[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

W

Wake not a sleeping lion.
P. Não acordes o leão que dorme.
F. Il ne faut pas éveiller le chat qui dort.
I. Non destare il can che dorme.
S. No hay que dispertar al can que duerme.
L. Temulentus dormiens non est excitandus.

E. Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas.

E.
Ne elvoku lupon el la arbaro.

Walls have ears.
P.
Matos têm olhos, e paredes têm ouvidos.
F.
Les murs ont des oreilles.
I.
I muri hanno orecchi.
S.
Las paredes oyen.
L.
Etiam parietes, arcanorum soli conscii, timebantur.
E.
La muro havas orelojn.

Water run by will not turn the mill.
P. Águas passadas não movem moinhos.
F. Le moulin ne meut pas avec l’eau coulée en bas.
I. Acqua passata non macina più.
S. Agua pasada no muele molino.
L. Praeterita fluxerunt.
L. Noli obductam refricare cicatricem.
E. Kio pasis, ne revenos.

E.
Kio pasis, nin forlasis.

We are born crying, live complaining, and die disappointed.
P. Nascemos em lágrimas; levamos uma vida chorosa; encerra-se em lágrimas nosso último dia.
F. Chacun naquît en pleurant, et aucuns meurent en riant.
I. Tutti si nasce piangendo e nessuno muore ridendo.

S. Cada qual nace llorando, y algunos mueren riendo.
L.
Nascimur in lacrimis; lacrimabile ducimus aevum; clauditur in lacrimis ultima nostra dies.
E.

We are to learn as long as we live.
P. Vivendo e aprendendo.
F.
On apprend chaque jour quelque chose de nouveau.
I.
Sin che si vive, sempre s’impara.
S. Mientras se vive, siempre se aprende.
L. Vivere tota vita discendum est.
E. Homo lernas la tutan vivon.

We must take the world as we find it.
P.
Aceita o bem, conforme vem.
F.
Il faut laisser aller le monde comme il va.
I. Bisogna pigliare il mondo como viene.
S. Toma las cosas como vienen.
L.
Id quod adest bonum consulendum.
E.
Kio estas bona por vi, estas bona por mi.

We reap what we sow.
P.
Cada um colhe conforme semeia.
F.
Comme tu semeras, tu moissonneras.
I. Si raccoglie quel che si semina.
S. Como sembrares, así cogerás.
L.
Ut sementem feceris, ita metes.
E.
Kia la semo, tia la rikolto.

We soon believe what we desire.
P.
Sonhava o cego que via, sonhava o que queria.
F.
Chacun croît fort aisément ce qu'il craint et ce qu'il désire.
I.
Quel che si vuol, presto si crede.
S. El afligido cree con más facilidad lo que desea.
L.
Libenter homines quod volunt, credunt.
E.

Wealth does not harm.
P.
O que é de mais, mal não faz.
P. Mais vale que sobre do que falte.
F.
Ce qui abonde ne nuit pas (ne vicie pas).
F. Abondance de biens ne nuit pas.
I.
S.
L. Quod abundat, non nocet (non vitiat).
E. De pli da suko ne malboniĝas la kuko.
E.
Tro da enspezo ne estas tro da pezo.

Weep no more, nor sigh, nor groan, sorrow calls no time that's gone.
P.
Os mortos não voltam mais.
F.
L'on ne peut faire les morts revivre.
F. Les morts ne reviennent plus.
I.
I morti non tornano.
I.
Morte non cessa per versar di pianto.
S.
Camisa y toca negra no sacan al ánima de pena.
L.
Nullus homo lacrimis unquam revocatur ab umbris.
E.
Ploro ne revenigas mortinton.

Well begun is half done.
P.
O bom princípio é a metade.
P. Trabalho bem começado, meio acabado.
F.
Un travail bien commencé est à demi achevé.
I.
Chi ben comincia è alla metà dell’opera.
S. Obra empezada, medio acabada.
S. Buen principio, la mitad está hecha.
L.
Principium dimidium operis.
L. Dimidium facti, qui bene coepit, habet.
E.
Komenco bona, laboro duona.
E. Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

What cannot be cured, must be endured.
P. O que não tem remédio, remediado está.
F.
Suporte sans te plaindre ce qui ne peut être changé.
I.
Sopporta e non biasimare, quel che non puoi cambiare.
S.
Súfrase y no se reprenda lo que excusar no se puede.
L.
Optimum est pati, quod emendare non possis.
E.
Se devigas neceso, faru kun kareso.

