[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

B

Bad beginnings make worse endings.
P.
Quem mal começa mal acaba.
P.
Princípios ruins, desgraçados fins.
F. Heureux commencement est la moitié de l'oeuvre.
I.
Chi comincia male, finisce peggio.
I.
Chi comincia malamente, conclude poco o niente.
S. Principios ruines, peores fines.
L.
Mali principii malus exitus.
E. Kio malbone komenciĝas, malbone finiĝas.

Bad luck often brings good luck.
P.
Há males que vêm para bem.
F.
Il n'est mal dont bien ne vienne.
F.
À quelque chose malheur est bon.
I.
Non c’è cosa così cattiva che non sai buona.
S. No hay cosa tan mala que para algo no valga.
L. Nunc bene navigavi, cum naufragium feci.
E.
Kiun malĝojo ne turmentas, tiu ĝojon ne sentas.

Bad news has wings. / Bad news travels fast.
P.
Notícia ruim corre depressa.
F.
Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
I.
Le cattive nuove volano.
I.
Novella cattiva presto arriva.
S. El bien suena y el mal vuela.
L.
Fama bona lente volat et mala fama repente.
E.
Bona famo sin trenas testude, malbona kuras rapide.

Barking dogs don't bite.
P. Cão que ladra, não morde.
F. Chien qui aboie ne mord pas.
I. Can chi abbaia non morde.
S. Perro ladrador, nunca buen mordedor.
L.
Canes qui plurimum latrant perraro mordent.
E.
Hundo, kiu bojas, ne mordas.

E. Ne ĉiu hundo bojanta estas hundo mordanta.

Be a friend to one, and an enemy to none.
P. Amigo de um, inimigo de nenhum.
F. Ayez un ami, et point d'ennemis.
I. Sia amico di ognuno, nemico di nessuno.
S. Amigo de uno, enemigo de nadie.
L.
E.

Be between hawk and buzzard.
P. Estar entre o martelo e a bigorna.
F. Être entre l'enclume et le marteau.
I. Essere tra l'ancudine e'1 martello.
S. Estar entre la espada, y la pared.
L. A fronte praecipitium, a tergo lupi.
E. Esti inter martelo kaj amboso.

Be the thing you would be called.
P. Antes ser que parecer.
F. Sois vraiment ce que tu veux qu'on te croit.
F. Ce que nous voulons paraître, il est bon de l'être.
I. Tali dobbiamo essere, quali vogliamo comparire.
S. Debemos ser lo que queremos parecer.
L.
Qualis vis videri, talis esto.
P. Talis sis, qualis videri cupis.
P. Magis esse quem videri oportet.

E.

Beads about the neck, and the devil in the heart.
P.
Cara de beato, unhas de gato.
F. Habit de béat a souvent ongles de chat.
I. Parole di santo e unghie di gatto.
S. Uñas de gato y hábitos de beato.
L. Impia, sub dulci melle, venena latent.
L.
In verbo suavis, in re gravis.
E.
Lango miela, sed koro kruela.
E. Ĉe tro ĝentila ekstero mankas sincero.

Bear and forbear.
P. No sofrer e no abster está todo o vencer.
F. A tout mal, patience.
I. Soffri il mal, nè far vendetta,
I. Chi mal opra, male aspetta.
S. Dando gracias por agravios, negocian los hombres sabios.
L. Sustine et abstine.
E.

Beauty and folly are often companions.
P.
Beleza e juízo raramente andam juntos.
P.
Moça louçã, cabeça vã.
F.
Beauté et folie sont souvent en compagnie.
I.
Beltà e follia vanno spesso in compagnia.
S.
A menudo, belleza y tontería van formando compañía.
L.
Forma raro cum sapientia.
E. Beleco kaj saĝeco malofte kunvivas.

