PROVÉRBIOS INGLESES
A B C D E F G H I J/K L M N O P/Q R S T U V W Y
M
Make short the miles, with talk and smiles.
P. Companheiro alegre na estrada vale um carro.
F. Compagnon facond par chemin excuse un char, coche et roncin.
I. Compagno allegro per cammino, ti serve per roncino.
S. Alivia el trabajo del camino el compañero elocuente.
L. Facetus comes in via pro vehiculo est.
E.
Make yourself all honey, and the flies will devour you.
P. Quem se faz de mel, moscas o comem.
F. Faite-vous miel, et les mouches vous mangeront.
I. Ungiti di miele, sarai coperto di mosche.
S. Al que se hace de miel, las moscas se lo comen.
L. Si dulcis fias ut mel, te musca vorabit.
E. Se vi faros vin ŝafo, la lupoj vin manĝos.
E. Kiu faras sin rato, tiun manĝas la kato.
Man is a wolf to man.
P. O homem é o lobo do homem.
F. L'homme est loup à l'homme.
I. L’uomo è lupo all’uomo.
S. El hombre es un lobo para el hombre.
L. Homo homini lupus.
E. Homo estas lupo por alia homo.
Man is fire and woman tow; the devil comes and sets them ablaze.
P. O homem é fogo e a mulher estopa; vem o diabo e assopra.
F. L’homme est le feu et la femme l’étoupe; le diable vient et souffle.
I. L’uomo èfuoco e la donna è stoppa; vien poi il diavolo e gliel’accocca.
S. El hombre es fuego y la mujer estopa: llega el diablo y sopla.
L. Dicitur ignis homo, sic femina stupa vocatur; insuflat daemon: gignitur ergo focus.
E.
Man proposes, God disposes.
P. O homem põe, e Deus dispõe.
F. L'homme propose et Dieu dispose.
I. L’uomo propone e Dio dispone.
S. El hombre propone y Dios dispone.
L. Homo proponit, sed Deus disponit.
E. Homo proponas, Dio disponas.
Man shall not live by bread alone.
P. Nem só de pão vive o homem.
F. L'homme ne vit pas seulement de pain.
I. L’uomo non vive di solo pane.
L. Non in solo pane vivit homo.
S. No solo de pan vive el hombre.
E. Ne per la pano sole vivas homo.
Many a little makes a mickle.
P. Muitos poucos fazem um muito.
F. Plusieurs peu font un beaucoup.
I. Molti pochi fanno un assai.
I. Poco e spesso empie il borsetto.
S. Muchos pocos hacen un mucho.
S. Muchas candelillas hacen un cirio pascual.
L. Adde parum parvo, magnus acervus erit.
E. El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.
E. Sen gutoj malgrandaj maroj ne ekzistus.
E. Multaj milonoj iĝas milionoj. [M.Boulton]
Many a true word is spoken in jest.
P. Brincando, brincando, vão-se dizendo as verdades.
F. Tel rit qui mord.
I. Burlando si dice il vero
S. No hay peor burla que la verdadera.
L. Ioco vir verum fert aliquando.
E. En ŝerco kaj ludo ofte sidas aludo.
E. Ŝerce dirite, cele pensite.
Many are called, but few are chosen.
P. Muitos são os chamados, e poucos os aproveitados.
F. Beaucoup d'appelés, peu d'élus.
I. Molti sono i chiamati, ma pochi i eletti.
S. Muchos son llamados, y pocos los escogidos.
L. Multi sunt vocati, pauci vero electi.
E. Multaj vokataj, kaj malmultaj elektitaj..
Many do kiss the hands they wish to see cut off.
P. Mãos beija o homem que quisera ver cortadas.
F. Souvent on a coutume de baiser la main qu'on voudrait qui fût brûlée.
F. Il faut baiser la main que tu ne peux couper.
I. V’è chi bacia tal mano che vorrebbe veder mozza.
S. Manos besa el hombre que querría ver cortadas.
L. Multi manum palpant, quam amputatam vellent.
L. Quas vellit abscissas, aliquis fert oscula dextris.
L. Odia multorum sub osculo latent.
E. Kiu mordi ne povas, kisi ekprovas.
Many dogs soon eat up a horse.
P. Muitos cães matam a lebre.
F. À la fin on est accablé par le nombre.
I. Molti cani sono la morte della lepre.
S. Muchos perros matan la liebre.
L. Multitudo canum, mors leporis.
E. Du kontraǔ unu prezentas armeon.
Many go out for wool, and come home shorn themselves.
P. Foi buscar lã e voltou tosquiado.
F. Il est allé chercher de la laine et est revenu tondu.
I. Andare per lana e tornarsene tosi.
S. Ir por lana y volver trasquilado.
L. Lanam petierat, ipseque tonsus abiit.
L. Fallitur interdum, qui fallere solet.
L. Quaerentes pecuniam, vestem perdiderunt.
E. Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon.
