe os outros.
F. Quand chacun se mêle de son métier, les vaches sont bien gardées.
I. Di quel che non ti cale, non ne dir ben male.
S. No te entremetas en lo que no te atañe hacer.
L.
E.
Ne ŝovu la nazon en fremdan vazon.

Of nothing comes nothing.
P.
De nada, nada se faz.
F.
On ne fait rien de rien.
I. Col nulla non si fa nulla.
S. De nada no se hace nada.
L.
De nihilo nihilum.
E.
De nehavanto reĝo nenion ricevos.

Of one ill comes many.
P. Um abismo chama outro.
F. Un péché attire l'autre.
I. De colpa nasce colpa.
S. Un abismo llama a otro abismo.
L.
Ex peccato peccatum nascitur.
E. Malfeliĉoj kaj batoj venas ĉiam kun fratoj.

Of soup and love, the first is the best.
P.
Frutos e amores, os primeiros são os melhores.
F.
Il n'est que les premiers amours.
I. Il primo amore non si scorda mai.
S. Sopa y amores, los primeros, los mejores.
L. Antiquus amor cancer est.
E. La unuan amon oni ne forgesas.

Of two evils choose the least.
Dos males, o menor.
De deux maux, il faut choisir le moindre.
Di due mali, bisogna scegliere il minore.
Entre dos males, hay que escoger el menor.
Ex malis eligere minima opportet.
Ex duobus malis minimum eligendum
.
Minima de malis.
El du malbonoj pli malgrandan elektu.

Offenders never pardon.
P. Depois que te enganei, não mais te amei.
F.
L'offenseur ne pardonne jamais.
I.
Chi offende non perdona.
S. Después que te erré, nunca bien te quise.
L. Proprium humani ingenii est odisse, quem laeseris.
E.
Ofendinto neniam pardonas.

Old age is a hospital that takes in all deseases.
P.
A velhice mesma é uma doença.
F.
Vieillesse, maladie de nature.
I. La vecchiaia è una malattia da cui non si guarisce.
S. La propia vejez es enfermedad.
L.
Senectus ipsa est morbus.
E.
Aĝo maljuna ne estas oportuna.
E. Aĝo tro matura ne estas plezura.

Old friends and old wines are best.
P. Amigo, vinho e café, o mais antigo.
F. Ami et vin vieux sont bons en tous lieux.
I. Amico e vino vogliono esser vecchi.
S. Amigo viejo, tocino y vino añejo.
L.
Annosum vinum, socius vetus, et vetus aurum, haec sunt in cunctis trina probata locis.
E. Unu amiko malnova pli valoras ol du novaj.
E. Ŝatu amikon laǔ la dato de akiro.

Old men are twice children.
P.
Velhice, segunda meninice.
F.
Un vieillard est deux fois enfant.
F.
Vieillir, c'est redevenir enfant.
I.
I vecchi sondue volte fanciulli.
S. La vejez es una secunda niñez.
L.
Senectus est velut altera pueritia.
E. Maljuneco estas dua infaneco.

Older and wiser.
P.
Com os anos vem o siso.
P. Mais vale experiência que ciência.
F.
Avec l'âge on devient sage.
I. Gli anni dan senno.
S. Tras los días viene el seso.
L.
Aetate rectius sapimus.
E.
Ne demandu scienculon, demandu spertulon.
E. La tempo venos, ni ĉíon komprenos.

E.
Venos tempo, venos konsilo.

Once a knave, ever a knave.
P.
Quem uma vez furta, fiel nunca.
F.
Qui a bu boira, qui a volé volera.
I. Chi ruba una volta è sempre ladro.
S. Quien una vez hurta, fiel nunca.
L.
Qui semel furatur, semper fur habetur.
E.
Unu fojon ŝtelis pomon, kaj perdis por ĉiam honestan nomon.
E. Unufoje ŝtelinta restas ĉiam ŝtelisto.

Once is no custom.
P.
O primeiro erro merece perdão.
F.
Une fois n'est pas coutume.
I. Una volta non fa usanza.
S. Una vez no hace costumbre.
L.
Primus error veniam meretur.
E. La unua peko meritas pardonon.

Once on shore we pray no more.
P. Rogar ao santo até passar o barranco.
F. La fête passée, adieu le saint.
I. Passata la festa, gabbato il santo.
S. Rogar al santo hasta pasar el tranco.
L.
Post festum fatuus superest.
E. Danĝero sieĝas, al Dio ni preĝas; danĝero ĉesas, ni Dion forgesas.
E. Dronanto domon proponas, savito brikon ne donas.

One beats the bush, and another catches the bird.
P. Um levanta a caça, e outro a mata.
F. Il a battu les buissons, et un autre a pris les oisillons.
I.
Uno leva la lepre e un altro la piglia.
I.
Uno scuote il cespuglio, l’altro acchiappa l’uccello.
S. Uno levanta la caza y otro la mata.
L.
Cepisti volucres, alius sed rete tetendit.
F.
Petro kornon tenas, Paŭlo lakton prenas.

One bird in the hand is worth two flying.
P.
Mais vale um pássaro na mão que dois que voando vão.
F.
Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole.
I.
Meglio fringuela in mano che tordo in frasca.
S. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
L.
Est avis in dextra melior quam quattuor extra.
E.
Ne fidu heredon, fidu posedon.
E. Pasero en mano pli bona ol kolombo sur turo.

One cannot put back the clock.
P.
Tempo perdido não se recupera.
F. Le temps perdu ne se rattrape jamais.
I.
Il tempo e la marea non aspettano nessuno.
S. Tiempo ni hora no se ata con soga.
L.
Fugit irreparabile tempus.
L.
Praeteritum tempus nunquam revertitur.
E. Kio pasis, ne revenos.
E. Tempo pasinta neniam revenos.

One crow never pulls out another's eyes.
P.
Corvos a corvos não se arrancam os olhos.
F.
Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux
I.
Corvi con corvi non si cavano gli occhi.
S.
De cosario a cosario no se pierden sino los barriles.
L.
Cornix cornici nunquam effodit ocellum.
E. Korvo al korvo okulon ne pikas.

One mule does scrub another.
P. Um burro coça outro.
F. L'âne frote l'âne.
I. Una sino gratta l'altro.
S. Para rascarse, van los burros a buscarse.
L. Asinus asinum fricat.
E. Razisto raziston razas.

 

á