Beauty carries its dower in its face.
P.
Linda cara, meio dote.
P. Mulher bonita nunca é pobre.
P. Beleza é riqueza.
F.
Beauté porte sa bourse.
I. Chi nasce bella non nasce povera.
S. Una cara hermosa lleva en si secreta recomendación.
L.
Est pulchris sua dos forma sine arte potens.
L.
Formosa facies, muta commendatio.
L. Formosa virgo est dotis dimidium.
E.
Bela vizaĝo estas duono da doto.

Beauty is a blossom.
P. A beleza é um bem frágil.
P. A beleza depressa acaba.
F.
De belle femme et fleur de mai en un jour s'en va la beauté.
I.
Bellezza è come un fiore, che nasce e presto muore.
S.
La hermozura es flor de un día: hoy no luce, ayer lucía.
L.
Forma bonum fragile.
L. Res est forma fugax.
E. Beleco hodiaŭ estas, morgaŭ ne restas.

Beauty is in the eye of the beholder.
P.
Quem ama o feio, bonito lhe parece.
F.
Le beau pour le crapaud c'est sa crapaude.
I. Am ail brutto, bello lo troverai.
S. Quien lo feo ama, bello lo halla.
L.
Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam.
L. Suum cuique pulchrum.
E.
Belecon taksas ne okulo, sed koro.
E.
Eĉ monstron admiras, kiu ame deliras.

Beggars must not be choosers.
P.
A quem dão, não escolhe.
F.
Il faut prendre le bénéfice avec les charges.
I. Chi a bisogno, s'arrenda.
S. A quien dan, non escoge.
L.
Nunquam sponte legit mutua qui recipit.
E. Kiu devas, tiu elekti ne povas.

Beginnings are always hard.
P.
Todo começo é difícil.
F.
Il n'y a si difficile que le commencement.
I. Ogni principio è difficile.
S. Todos los comienzos son lentos.
L.
Omne initium difficile (grave / durum).
E.
Ĉiu komenco estas malfacila.

Bells call others to the church, but enter not in themselves.
P. O sino chama para a missa, mas não vai a ela.
F. Les cloches appellent à l'église, mais n'y entrent point.
I. Le campano chiaman gli altri, ma non entrano mai in chiesa.
S. No entra en misa la campana y a todos llama.
L. Nauta utitur navi a fabro accepta, atque faber non navigat.
E. Sonorilo vokas al preĝejo kaj mem neniam eniras.

Best to bend while it is a twig.
P.
De pequenino é que se torce o pepino.
F.
Il faut étouffer le monstre au berceau.
I.
Finché la pianta è tenera bisogna drizzarla.
S.
Desde chiquito se há de crear el árbol derechito.
L.
A teneris consuescere multum est.
E.
Fleksu arbon dum ĝia juneco.

Better a glorious death than a shameful life.
P. Mais vale morte que vergonha.
F.
Mieux vaut mourir avec honneur que vivre avec honte.
I. Meglio assai è morte onorata che una vita svergognata.
S. Antes muerte que verguenza.
L.
Honesta mors turpi vita potior.
L. Improba vita mors optabilior.
L. Malo mori quam foedari.
E. Prefere morti glore ol vivi malhonore.

Better a living dog than a dead lion.
P. Mais vale cão vivo que leão morto.
F. Chien en vie vaut mieux que lion mort.
I.
Piuttosto cane vivo che leone morto.
S.
Mejor es perro vivo que león muerto.
L.
Melior est canis vivus leone mortuo.
E.
Al hundo vivanta estas pli bone ol al leono mortinta.

Better be alone than in bad company.
P.
Antes só que mal acompanhado.
F.
Il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie.
I. Meglio solo che mal accompagnato.
S. Más vale ir solo, que mal acompañado.
L.
Fecit iter longum, comitem qui liquit ineptum.
L
. Malo solari quam perverso sociari.
E. Infanon malbonigas ne petolado, sed malbona kamarado.