What children hear at home, does soon flies abroad.
P.
O que o menino ouviu ao lar, di-lo ao portal.
F.
Ce que l’enfant écoute au foyer, est bientôt connu jusqu’au moustier.
I.
Quando il piccolo parla, il grande ha parlato.
S.
Dicen los niños en el solejar lo que oyen a sus padres en el hogar.
L.
Quae pater occultos inter proferre penates assolet, haec nati prodere luce solent.
E.
Malsaĝulo kaj infano parolas la veron.

What God has joined together, let not man put asunder.
P.
Não separe o homem o que Deus uniu.
F.
Ce que Dieu a uni l'homme ne doit séparer.
I. Quel che Iddio congiunse, uom non divida.
S. No separe el hombre a los que Dios ha unido.
L.
Quod Deus coniunxit, homo ne separet.
E.
Kion Dio kunigis, tion homo ne disigu.

What is bred in the bone, will never be out of the flesh.
P. Pau que nasce torto não tem jeito, morre torto.
F.
Bois tordu ne se redresse pas.
I.
S.
L. Lignum tortum haud unquam rectum.
L. Lignum quod tortum haud unquam vidimus rectum.
E. Ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo.

What is done by night, appears by day.
P.
O que de noite se faz, pela manhã aparece.
F.
Ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour.
I.
Quel che si fa all’oscuro, apparisce al sole.
S. Lo que de noche se hace, a la mañana parece.
L.
Stragem quam nox fecit, dies ostendit.
L.
Quicquid sub terra est, haec in apricum proferet aetas.
E.
Nenia peketo restas longe sekreto.

What is got by begging is dear bought.
P. Assaz caro compra quem roga.
F. Rien n'est plus cher vendu que le prié.
I.
Niuna cosa costa più cara di quella che compano le preghiere.
S.
No hay cosa tan cara como lo que con ruegos se compra.
L.
Emere malo, quam rogare.
L. Hic tua mercatur, qui a te saepe precatur.
E.

What is got over the devil's back, is spent under his belly.
P.
Quem com o alheio se veste, na praça o despe.
F.
Bien mal acquis ne profite jamais.
I.
Roba mal acquistata non dura un’annata.
S.
Quien de ajeno se viste, en la calle le desnudan.
L.
Res parta furto durabit tempore curto.
L. Male parta male dilabuntur.
E.
Peke akirita ne estas profita.
E. Neleĝe akirita ne estas profita.

What is known to three, is known to every body.
P.
Segredo de dois, segredo de Deus; segredo de três, segredo de todos.
F.
Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
I. Secreto di due, se creto di Dio; secreto di ter, secreto di tutti.
S. Secreto de dos, sábelo Dios; secreto de tres, toda res.
L. Quod tribus est notum, non est a plebe remotum.

E.
Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.

What soberness conceals, drunkenness reveals.
P.
Cachaceiro não tem segredo.
P. Quando o vinho desce, as palavras sobem.
F.
Ce que le sobre tient au coeur, est sur la langue du buveur.
F. Quand le vin entre, le secret sort.
I. Vino e sdegno fan palese ogni disegno.
S. Después de beber, cada uno dice su parecer.
L.
Quod in animo (in corde) sobrii, id in lingua ebrii.
L.
Ebrietas prodit quod amat cor, sive quod odit.
E. Vera opinio montriĝas en ebrio.

What the eye sees not, the heart does not rue.
P.
Olhos que não vêem, coração que não sente.
F.
Le coeur ne peut vouloir, ce que l'oeil ne peut voir.
I.
Se occhio non mira, cuor non sospira.
S. Ojos que no ven, corazón que no siente.
L.
Quod oculus non videt, cor non desiderat.
E.
For de l’ okuloj, for de la koro.
E.
Kion mi ne scias, tion mi ne envias.
E.
Se okuloj ne vidas, koro ne avidas.

