PROVÉRBIOS INGLESES
A B C D E F G H I J/K L M N O P/Q R S T U V W Y
G
Gaming, women and wine, while they laugh, they make men pine.
P. A mulher e o vinho tiram o homem do seu juízo.
P. Jogo, mulher e bebida, a casa perdida.
F. Qui entretient femme et dés, mourra en pauvreté.
I. Donne, giuoco e vino forzano il destino.
S. Naipes, mujeres y vino sacan al hombre de tino.
L. Haec perdunt hominem: vinum, femina, tesserae.
E. Vino kaj virinoj devojigas saĝulojn.
Giff-gaff makes good friends.
P. Pequenas lembranças conservam viva a amizade.
F. Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.
I. I piccoli doni tengono viva l’amicizia.
I. Se vuoi che l’amicizia si mantenga, fa che un paniere vada e l’altro venga.
S. Los pequeños obsequios mantienen la amistad.
S. Lo regalado todos lo reciben con agrado.
L. Alternando boni nos dona manemus amici.
E. Donacetoj subtenas amikecon.
Gifts break rocks.
P. Dádivas quebrantam penhas.
F. Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.
I. Mas ablanda dinero que palabras de caballero.
S. Dádivas quebrantan peñas.
L. Muneribus vel di capiuntur.
E. Ora ŝlosilo ĉiun pordon malfermas.
Gifts from enemies are dangerous.
P. Dádiva de ruim com seu dono se parece.
F. Don d'ennemi c'est malencontre.
I. Spesso i doni sono danni.
S. Desconfía de los obsequios de tu enemigo.
L. Hostium munera, non munera.
E. Donaco nesincera estas donaco infera.
Give a clown your finger, and he'll take your whole hand.
P. Ao vilão, se lhe deres o dedo, tomar-te-á a mão.
F. Si on lui donne un pouce, il en prendra le bras.
I. Si gliene concedi un dito, el se ne prende un braccio.
S. Al villano dale el pie, y se tomará la mano.
L. Si servo nequam palmus datur, accipit ulnam.
E. Donu fingron al avidulo, li tutan manon postulas.
Give a dog an ill name, and he will soon be hanged.
P. Mais fere má palavra que espada afiada.
F. Plus tue médisance que maladie.
I. Uomo condennato è mezzo impiccato.
S. La mala llaga sana, la mala fama mata.
L. Multo quam ferrum lingua atrocior ferit.
E. Langa vundo plej profunda.
Give a thing and take a thing is the devil's gold ring.
P. Quem dá e torna a tirar, ao inferno vai parar.
F. Chose donnée ne se doit pas redemander.
I. Chi dà e ritoglie, il diavolo lo raccoglie.
S. Quien da y quita lo dado es villano desalmado.
L. Quae recte data sunt, non licet rursus erigi.
E. Kiu donacon reprenas, tiun la diablo kaptas.
Give neither counsel nor salt till you are asked for.
P. Não dês conselho a quem não pede.
P. Não metas o nariz onde não foste chamado.
F. Ne donnez jamais conseil avant qu'on vous le demande.
I. Sale e consigli si dano a colui che li chiede.
S. En lo que no te va nada, no metas tu cucharada.
L. Ad consilium ne accesseris, antequam voceris.
E. Ne puŝu vian regularon en fremdan anaron.
Gluttony kills more than the sword.
P. A gulodice tem matado mais gente do que a espada.
P. Mais mata a gula do que a espada.
P. De grandes ceias estão as sepulturas cheias.
F. La gourmandise tue plus de gens que l'épée.
F. Les gourmands font leur fosse avec leurs dents.
I. Ne uccide più la gola che la spada.
S. Más matan la recetas que las escopetas.
S. Más mató la cena que sanó Avicena.
L. Ancipiti plus ferit ense gula.
L. Saeva quidem plures leto gula tradit acerbo quam gladius.
E. La gorĝo mortigas pli da homoj ol la glavo.
God cures, and the doctor gets the money. / God cures the sick and the doctor takes the fee.
P. Deus é que sara, e o médico leva a prata.
F. Dieu est celui qui guérit, et le médecin emporte l’argent.
I. Dio guarisce e il medico è ringraziato.
S. Dios es el que sana, y el médico lleva la plata.
L. Medicus curat, natura sanat.
L. Medicus curat, Deus sanat.
E. Dio kuracas, kaj la kuracisto sendas la fakturon.
God deliver me from a man of one book.
P. Deus me livre do homem de um livro só.
F. Gardez-vous de disputer avec l'homme d'un seul livre.
I. Dio mi guardi de chi studia un libro solo.
S. Dios me libre de hombre de un libro.
L. Timeo hominem unius libri.
E. Gardu vin de tiu, kiu lernas en unu sola libro.
God does what he will.
P. Deus tudo pode.
P. A Deus nada é impossível.
F. Dieu peut tout.
I. Dio può tutto.
S. Más puede Dios que el diablo.
L. Nihil est, quod Deus efficere non possit.
E. Dio faras, kion Li volas.
God is were He was.