Better be envied than pitied.
P. Antes invejado que lastimado.
P. Melhor inveja que piedade.
F. Il vaut mieux faire envie que pitié.
I. E meglio invidia, che pietà.
S. Mas vale envidia que caridad.
L. Praestat invidos habere quam condolentes.
E. Pli bone estas enviigi ol kompatigi.

Better bow than break.
P. Melhor é dobrar que quebrar.
F. Il vaut mieux plier que rompre.
I. È meglio piegare che rompere.
I. Al più potente ceda il più prudente.
S. Mejor es doblar que quebrar.
L. Flectere commodius validas quam frangere vires.
E. Pli bone fleksiĝi, ol rompiĝi.

Better go about than fall into the ditch.
P. Melhor é rodear que mal andar.
P. Mais vale rodear que afogar.
F. Qui se détourne évite le danger.
I. Meglio è tornar indietro, che correr male avanti.
S. Mas vale rodear que no ahogar.
L. Ire per ambages praestat quam flumine mergi.
E.

Better keep well than make well.
P. O melhor é inimigo do bom.
F. Le mieux est l'ennemi du bien.
I. Chi sta bene, non si muova.
S. Quien bien está no se mude.
L.
Regula certa datur, bene qui stat, non moveatur.
L.
Qui felicem mutat statum, ne aegre ferat fortunae casum.
E.

Better late than never.
P.
Antes tarde do que nunca.
F.
Mieux vaut tard que jamais.
I.
Meglio tarde que mai.
S. Más vale tarde que nunca.
L. Potius sero quam nunquam.
L. Utilius tarde quam nunquam.
E. Pli bone malfrue, ol neniam.

Better never begun than never ended.
P.
Para não acabar, é melhor não começar.
F.
C’est folie de commencer, ce qu’on ne peut achever.
I.
Meglio è non dire, che cominciar e non finire.
S. Se no has de acabar, más vale no comenzar.
L.
Aut non tentares, aut perfice.
E. Pli bone estas ne komenci tion, kion oni ne povas fini.

Better some of a pudding than none of a pie.
P.
À falta de pão, boas são as tortas.
F. À faute de chapon, pain et oignon.
I. Chi non può avere la carne, beva il brodo.
S. A falta de olla, bueno es pan y una cebolla.
L.
Bona est offa post panem.
E.
Se homoj mankas, infano ankaǔ estas homo.

Better to bow than break.
P. Antes dobrar que quebrar.
P. Mais vale descoser que romper.
F. Il vaut mieux plier que rompre.
I.
È meglio piegare che rompere.
S.
Mejor es descoser que romper.
L.
Praestat exorari quam perire funditus.
E. Pli bone fleksiĝi ol rompiĝi.

Better to have than wish.
P.
Mais vale um toma que dois te darei.
F.
Mieux vaut un présent que deux futurs.
I.
È meglio un presente che due futuri.
S.
Más vale un toma que dos te daré.
I.
Praesentem mulge; fugientem quid insequeris?
E.
Pli valoras tuj ovo, ol poste bovo.
E.
Pli bona estas malgranda "jen prenu" ol granda "morgaǔ venu".

Better wit than wealth.
P. Mais vale saber que haver.
F. Mieux vaut sagesse que richesse.
I. Meglio sapere che avere.
S. Más vale saber que haber.
L. Si sapiens fueris, Croesi superaveris aurum.
L.
Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto.
E. Pli bona estas knabo malriĉa sed saĝa, ol reĝo maljuna kaj malsaĝa.

Between the hand and the lip the morsel may slip.
P. Da mão à boca, se perde a sopa.
F.
Entre la bouche et le verre le vin tombe à terre.
I. Dalla mano alla bocca spesso si perde la zuppa.
S. De la mano a la boca se pierde la sopa.
L.
Inter calicem et os multa cadunt.
L. Inter os et offam multa intervenire posse.
L. Inter manum et mentum multa cadunt.
E.
Inter la mano ĝis la buŝo ofte disverŝiĝas la supo.
E.
Inter pokalo kaj lipoj povas multe okazi.