What the heart thinks, the mouth speaks.
P.
Diz a boca o que o coração sente.
F.
De l'abondance du coeur la bouche parle.
I. Per l’abbondanza del cuor la boca parla.
S. De la abundancia del corazón habla la boca.
L.
Quod clausum in pectore, hoc in lingua promptum habeo.
E.
Kion koro sentas, lango prezentas.

What we first learn, we best know.
P.
O que se aprende no berço, sempre dura.
F.
Ce qu'on apprend au berceau, dure jusqu'au cercueil.
I.
Quel che si impara in gioventù non si dimentica mai più.
S.
Lo que en la leche se mama, en la mortaja se derrama.
S.
Lo que se aprende en la cuna siempre dura.
L. Quod nova testa capit, inveterata sapit.
E. Infana inklino restas ĝis la fino.

When you are in Rome, do as a Roma do.
P. Em terra de sapos, de cócoras como eles.
P. À terra onde fores ter, faz o que vires fazer.
F. Qui est avec les loups il lui faut hurler.
I. Chi vive tra i lupi impara a urlare.
S. Quien con lobos anda, a aullar se enseña.
L. Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis.
E. Inter lupoj kriu lupe.

Where there is great love, there is great pain.
P. Quem muito ama, muito sofre.
P. Guerra, caça e amores, por um prazer, cem dores.
F. D'oiseaux, de chiens, d'armes, d'amour, pour un plaisir mille douleurs.
I. Se vano gli amori e restano i dolori.
S. Mucho sufre quien bien quiere.
S. Los amores se van y los dolores se quedan.
L. Quod suave est in amore, abit, quod turpe, manet.
E. Amo, milito, ĉaso, unu plezuro, cent doloroj.

Who is so merry as he that has nought to lose?
P.
Não se pode despir o homem nu.
F.
On ne peut homme nu dépouiller.
I.
Cento ladri non possono spogliare un uomo nudo.
S.
Desnudo naci, desnudo me hallo, ni pierdo ni gano.
L.
Centum viri unum pauperem spoliare non possunt.
E.
Malriĉulo rabiston ne timas.

Wine makes glad the heart of man.
P.
O bom vinho traz consigo a ventura.
F.
Le bon vin réjouit le coeur de l'homme.
I. Buon vino fa buon sangue.
S. El buen vino alegra el corazón del hombre.
L. Vinum bonum laetificat cor hominis.
E.
La vino gajigas la koron.

Wishes can never fill a sack.
P.
Desejos não enchem o saco.
F.
Souhaits n'ont jamais rempli le sac
I.
I desideri non empiono il sacco.
S.
Los deseos no llenan el saco.
L.
Multae preces non inflant saccum.
E.
Deziroj ne plenigas sakon.

Without pains no gains.
P.
Não há honra sem trabalho.
F.
Nul bien sans peine.
I. Ogni agio porta seco il suo disagio.
S. No hay bien sin trabajo.
L. Omne commodum cum suo onere pertransit.
E.
Ne venas honoro sen laboro.

Women, wind and fortune are ever changing.
P.
Mulher, vento e ventura são de pouca dura.
F.
Temps, vent, femmes et fortune se changent comme la lune.
I.
Donne, vento e fortuna mutano spesso come la luna.
S.
Mujer, viento y ventura, presto se mudan.
F.
Nihil vento, sorte, femina infidius.
F. Feliĉo hodiaŭ karesas, morgaŭ forgesas.

Words cut more than swords.
P.
Mais fere má palavra que espada afiada.
F.
Un coup de langue est pire qu'un coup de lance.
I.
Cattive lingue tagliano più che spade.
S. Más hiere mala palabra que espada afilada.
L.
In maledicto plus iniuriae quam in manu.
E.
Langa vundo plej profunda.
E. Ne timu tranĉilon, timu babilon.

Words fly away, writing remains.
P. As palavras voam, os escritos ficam.
F.
Les paroles s'envolent, les écrits restent.
I.
Le parole volano, gli scritti rimangono.
S.
Las palabras vuelan, los escritos quedan.
L.
Verba volant, scripta manent.
E. Diron oni neas, skribo ne pereas.

 

á