[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

J

Judge not according to the appearance.
P.
Debaixo de bom saio está o homem mau.
F.
Garde-toi, tant que tu vivras, de juger des gens sur la mine.
I. L’uomo si giudica male alla cara.
S. Debajo del sayal hay mal.
L.
Fronti nulla fides.
E.
Ne juĝu pri afero laǔ ĝia ekstero.
E. Vizaĝo de Katono, sed virto de fripono.

Jupiter laughs at the perjuries of lovers.
P.
Juramento de quem ama mulher não é para crer.
P. Juras de namorados e promessas de políticos se escrevem nas ondas do mar.
F.
Serment de joueur, serment d'amant, autant en emporte le vent.
I. I giuramenti degli innamorati sono come quelli dei marinai.
S. Juras del que ama mujer no se han de creer.
L.
Amantis iusiurandum poenam non habet.
L.
Venereum iusiurandum non poenam non habet.
E.
Falsaj ampromesoj ne suferas punojn.

Justice pleases few in their own home.
P. Todo mundo quer justiça, mas não em sua casa.
F. On aime la justice dans la maison d'autrui.
I. Ognun ama la giustizia in casa d'altrui.
S. Justicia, mas no por mi casa.
L.
Iustitia placet omnibus, sed non domi suae.
E.
Leĝon ĉiuj amas, sed nur ĉe la najbaro.

 

K

Keep good men company, and you shall be of the number.
P. Dize-me com quem andas, dir-te-ei as manhas que tens.
F. Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es.
I. Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
S. Dime con quién andas y te diré quién eres.
L.
Ex socio cognoscitur vir.
E.
Kun kiu vi festas, tia vi estas.

Keep some till more come.
P.
É virtude o trabalhar, como também o guardar.
F.
Il faut toujours garder une poire pour la soif.
I. Conservati un pane per la vecchiezza.
S. Quien come y condesa, dos vezes pone mesa.
L.
Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri.
E. Ŝparu groŝon, vi havos plenan poŝon.

Kind words go a long way.
P.
Boas palavras pouco custam e valem muito.
F.
Bonne parole bon lieu tient.
I.
Le buone parole trovano buon luogo.
S. Mucho vale y poco cuesta a mal hablar buena respuesta.
L. Qui gratum dat ave, responsum fertque suave.
E.
De vorto ĝentila ne doloras la lango.

Kings have long hands.
P. O braço do rei e a lança, longe alcança.
F. Les rois ont les bras longs.
I. I principi hanno le mani lunghe.
L. Longas esse regibus manus.
S. Los reyes tienen los brazos largos.
E.
Ne batalu pot’ el tero kontraŭ kaldrono el fero.

Know thyself.
P.
Conhece-te a ti mesmo.
F.
Connais-toi toi-même.
I.
Conosci te stesso.
S. Conócete a ti mismo.
L.
Nosce te ipsum.
E.
Ekkonu vin mem.

 

á