P. Deus vê o que o diabo esconde.
F. Dieu voit tout.
I. Non peccare, Dio ti vede.
S. Dios no come ni bebe, mas juzga lo que ve.
L. Noli peccare, Deus videt.
E. Ne peku, ĉar Dio vin vidas.
God never shuts one door but He opens another.
P. Nunca Deus fecha uma porta que não abra outra.
F. Quand Dieu ferme une porte, Il ouvre une fenêtre.
I. Non si serra mai una porta che non se n’para un’altra.
S. Cuando una puerta se cierra, ciento se abren.
L. Exsiliat reliqua fora clausa quaerentibus una.
E. Kiam Dio fermas unu pordon, Li malfermas alian.
God provides for him that trusts.
P. Aquele é rico, que está bem com Deus.
F. Qui aime Dieu est sûr en tout bien.
I. A chi ben crede, Dio provvede.
S. Aquel es rico, que está bien con Dios.
L. Spes confisa Deo nunquam confusa recedit.
E. Dio ne perfidas, se homo lin fidas.
God sends cold according to clothes.
P. Deus dá o frio conforme a roupa.
F. Dieu donne le froid selon la robe.
I. Dio manda il freddo secondo i panni.
S. Dios da el frío conforme a la ropa.
S. A cada cual da Dios el frio como anda vestido.
L. Deus indumen sic algoris dat acumen.
L. Pro ratione Deus dispertit frigora vestis.
E. Por ŝafo tondita Dio venton moderigas.
God sends fortune to fools.
P. A sorte ajuda os loucos.
P. Quanto mais besta, mais peixe.
F. La fortune rit aux sots.
I. La fortuna aiuta i pazzi.
S. Ventura hayas, hijo, que poco saber te basta.
L. Fortuna favet fatuis.
E. Malsaĝulon favoras feliĉo.
God shapes the back for the burden.
P. Deus, assim como dá a doença, dá o médico.
F. Dieu ne veut pas plus qu'on ne peut.
I. Dio non manda se non quel que si può portare.
S. Dios, que da la llaga, da la medicina.
L. Ultra posse viri, non vult Deus ulla requiri.
E. Por ŝafo tondita Dio venton moderigas.
God stays long, but strikes at last.
P. Deus não é de vingança, mas castiga pela mansa.
P. A justiça tarda, mas não falha.
F. La justice de Dieu a des pieds de plomb.
I. La vendetta de Dio non piomba in fretta.
S. Dios no se queja, mas lo suyo no lo deja.
L. Deus non est velox ad poenam.
L. Tandem obtinet iustitia.
E. Por ĉiu ago venos tempo de pago.
E. Dio longe paciencas, sed severe rekompencas.
God tempers the wind to the shorn lamb.
P. Deus dá o frio conforme a roupa.
F. Dieu donne le froid selon la robe.
F. À brebis tondue, Dieu mesure le vent.
I. Dio manda il freddo secondo i panni.
S. Dios da la ropa conforme al frio.
L. Quae Deus immittit non vincunt frigora vestem.
E. Por ŝafo tondita Dio venton moderigas.
God writes straight with crooked lines.
P. Deus escreve direito por linhas tortas.
F. Dieu écrit droit avec des lignes courbes.
I. Dio scrive diritto su righe storte.
S. Dios escribe derecho con lineas torcidas.
L. Deus scribit lineam rectam in anfracta.
E. Dio skribas rekte per linioj nerektaj.
God's mill grinds slow but sure.
P. Deus tarda mas não falha.
F. La meule de Dieu moud lentement, mais fin.
I. Dio castiga tardi, mas castiga largamente.
S. Dios retarda la justicia, pero no la olvida.
L. Sero molunt deorum molae.
E. Nenia ago fariĝas sen pago.
Golden dreams make men wake hungry.
P. Os sonhos, sonhos são.
F. Tous songes sont mensonges.
I. Non bisogna fidarsi nei sogni.
S. Y los sueños, sueños son.
L. Somnia ne cures, nam fallunt plurima plures.
E. Sonĝoj estas sonĝoj.
Good advice is beyond all price.
P. Um bom conselheiro alumia como candeeiro.
P. Um bom conselho não tem paga.
F. Un bon avis vaut un oeil dans la main.
I. Dono di consiglio più val che d'oro.
S. Al buen consejo no se halla precio.
L. Res sacra consilium.
E. Bona konsilo valoras oron.
Good and quickly seldom meet.
P. Depressa e bem, não o faz ninguém.
F. Vite et bien ne s'accordent pas.
I. Presto e bene raro avviene.
S. Pronto y bien rara vez junto se ven.
L. Vix bene et cito.
E. Tro rapida laboro, tro malgranda valoro.
Good cheap is dear.
P. Quem se veste de ruim pano veste-se duas vezes no ano.
F. Bon marché vide la bourse.
I. Buon mercato sfonda la borsa.
S. Quien se viste de ruin paño, dos veces se viste al año.
S. Lo barato es caro.
L. Bis in anno vestiri si vis, vilem indue pannum.
E. Kio kostas malmulte, kostas plej kare.
Good clothes open all doors.
P. Com bom traje se encobre ruim linhagem.
P. A roupa faz o homem.
F. L'habit, c'est l'homme.
F. La robe fait l'homme.
I.
