[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

D

Dead dogs cannot bite.
P. Cachorro morto não morde.
F. Morte la bête, mort le venin.
I. Morta la bestia, morto il veleno.
S.
Muerto el perro, se acabó la rabia.
L.
Canis mortuus non mordet.
E.
Mortinta hundo ne mordas.

Death and sleep are brothers.
P.
O sono é irmão da morte.
F.
La mort est un sommeil sans rêves.
I.
Il sonno è parente della morte.
I. La morte è un sonno senza sogni.

S.
El sueño es hermano de la muerte.
S. Dormir no es vivir, sino apariencia de morir.
L.
Somnus est frater mortis.
E. Dormo kaj morto estas fratoj.

Death is deaf and will hear no denial.
P.
À morte não há coisa forte.
F.
Contre la mort il n'y a point d'appel.
I. La morte non riceve alcuna scusa.
S. Las treguas no son de demandar, al tiempo de la muerte ni de dar
L.
Mors non accipit excusationes.
E.
Ne ekzistas forto kontraŭ la morto.

Death is sure to all.
P.
Tanto morre o papa, como quem não tem capa.
P. Da morte ninguém escapa.
F.
Mort n'épargne ni petit, ni grand.
I. La morte pareggia tuti.
I. La morte batte con uguale piè alle porte dei poveri e dei rè.
I. La morte non sparagna rè di Francia nè di Spagna.
S.
La muerte mide a todos con el mismo rasero.
S. También se muere el Papa como el que no tiene capa.
L.
Grandia cum minimis mors ferit ense pari.
L.
Omnia cinis aequat.
L. Omnia mors aequat.
E.
La morto ne distingas, ĉiujn egale atingas.

Deeds are fruit, words are but leaves.
P. Obras falam, palavras calam.
F.
Les paroles sont femelles, et les faits mâles.
I. Le parole sono femmine e i fatti sono maschi.
S. Obras son amores, y no buenas razones.
L.
Agere, non loqui.
E.
Vortojn ŝparu, agojn faru.

Defend me God from my friends; I can defend myself from my enemies.
P.
Guarde-me Deus dos amigos, que dos inimigos eu me guardarei.
F.
Dieu me garde de mes ami; je me garderai de mes ennemis.
I.
Dagli amici me guardi Iddio, che daí nemici mi guardo io.
S.
De quien me fío, Dios me guarde; de quien no me fío, me guardaré yo.
L.
Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab amicis vero non.
E. Gardu min Dio kontraǔ amikoj, kontraǔ malamikoj mi gardos min mem.

Delays have dangerous ends.
P.
Toda demora é perigosa.
F.
Il y a péril en la demeure.
I.
Come la cosa indugia, piglia vizio.
S. Toda demora es peligrosa.
L.
Periculum in mora.
E.
Ne prokrastu ĝis morgaǔ, kion vi povas fari hodiaǔ.

Desperate diseases need desperate remedies.
P. A mal desesperado, remédio heróico.
F. A grands maux, grands remèdes.
I.
A mali estremi, estremi rimedi.
S.
A grandes males, grandes remedios.
L. Extremis malis, extrema remedia.
L. Extremis morbis, extrema, exquisita remedia optima sunt.
E.
Grandaj malbonoj, grandaj rimedoj.

Different men have different opinions; some like apple and some like onions.
P.
Cada um tem seu gosto.
P. Gostos não se discutem.
F.
Chacun se laisse fouetter à sa manière.
I.
Dei gusti non se ne disputa.
S. Sobre gustos no hay disputa.
L. Diversis diversa placent, et sua gaudia cuique.
E.
En ĉiu brusto estas sia gusto.

Divide and rule.
P.
Dividir para reinar.
F.
Diviser pour régner.
I.
Nemico diviso, mezzo vinto.
S.
Divide y gobierna.
L.
Divide et impera.
E. Dividu kaj regu.
E. Dividu kaj vi venkos.

Do not triumph before the victory.
P. Não cantes vitória antes do tempo.
P. No fim é que se cantam as glórias.
F.
Il ne faut pas chanter triomphe avant la victoire.
F. À la fin se chante le Gloria.
I.
Non convien cantare trionfo prima della vittoria.
S. No se debe cantar victoria hasta después de haber vencido.
L.
Ante victoriam ne canas triumphum.
L. Ad partus ovium noscuntur pondera ventrum.
L
. Quidquid contingat, finis postrema coronat.
E. Ne fanfaronu irante, fanfaronu revenante.
E. Antaǔ vespero ne estu fiera.
E. Laǔdu tagon nur vespere.

