[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

L

Last come, last served.
P. Quem tarde chega, mal se acomoda.
F. Qui tard arrive, mal loge.
I. Chi tardi arriva male alloggia.
I.
All’ultimo tocca il peggio.
S. Quien tarde llega, le quedan los huesos.
L. Sero venientibus ossa.
L.
Sero venientes, male sedentes.
E.
Por malfrua gasto restas nur osto.

Laws catch flies, but let hornets go free.
P. Uma lei para o rico, outra lei para o pobre.
F. Les lois ne sont que toiles d'araignée.
I. Le leggi sono come i ragnatelli.
S.
Las leyes son semejantes a las telas de araña.
L.
Aranearum telis leges compares.
E.
Leĝoj similas al araneaj retoj, en kiuj kaptiĝas nur insektetoj.

Lend your money and lose your friend.
P. Quem empresta a um amigo, cobra a um inimigo.
F. Au prêter ami, au rendre, ennemi.
I. Se denaro all'amico presterai, o l'uno o l'altro di certo perderai.
S. Quien presta a un amigo, cobra un enemigo.
L. Mutua qui dederit, repetens sibi comparat hostem.
E.
Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.

Let sleeping dogs lie.
P.
Não acordes o cão que dorme.
F.
Il ne faut pas réveiller un chien qui dort.
I. Non destare il can che dorme.
S. Al león que duerme, no lo despierten.
L.
Temulentus dormiens non est excitandus.
L. Quieta non movere.
E.
Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas.

Liars should have good memories.
P. O mentir exige memória.
F. Il faut qu'un menteur ait bonne mémoire.
I. Il
bugiardo deve avere buona memoria.
S. El mentir pide memoria.
L. Mendacem memorem esse oportet.
E.
Mensoganto devas havi bonan memoron.
E. Kiu volas mensogi, devas bone memori.

Like author, like work.
P. Pela obra se conhece o obreiro.
F. À l'oeuvre on connaît l'ouvrier.
I. L'opera loda il maestro.
S. Qual el cuervo, tal su huevo.
L. Fructibus ipsa suis, quae sit, cognoscitur arbor.
E. Koniĝas majstro laŭ sia verko.
E.
Laǔ la frukto oni arbon ekkonas.

Love is the true price of love. / Love begets love.
P. Se queres ser amado, ama.
F. Pour être aimé, il faut aimer.
I. Ama a chi ti ama e risponde a chi ti chiama.
S. Amor no se alcanza sino con amor.
L. Si vis amari, ama.
E. Se vi volas esti amata, amu.

Love me, love my dog.
P.
Quem ama Beltrão, ama seu cão.
F.
Qui aime Bertrand, aime son chien.
I.
Chi ama me, ama il mio cane.
S.
Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can.
L.
Qui me amat, amet et canem meum.
L. Quisquis amat dominum, diligit et catulum.
E.
Amu min, amu mian hundon.
E. Se la gasto meritas, eĉ lia hundo profitas.
E. Amiko de amiko estas ankaŭ amiko.

Love rules his kingdom without a sword.
P.
Uma gota de mel apanha mais moscas que um tonel de vinagre.
F.
On prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
I. Amor regge il suo regno senza spada.
S. Mas vale el ruego del amigo que el hierro del enemigo.
L.
Guttula mellis plus capit muscarum quam dolium aceti.
E. Pli allogas kulero da mielo, ol da vinagro barelo.

 

á