PROVÉRBIOS INGLESES
A B C D E F G H I J/K L M N O P/Q R S T U V W Y
H
Happy man shall have many friends.
P. A ricos sobejam-lhes amigos.
F. Riche homme ne sait qui ami lui est.
I. Chi ha quattrini, ha amici.
S. Ahora que tengo oveja y borrego, todos me dicen: en hora buenas estéis, Pedro!
L. Ubi opes, ibi amici.
E. Riĉulo havas grandan amikaron.
Haste makes waste.
P. Quem corre cansa; quem anda alcança.
F. Hâtez-vous lentement.
I. Chi va piano, va lontano.
S. Despacito se va lejos.
L. Festina lente.
L. Festinatio tarda est.
E. Rapidu malrapide.
E. Tro rapida akcelo ne kondukas al celo.
He covers me with his wings, and bites me with his bill.
P. Renego do amigo que cobre com as asas e morde com o bico.
F. Tel te caresse qui te trompe.
I. Dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia.
S. Reniego del amigo que cubre con sus alas y muerde con el pico.
L. Cavendam esse felem, quae a fronte lingat et a tergo laedat.
L. Plus periculi in insidiatore occulto, quam in hoste manifesto.
E. Gardu min Dio kontraŭ amikoj, kontraŭ malamikoj mi gardos min mem.
He that hunts two hares, oft loses both.
P. Quem corre a duas lebres, não apanha nenhuma.
F. Qui chasse plusieurs lièvres, n'en attrape aucune.
I. Chi due lepri caccia, l'una non piglia, e l'altra lascia.
E. Galgo que va trás dos liebres, sin ninguna vuelve.
L. Lepores duos insequens neutrum capit.
E. Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.
He that tells a secret, is another's servant.
P. Dize ao amigo segredo, pôr-te-á os pés no pescoço.
P. O segredo mais bem guardado é o que a ninguém é revelado.
F. Esclave d'un autre se fait, qui dit son secret à qui ne le sait.
I. Servo d’altri si fa, chi dice il suo secreto a chi nol sa.
S. Di a tu amigo tu secreto, y tenerte ha el pie en le pescuezo.
S. A quien dices tu puridad, a ese das tu libertad.
L. Quidquid vis esse tacitum, nulli dixeris.
E. Vi sekrete vorton diros, ĝi tra l' tuta mondo iros.
He that too much embraces, holds little.
P. Quem muito abarca, pouco aperta.
F. Qui trop embrasse, mal étreint.
I. Chi troppo abbraccia, nulla stringe.
S. Quien mucho abarca, poco aprieta.
L. Pluribus intentus minor est ad singula sensus.
L. Plurima conantes prendere, pauca ferunt.
E. Kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte.
He that waits for dead men's shoes, may go long enough barefoot.
P. Quem morte alheia espera, a sua lhe chega.
P. Quem espera por sapato de defunto, toda a vida anda descalço.
F. À longue corde tire, qui d'autrui mort désire.
I. A lunga corda tira chi morte altrui desidera.
S. Quien muerte ajena desea, la suya se le allega.
S. Quien espera de quien muera los zapatos, mucho tiempo andará descalzo.
L. Stultitia est morte alterius sperare salutem.
L. Alterius mortem optanti sua cuique propinquat.
E. Hazardo estas malbona gardo.
He that waits upon another's trencher, makes many a little dinner.
P. Quem come à mesa alheia, mal janta e pior ceia.
F. Qui s'attend à l'écuelle d'autrui, est sujet à mal dîner.
I. Chi per l’altrui man s’imbocca, tardi si satolla.
S. Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena.
L. Male agitur cum illo, qui alieno nutritur arbitrio.
E.
He that washes an ass's head, shall lose both lye and his labour.
P. Quem lava focinho a burro preto, perde sabão e trabalho.
P. Ensaboar a cabeça do asno é perder sabão.
P. Quem faz bem ao ingrato, compra caro e vende barato.
F. A laver la tête d'un âne, on perd son savon.
I. Chi lava la testa all’asino, perde il ranno e il sapone.
S. El que lava de un asno la testa, pierde el jabón y la apuesta.
L. Qui lavat asinum perdit aquam et saponem.
L. Asini caput ne laves nitro.
L. Ingrato benefaciens perdit oleum et operam.
E. Kiu neniun savis, malamikon ne havas.
He that will eat the kernel, must crack the nut.