Many hands make light (quick) work.
P. Muitas mãos tornam a obra leve.
P. A união faz a força.
F. Quand il y a beaucoup de mains, la besogne est bientôt faite.
I. Molte mani fanno l’opera leggiera.
S. Muchas manos hacen ligero el trabajo.
L. Multae manus onus levant.
L. Multae manus onus levius reddunt.
E. Unueco donas fortecon.
Many kiss the child for nurse's sake.
P. Beijam-se os altares por amor dos santos.
F. Pour l'amour du chevalier, baise la dame l'écuyer.
I. Si bacia il fanciullo a cagion della madre, e la madre a cagion del fanciullo.
S. Por la peana se adora al santo.
L. Puer osculatur propter matrem.
E. Pro amo al la kandelo kato lekas kandelingon.
Many words hurt more than swords.
P. Mais fere má palavra do que espada afiada.
F. Un coup de langue est pire qu'un coup de lance.
I. Cative lingue tagliano più che spade.
S. Más hiere mala palabra que espada afilada.
L. Multo quam ferrum lingua atrocior ferit.
E. Langa vundo plej profunda.
Marriages are planned in heaven.
P. Casamento e mortalha, no céu se talha.
F. Les mariages sont écrits au ciel.
I. Matrimoni e vescovati son dal cielo destinati.
S. Matrimonio y mortaja, del cielo bajan.
L. Conubia sunt fatalia.
L. Uxor magistratusque dantur a caelitibus.
E. Edzo kaj edzino - ĉiela difino.
Matters prosper under the master's eye.
P. O olho do dono engorda o cavalo.
F. L'oeil du maître engraisse le cheval.
I. L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.
S. El ojo del dueño engorda al caballo.
L. Oculus domini saginat equum.
L. Absente domino res male geritur.
L. Res male dilabitur, quae conspectu domini caret.
E. Okulo de mastro pli ol beno de pastro.
Measure for measure.
P. Pagar na mesma moeda.
F. Rendre chou pour chou.
I. Rispondere per le rime.
S. Pagar en la misma moneda.
L. Par pari referre.
L. Par pari respondere dicto.
E. Vento sendita tondron reportos.
Men live like fish: the great ones devour the small.
P. Peixe grande come peixe pequeno.
F. Les gros poissons mangent les petits.
I. I pesci grossi mangiano i piccini.
S. El pez grande se come al chico, y así al pobre el rico.
L. Piscem vorat maior minorem.
L. Piscis saepe minutos magnus comest.
E. Fiŝo pli granda malgrandan englutas.
Men use to worship the rising sun.
P. O sol nascente tem mais adoradores que o sol poente.
P. Muitos preferem o amanhecer ao entardecer.
F. On adore plutôt le soleil levant que le soleil couchant.
S. El sol naciente tiene más adoradores que el sol poniente.
I. Il sole che nasce há più adoratori di quel che tramonta.
L. Plures adorant solem orientem quam occidentem.
E. Ĉion novan oni ŝatas, malnovan oni forbatas.
Messengers should neither be headed nor hanged.
P. Mensageiro não merece pancadas.
F. Ambassadeur ne porte douleur.
F. Héraut ni messager ne doit être en danger.
I. Ambasciatore non porta pena.
S. El mensajero no merece pena por buena o mala nueva.
L. Sanctum per saecula nomen legatus.
E. Senditon oni aŭskultas aŭ ne aŭskultas, sed ne punas nek insultas.
Might is above right.
P. Contra a força não há resistência.
F. La raison du plus fort est toujours la meilleure.
I.
S. No hay tal razón como la del bastón.
L. Nanus cum sis, cede.
E. Kiu forton ne havas, ĉiam malpravas.
Might prevails over right.
P. Onde força não há, direito se perde.
F. La force prime le droit.
I. Contro la forza la ragion non vale.
S. Contra la fuerza no sirve la razón.
S. Contra fuerza no vale razón.
L. Violentia praecedit ius.
L. Inter arma silent leges.
E. Kontraŭ forta mano la leĝo estas vana.
E. Kie regas la forto, tie rajto silentas.
Mince pies don't grow on trees.
P. Dinheiro não cai do céu.
F. Les colombes ne tombent pas toutes rôties.
F. L'argent ne pousse pas sur les arbres.
I. A nessuno piovono le lasagne in bocca.
S. A la raposa dormida, no le cae en boca la comida.
L. Non volat in buccas assa columba tuas.
E. Rostita kolombeto ne flugas al buŝeto.
Misfortune arrives on wings and depart on foot.
P. A doença vem às braças, e vai às polegadas.
F. Le mal vient à cheval, et s'en va à pied.
I. Il male vien a cavallo e se ne va a piedi.
S. El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas.
L. Citius venit malum, quam revertitur.
E. Malfeliĉo venas rajde, foriras piede.
Misfortunes never come singly.