Between two brothers, two witnesses and a notary.
P.
Ira de irmãos, ira do diabo.
P. Intriga de irmão, intriga de cão.
F. Courroux de frères, courroux de diables d'enfer.
I. Fratelli, flagelli.
S. Ira de hermanos, ira de diablos.
L. Fratrum concordia rara, discrepatio crebra.
L. Fratrum irae acerbissimae
.
E. Bato de frato estas sen kompato.

Between two stools the breech comes to the ground.
P.
Quem corre atrás de duas lebres, nenhuma apanhará.
P. Não se pode agradar a Deus e ao diabo ao mesmo tempo.
F.
S'asseoir entre deux selles, le cul à terre.
I.
Tenere el piè in due staffe.
S. Tener el pie en dos zapatos.
L.
Sedibus in mediis, homo saepe resedit in imis.
E. Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.

Beware beginnings.
P.
Remédio só serve cedo.
P.
Antes que o mal cresça, corte-se-lhe a cabeça.
F.
Il faut veiller aux commencements.
I.
Al male bisogna rimediare da principio.
S. Ataja el mal en sus comienzos.
L. Principiis obsta.
L.
Pharmaca nascenti sunt adhibenda malo.
F.
Pli facile estas eviti ol spiti.

Beware of a silent dog and still water.
P.
Guarda-te do homem que não fala e do cão que não ladra.
F.
Gardez-vous de l'homme secret et du chien muet.
I.
Guardati dal cane muto e dalle acque chete.
S. Con el hombre siempre callado, mucho cuidado.
S.
Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me libro yo.
L. Cave tibi a cane muto et aqua silenti.
L. Ira quae tegitur nocet.
E.
Ne timu hundon bojantan, timu hundon silentan.

Birds of like feathers flock together.
P.
Aves da mesma pena andam juntas.
P. Cada qual folga com seu igual.
F.
Les oiseaux d'une même couleur se cherchent volontiers.
F.
Qui se ressemble, s'assemble.
I. Gli uccelli si appaiano co’loro pari.
I.
Simili con simili vanno.
S. Todas las aves con sus pares.
S.
Dios los cria y ellos se juntan.
L. Concolores aves facillime congregantur.
L. Pares cum paribus facillime congregantur.
E.
Samspecaj birdoj flugas kune.

Bitter pills may have sweet effects.
P.
O que é amargo na boca, é bom para o estômago.
F.
Ce qui est amer à la bouche, est doux à l'estomac.
I.
Amaro, tienlo caro.
S.
Lo que es amargo al paladar es bueno para el estómago.
L. In amaritudine salus.
E.

Black will take no other hue.
P. O lobo muda o pelo, mas não o vezo.
F. Le loup mourra dans sa peau.
I. Il lupo cangia il pelo, ma non il vizio.
S. Muda el lobo los dientes y no las mientes.
L. Lupus mutat pilum, non mentem.
E. Lupo ŝanĝas la harojn, sed ne la farojn.

Blind men judge no colours.
P.
Um cego não pode ser juiz em cores.
F.
À l’aveugle ne convient peinture, couleur, miroir, ni figure.
I.
Il cieco non giudichi dei colori.
S. Un ciego no debe juzgar de los colores.
L.
Caecus non iudicet de colore.
E.
Blindulo ne juĝu pri koloroj.

Blow hot and cold with the same breath.
P. Morder e assoprar.
F.
Souffler le froid et le chaud.
I. Darne una calda e una fredda.
S. Dar una de fría y otra de caliente.
L.
Ex eodem ore calidum et frigidum efflare.
E.

Bought wit is best.
P. Dos escarmentados se fazem os avisados.
F. Fautes d'autrui nous enseignent.
I. L'esperienza è ottima maestra.
S. De los escarmentados se hacen los avisados.
L.
E. Saĝa hundo post la vundo.
E. Post domaĝo venas saĝo.