Do right and fear no man.
P. Cumpre o teu dever, e deixa falar.
P.
Quem não deve, não teme.
F.
Bien faire et laisser dire.
I.
S. Quien no debe, no teme.
L.
Deseruit nunquam sceleratum cura, timorque.
E. Kiu ne krimas, tiu ne timas.

Do unto others as you would they should do unto you.
P.
Não faças aos outros o que não queres que te façam.
F.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais qu'on te fît.
I.
Non fare agli altri quello che non vorresti fosse fatto a te.
S.
Lo que no quieres para ti, no lo quieras para mi.
L.
Alteri ne facias, quod tibi fieri non vis.
L.
Quod tibi fieri nolueris alteri ne feceris.
E.
Kion vi ne deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ ne faru al ili.

Do well and dread no shame.
P. Cumpre sempre teu dever, se não te queres arrepender.
F. Fais ce que dois, advienne que pourra.
I.
Fa il dovere e non temere.
S.
Cumple tu deber y no has de temer.
S.
Haga el hombre lo que debe, y venga lo que viniere.
L.
Recte faciendo, neminem timeas.
E.
Kiu bone agas, timi ne bezonas.
E.
Faru vian afero, Dio zorgos ceteron.

Do what you ought, and come what will.
P. Cumpre o teu dever, aconteça o que acontecer.
F. Face ce que tu dois, advienne que pourra.
I. Ama Dio, e non fallire, fa pur bene, e lascia dire.
S. Culpa no tiene quien hace lo que debe.
L.
Conscia mens recti famae mendacia ridet.
E.
Faru vian aferon, Dio zorgos ceteron.

Dog does not eat dog.
P. Lobo não mata lobo.
F.
Loup ne mange chair de loup.
F. Les loups ne se mangent pas entre eux.
I.
Cane non mangia cane.
S. Cuervo con cuervo no se quitan los ojos.
L.
Canis caninam non est mordere pellem.
E.
Lupo lupon ne manĝas.

Dogs wag their tail not so much to you as to your bread.
P.
Abana-se o cão, não por ti, mas pelo pão.
F.
Le chien remue la queue non pour toi, mais pour le pain.
I. Muove la coda il cane, non per te ma per il pane.
S. Menea la coda el can, no por ti, sino por el pan.
L. Adulator propriis commodis tantum studet.
E.
Pro amo al kandelo kato lekas kandelingon.
E. La hundo lekas la manon, sed celas la panon.

Don't interfere in family quarrels.
P.
Entre pai e irmãos não metas as mãos.
F.
Entre l'arbre et l'écorce ne mettez pas le doigt.
I.
S. Entre padres y hermanos no metas tus manos.
L.
Ne patri, nato et fratribus rixantibus obstes.
E.
Kiam fratoj batalas, fremdulo ne eniĝu.

Don’t put all your eggs in one basket.
P.
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
F.
Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.
I. Non è saggio davvero tenere uova e noci in un solo paniere.

S. Poner toda la carne en el asador es gran error.
L.
Uni navi ne committas omnia.
E. Ne metu ĉiujn viajn ovojn en unu korbon.

Don't put your spoon into other folk's porridge.
P.
Água que não hás de beber, deixá-la correr.
F. Ne fourrez pas votre nez dans les soupes d'autrui.
I.
Il fuoco che non mi scalda, non voglio che mi scotti.
I. Ciò che non ti scotta no si soffiare sopra.
I. Non mettere bocca, dove non ti tocca.
S. Lo que no has de comer, déjalo bien cocer.
L.
Tua quod nil refert, percontari desinas.
L. Tua quod nil refert, ne cures.
E.
Kio vin ne tuŝas, kuŝu kiel kuŝas.

Don't sell the bear's skin before you have caught him.
P.
Ainda não mataste o urso, e queres vender-lhe a pele.
F.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l’avoir tué.
I.
Non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso.
S.
No se debe vender la piel antes de matar el oso.
L.
Priusquam mactaris, excorias.
F.
Antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon.

Drop by drop, the sea is drained.
P. Gota a gota o mar se esgota.
F.
Goutte à goutte la mer s'égoutte.
I.
S. Gota a gota, la mar se agota.
L.
Guttatim pelagi defluit omnis aqua.
E.
El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj.
E. Guton post guto ni trinkis la tuton.

 

á