S. Con buen traje se encubre ruin linaje.
L. Vestis virum facit.
L. Obscurum vestis contegit ampla genus.
E. Kiun vesto ornamas, tiun homoj ekamas.
Good is good, but better carries it.
P. O melhor é inimigo do bom.
F. Le mieux est l'ennemi du bien.
I. Il meglio è inimigo del bene.
S. Lo mejor es enemigo de lo bueno.
L. Spe melioris amittitur bonum.
E. Pli bona estas malamiko de bona.
Good jests bite like lambs, not like dogs.
P. Das burlas vêm as veras.
F. Il ne faut pousser raillerie trop loin.
I. Lo scherzo deve mordere come la pecora, non come il cane.
S. A las burlas, así ve a ellas que no te salgan a veras.
L. Ioci instar ovium, non instar canum mordere debent.
E.
Good masters make good servants.
P. Os bons amos fazem os bons criados.
F. Les bons maîtres font les bons valets.
F. Bon capitaine, bon soldat.
I.
S. El buen capitán hace buenos soldados.
L. Qualis sit rector, tales illi qui reguntur.
E. Kia reganto, tia servanto.
Good seeds make a good crop.
P. Cada um colhe conforme semeia.
F. On récolte ce qu’on a semé.
I. Come seminerai, così raccoglerai.
S. Como sembraredes, cogeredes.
L. Sementem ut feceris, ita metes.
E. Kia la semo, tia la rikolto.
Good swimmers at last are drowned.
P. O melhor nadador se afoga.
F. Bons nageurs sont à la fin noyés.
I. I più destri nuotatori sogliono morire annegati.
S. El mejor nadador se ahoga.
L. Optimi natatores saepius submerguntur.
E. Eĉ plej bonan ŝipon malbonigas la ventoj.
Good things come to some, when they are asleep.
P. Vem a ventura a quem ela procura.
F. Le bonheur vient en dormant.
I. Chi ha d’aver bene, dormendo gli viene.
S. La dicha viene mientras dormimos.
L. Ad fores fortuna venit, cui propitia est.
E. Homo fidas, feliĉo decidas.
E. Kiun la sorto karesos, tiu sukcesos.
Good ware makes quick market.
P. O bom pano na arca se vende.
F. La bonne marchandise se recommande elle-même.
I. La buona mercanzia si loda de se stessa.
S. El buen paño en el arca se vende.
L. Proba merx facile emptores reperit.
E. Kio bone aspektas, tion ĉiu elektas.
Good wine engenders good blood.
P. O bom vinho traz consigo a ventura.
F. Le bon vin réjouit le coeur de l'homme.
F. Qui bon vin boit, Dieu voit.
I. Buon vino fa buon sangue.
S. El buen vino alegra el corazón del hombre.
L. Bonum vinum laetificat cor hominis.
E. Bona vino ĝojigas homan koron.
Good wine needs no bush.
P. O bom vinho escusa pregão.
F. À bon vin, point d'enseigne.
I. Il buon vino non há bisogno di frasca.
S. Buen vino no hay menester pregonero.
L. Laudato vino non opus est hedera.
L. Vino vendibili suspensa hedera nihil opus.
E. Kio bone aspektas, tion ĉiu elektas.
E. Kvalito bona ne bezonas admonon.
Good words cool more than cold water.
P. Resposta branda ira quebranta.
P. Mais apaga a boa palavra que caldeira d'água.
F. Paroles douces apaisent grande colère.
I. La risposta dolce calma il furore.
I. Una buona parola smorza più che una caldaia d’acqua.
S. La respuesta mansa la ira quebranta.
S. Más apaga buena palabra que caldera de agua.
L. Responsio mollis frangit iram.
L. Verba mollia et efficacia.
E. Per vorto ĝentila ĉio estas facila.
E. Afabla vorto pli atingas ol forto.
Grasp all, loose all.
P. Quem muito abarca, pouco aperta.
F. Qui trop embrasse, mal étreint.
I. Chi troppo abbraccia, nulla stringe.
S. Quien mucho abarca, poco aprieta.
L. Pluribus intentus minor est ad singula sensus.
L. Plurima conantes prendere, pauca ferunt.
E. Kiu multon deziras, nenion akiras.
Grasp no more than thy hand will hold.
P. Não estendas as pernas além do cobertor.
P. Quem tudo quer, tudo perde.
F. Qui veut tout prendre, risque de tout perdre.
I. Chi tutto vuole, tutto perde.
S. Daca el gallo, toma el gallo, quedan las plumas en la mano.
S. Quien todo quiere, todo lo pierde.
L. Qui totum voluit, totum perdidit.
L. Qui totum cupit, totum perdit.
E. Kiu ĉion deziras, tiu ĉion perdas.
Great cry and little wool.
P. Muito barulho, pouca lã.
F. Grand bruit, petite toison.
I. Assai rumore e poca lana.
S. Mucha paja y poco grano.
L. Multum clamoris, parum lanae.
E. Granda nubo, eta pluvo.
E. Granda parolisto, duba faristo.