Bound is he that gift takes.
P.
Antes comprar que rogar.
P. Aceitar um benefício é vender a liberdade.
F.
Qui d'autrui prend, sujet se rend.
F. Qui prend, se vend.
I. Chi dono prende, libertà vende.
S. Vende su propia voluntad, el que recibe ajeno beneficio.
L.
Argentum accepi, imperium vendidi.
L. Beneficium accipere libertatem est vendere.
E.

Bread and games.
P.
Pão e circo.
F.
Du pain et des jeux.
I.
Pane e feste tengon il popol quieto.
S. Pan y toros.
L.
Panem et circenses.
E.
Pano kaj cirko.

Breed up a crow, and he will tear out your eyes.
P.
Cria o corvo, tirar-te-á o olho.
F.
Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux.
I.
Nutrisci il corvo, e ti caverà gli occhi.
S.
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
L.
Leonis catulum ne alas.
E.
Ne laciĝu viaj manoj pri fremdaj infanoj.
E. Kiu neniun savis, malamikojn ne havas.

Build castles in the air.
P. Construir castelos no ar.
F. Faire des châteaux en Espagne.
I. Far castelli in aria.
S. Hacer castillos en el aire.
L. In aëre aedificare.
E. Konstrui kastelojn en aero.

Build golden bridges for the flying foe.
P.
A inimigo que foge, ponte de prata.
F.
Il faut faire un pont d'or à l'ennemi qui fuit.
I. A nemico che fugge, ponti d’oro.
S. Al enemigo que huye, la puente de plata.
L.
Qua fugiunt hostes, via munienda est.
E.
Al malamik’ en kuro faru ponton kun plezuro.

Building is a sweet impoverishing.
P.
Quem faz casa, ou se casa, a bolsa lhe fica rasa.
F.
Qui se marie, ou édifie, sa propre bourse il purifie.
I.
Chi edifica, la borsa purifica.
S.
A quien hace casa o se casa, la bolsa le queda rasa.
L.
Aedificia et lites pauperiem faciunt.
E.
Mankis al Petro klopodoj, li aĉetis al si domon.

Buried men bite not.
P.
Homem morto não fala.
P. Os mortos não fazem mal a ninguém.
F.
Les morts ne mordent plus.
F. Homme mort ne fait pas la guerre.
I.
Uomo morto non fa più guerra.
S.
Hombre muerto no hace guerra.
S. Muerto el perro, se acabó la rabia.
L.
Mortui non mordent.
E. Mortintoj ne mordas.

Buy a pig in a poke.
P. Comprar nabos em saco.
F. Acheter chat en poche.
I. Comprare gatta in sacco.
S.
L.
E. Aĉeti katon en sako.

By doing nothing we learn to do ill.
P.
Não fazer é fazer mal.
F.
Qui ne fait rien, fait mal.
I. Niente facendo, s’impara a far male.
S. Muchos males engendra la ociosidad.
S.
Un hombre ocioso es la almohada del diablo.
L. Nihil agendo, homines male agere discunt.
E. Senlaboreco estas patrino de ĉiuj malvirtoj.

By ignorance we mistake, and by mistakes we learn.
P.
Dos escarmentados saem os arteiros.
P. Errando é que se aprende.
F.
En faillant on apprend.
I.
Sbagliando s’impara.
S. Errando se aprende.
L.
Errando, discitur.
L. Nulla est disciplina, quae non errando discitur.
E.
Post domaĝo venas saĝo.

By the work, one knows the workman.
P.
O amor e a fé, nas obras se vê.
F.
À l'oeuvre on connaît l'artisan.
I. All'opera si conosce il maestro.
S. La habilidad del artífice se conoce en su obra.
L. Opus laudat artificem.
L. Probatio dilectionis exhibitio est operis.
E.
Kvalito bona ne bezonas admonon.

 

á