[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

N

Name not a rope in the house of a man that was hanged himself.
P.
Não fales em corda em casa de enforcado.
P.
Em casa de enforcado não se nomeia o baraço.
F.
Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu.
I.
Non nominar la fune in casa dell’impiccato.
S.
No se debe mentar la soga en casa del ahorcado.
L.
Ne restim memora apud ipsum reste neccatum.
E.
En dom’ de pendigito pri ŝnuro ne parolu.

Nature draws more than ten oxen.
P.
Mais puxa moça que corda.
F.
Plus tire nature que cent chevaux.
I.
Natura tira più che cento cavalli.
S. Más tira moza que soga.
L.
Natura plus trahit quam septem boves.
E. Pli tiras virina haro, ol ĉevala paro.
E. Virina rideto pli kaptas ol reto.

Near is my shirt, but nearer is my skin.
P. Mais perto estão os dentes que os parentes.
F.
La chemise est plus proche que le pourpoint.
I. Più vicino è il dente che nessun parente.
S. Más cerca están los dientes que los parientes.
L.
Genu sura propius.
L.
Tunica propior pallio est.
E.
Pronomoj "mia", "min" kaj "mi" en mondo reĝas ĉiam tri.

Necessity has no law.
P.
A necessidade não tem lei.
F.
Nécessité n'a point de loi.
I.
Necessità non ha legge.
S.
La necessidad carece de ley.
L.
Necessitas caret lege.
L. Necessitas non habet legem
.
E.
Kiu tro bezonas, tiu leĝon ne konas.
E.
Bezono estas plej forta ordono.

Necessity is coal black.
P.
Dura lei é a necessidade.
F.
Nécessité est une dure loi.
I. È dura cosa la necessità.
S. Dura ley es la necesidad.
L.
Magna vis necessitas.
E. Bezono estas plej forta ordono.

Necessity is the mother of invention (of the arts).
P. Não há melhor mestra que a necessidade e a pobreza.
F. La nécessité est la mère de l'invention.
I. Il bisogno fa l'uomo ingegnoso.
I. La necessità è madre dell'invenzione (delle arti).
S. La necesidad es gran maestra.
L. Necessitas magistra.
E. Mizero havas talentan kapon.
E. Mizero instruas.

Need makes virtue.
P.
A necessidade conduz a Deus.
F.
Dans la nécessité on a recours à Dieu.
I. La necessità conduce a Dio.
S. La necesidad conduce a Dios.
L.
Optimus orandi magister necessitas.
E.
Bezono estas kondukas al Dio.

Neither sign a paper you have not read, nor drink water you have not seen.
P.
Não se bebe sem ver, nem se assina sem ler.
F.
Avant de mordre, vois si c’est pain ou pierre.
I.
Non bere senza vedere, ne mai firmare senza guardare.
S. No bibas lo que no ves, no firmes sin leer, ni te cases sin ver.
S. Ni firmes carta que no leas, ni bibas agua que no veas.
L. Inspice bis potum, et chartam subscribe scienter.
E. Ne subskribu paperon, kiun vi ne legis, nek trinku akvon, kiun vi ne vidis.

Neither women nor linen by candlelight.
P.
Nem mulher nem teia à luz da candeia.
F.
Il ne faut prendre ni femme ni étoffe à la chandelle.
I. Nè donna nè tela non guardare al lume di cadela.
S. La mujer y la tela no la cates a la candela.
L.
Fallaci nimium ne crede lucernae.
E.
Kiam nokto vualas, ĉiuj koloroj egalas.

Never a prophet was valued in his native country.
P.
Ninguém é profeta em sua terra.
F.
Nul n'est prophète en son pays.
I.
Niuno è profeta in patria.
S. Nadie es profeta en su tierra.
L.
In patria natus non est propheta vocatus.
E.
Neniu estas profeto en sia urbeto.

Never go to a wedding without being invited.
P. A boda e batizado não vás sem ser convidado.
F. L'on ne doit jamais aller à noces sans y être convié.
I.
Chi va alla festa e non è invitato, ben gli sta se n’è scacciato.
S. A bodas y a niño bautizado, no vayas sin ser llamado.
L. Alterius festum solum invitatus adibis.
E.
Ne ŝovu la nazon en fremdan vazon.

Never put off til morrow, what you can do today.
P.
Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.
F.
Il ne faut pas renvoyer à demain ce qu'on peut faire aujourd'hui.
S.
No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy.
I. Quel che puoi far oggi, non rimandare a domani.

L.
Per multum cras, cras, crebro dilabitur aetas.
L.
Sed propera, nec te venturas differ in horas.
E.
Faru hodiaŭ kion vi povas; morgaŭ vi eble okazon ne trovos.

No joy without annoy.
P. Não há alegria sem dor.
F. Nul plaisir sans peine.
I. Non v'è gioia senza noia.
S. La alegría es víspera del pesar.
L. Gaudia principium nostri sunt saepe doloris.
E. Post dolĉa vino restas acida vinagro.

No man loves his fetters though of gold.
P.
Arrenego de grilhões, ainda que sejam de ouro.
F. Qui n'a liberté, n'a rien.
I. Amaro è il dono che toglie libertà.
S. Jamás esposas son bellas, aunque sean de oro.
L.
Libertas fulvo pretiosior auro.
E.
Pli feliĉa sinjoro sen havo, ol riĉulo sed sklavo.

No pains, no gains.
P. Sem trabalho, só a pobreza.
F.
Nul bien sans peine.
I.
Ogni agio porta seco il suo disagio.
S.
No hay bien sin trabajo.
L.
Omne commodum cum suo onere pertransit.
E.
Kiu amas la liton, ne akiros profiton.

No rose without thorns.
P.
Não há rosa sem espinhos.
F.
Il n'y a point de roses sans épines.
I.
Non v’è rosa senza spina.
F. No hay rosas sin espinas.
L.
Urticae proxima saepe rosa est.
E.
Neniu rozo sen dorno.
E. En ĉiu objekto troviĝas difekto.

 

á