P. Uma desgraça nunca vem só.
F. Un malheur n'arrive jamais seul.
I. Le disgrazie non vengono mai sole.
S. Una desgracia nunca viene sola.
L. Nulla calamitas sola.
L. Abyssus abyssum invocat.
L. Malis mala succedunt.
E. Malfeliĉo malofte venas sole.
E. Malfeliĉoj kaj batoj venas ĉiam kun fratoj.
E. Mizero sur mizero.
Misfortunes tell us what fortune is.
P. Quem não sabe do mal, não sabe do bem.
F. Nul ne sait ce que c'est que le bien, qui n'essaie ce que c'est que le mal.
I. Chi ha provato il male, gusta meglio il bene.
I. Chi non ha gustato l’amaro non sa che sia il dolce.
S. Solo sabe de dulzura quien conoce la amargura.
L. Dulcia non novit, qui non gustavit amara.
E. Kiun malĝojo ne turmentas, tiu ĝojon ne sentas.
Money begets money.
P. Dinheiro é que faz dinheiro.
F. L'argent fait l'argent.
F. Le bien cherche le bien.
I. Il denaro è fratello del denaro.
I. Il denaro fa denaro.
S. Dinero llama dinero.
L. Nummus nummum parit.
E. Mono monon naskas.
E. Mono kuras al mono.
Money is a good servant, but a bad master.
P. O dinheiro é um bom escravo ou um mau senhor.
P. O dinheiro é bom servidor e mau amo.
F. L'argent est bon serviteur et mauvais maître.
I. Il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone.
S. El dinero es buen servidor y un mal amo.
L. Imperat aut servit collecta pecunia cuique.
L. Pecuniae imperare oportet, non servire.
E. Riĉeco sen gvido kiel ĉevalo sen brido.
Money is ace of trumps.
P. Com dinheiro tudo se alcança.
P. Dinheiro faz o mar chão.
F. L’argent fait tout.
I. Coi quattrini si fa tutto.
I. Chi ha danaro ha ciò che vuole.
S. Quien tiene dineros pinta panderos.
L. Pecunia impetrat omnia.
E. Ilo el oro taǔgas por ĉiu laboro.
Money is round; it truckles.
P. O dinheiro é redondo para rodar.
F. L'argent est rond pour rouler, mais il est plat pour l'amasser.
I. I denari sono rondi e ruzzolano.
S. El dinero es redondo para rodar.
L. Pecuniae citissime pereunt.
E.
Money is the god of the world.
P. Tudo pode o dinheiro.
F. L'argent comptant l'emporte.
I. Il denaro è il re del mondo.
S. El dinero gobierna el mundo.
L. Pecunia regina mundi.
E. Mono estas reĝo, mono estas leĝo.
E. Al tiu ĉiu cedas, kiu monon posedas.
Money is the sinews of war.
P. O dinheiro é o nervo da guerra.
F. L'argent est le nerf de la guerre.
I. Il denaro è il nervo della guerra.
S. El dinero es el nervio de la guerra.
L. Nervi bellorum pecunia.
E. Mono estas la nervo de la milito.
Most haste, worst speed.
P. À grande pressa, grande vagar.
F. Hâtez-vous lentement.
I. Chi troppo s'affreta, tardi arriva.
S. A mas priesa, gran vagar.
L. Festina lente.
E. Rapidu malrapide.
Much ado about nothing.
P. A montanha pariu um rato.
P. É o parto da montanha.
F. C'est la montagne qui accouche d'une souris.
I. Partoriscono i monti e nasce un topo.
S. Parieron los montes, y nació un ratoncito ridículo.
L. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
E. Monto gravediĝis, muso naskiĝis.
Much bran and little meal.
P. Muita palha e pouco grão.
F. Beaucoup de paille, peu de grains.
I. Molta paglia, poco grano.
S. Mucha paja y poco grano.
L. Ex multis paleis parum fructus.
E. Multe da sprito, sed neniom da profito.
Much coin, much care.
P. De muitos perigos nos livram a falta de riquezas.
F. Qui a beaucoup de biens, a beaucoup de soins.
I. Grandi ricchezze, mille pensieri.
I. Molti quattrini, molti pensieri.
S. Al que tiene mucha riqueza, no le faltan quebraderos de cabeza.
L. Divitiae curas habent comites.
E. Feliĉo kaj riĉo envion elvokas.
Much would have more.
P. Quem mais tem, mais quer.
F. Qui plus a, plus convoite.
I. Chi più ha, più desidera.
S. Quien más tiene, más quiere.
L. Qui multum habet, plus cupit.
E. Ju pli oni posedas, des pli oni avidas.
My home is my castle.
P. Em sua casa cada um é rei.
F. Par droit et par raison chacun est maître dans sa maison.
I. Ciascuno è padrone a casa sua.
S. Mientras en mi casa estoy, rey soy.
L. Domi suae quilibet rex.
E. En propra sia domo, ĉiu estas granda homo.