P. Não se pescam trutas a bragas enxutas.
F. Il faut casser la noix pour manger le noyau.
F. Il faut casser la noix pour avoir l'amande
I. A nessuno piovono le lasagne in bocca.
S. Quien truchas há de pescar, las bragas se há de mojar.
L. Qui e nuce nucleum esse vult, frangit nucem.
E. Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.
He that will learn to pray, let him go to sea.
P. Se queres aprender a rezar, entra no mar.
F. Qui veut apprende à prier, qu'il aille sur la mer.
I. Chi non sa orare, vada in mare a navigare.
S. Si quieres aprender a orar, entra en la mar.
L. Qui vult scire preces, aequoris intret aquas.
L. Qui nescit orare, pergat ad mare.
E. Laŭdu belecon de l’ maro, sed ĉe rando de arbaro.
He that will not be counselled, cannot be helped.
P. Quem não quer ser aconselhado não quer ser ajudado.
F. On a bon prêcher à qui n’a cure de bien faire.
I. Chi non vuol esser consigliato, non può esser aiutato.
S. Quien no quiere ser aconsejado no puede ser ayudado.
L. Qui bonum respuit consilium, sibi ipse nocet.
E. Kapo malsaĝa ne griziĝas nek kalviĝas.
He that will not be ruled by his own dame, must be ruled by his stepmother.
P. Quem não crê boa mãe, crê boa madrasta.
F. Qui méprise à suivre ses parents, enfin est réduit au carcan.
F. Qui n'écoute la raison, doit se conduire au bâton.
I. Chi non vuoi ubbidire al padre in giovinezza, va a pericolo di ubbidire al boia nella vecchiezza.
I. Chi non crede alla buona madre, crede poi alla matrigna.
S. Quien no cree en buena madre, creerá en mala madrasta.
L. Qui non vult matri, debet parere novercae.
L Audiet carnificem, spernens audire parentes.
E. Kiu ne obeas la gepatrojn, tiu obeos la pendigiston.
He that will not work, shall not eat.
P. Quem não trabalha não come.
P. Não pode o filho de Adão sem trabalho comer pão.
F. Il faut travailler, qui veut manger.
I. Chi non lavora non mangia.
I. Chi ha lavorato, mangi; chi guardava, s’arrangi.
S. El que no trabaja no come.
S. En esta vida caduca el que no trabaja, no manduca.
L. Qui non laborat, non manducat.
E. Se iu ne volas labori, tiu ankaŭ ne manĝu.
E. Kiu ne laboras, tiu ne manĝu.
He that would be old long must be old betimes.
P. Se queres ser velho muito tempo, faze-te velho cedo.
F. Il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps.
I. Divieni tosto vecchio, si viver lungo tempo vecchio.
S. Si quieres ser viejo mucho tiempo, hazte viejo pronto.
L. Mature fies senex, si diu senex esse velis.
L. Discite venturam iam nunc senectam.
E.
He that would learn to pray, let him go to sea.
P. Se queres aprender a orar, entra no mar.
F. Qui veut apprende à prier, aille souvent sur la mer.
I. Chi non sa orare, vada in mare a navegare.
S. Si quieres aprender a orar, entra en la mar.
S. El que quiera aprender a rezar, que vaya a la mar.
L. Qui nescit orare, pergat ad mare.
E.
He that would live in peace and rest, must hear and see, and say the least.
P. Ouve, vê e cala, viverás vida folgada.
F. Écoute beaucoup et parle peu.
I. Odi, vede e tace, se vuoi vivere in pace.
I. Parla poco e ascolta assai; e giammai non fallirai.
S. Quien su vida há de gozar, ha de ver, oir y callar.
L. Audi multa, loquere pauca, et non errabis.
L. Audi, vide, tace, si vis vivere in pace.
E. Parolo estas arĝento, oron similas silento.
He that’s resolved to beat a dog, never wants long a stick.
P. Quem seu cão quer matar, raiva lhe põe nome.
F. Qui veut frapper un chien, facilement trouve un bâton.
F. Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage.
I. Chi il suo cane vuole ammazzare, qualche scusa sa pigliare.
S. Al que quiere su perro matar, fácil le es excusa hallar.
L. Dum canem caedimus, corrosisse dicitur corium.
E. Por hundon dronigi, oni nomas ĝin rabia.
He that's afraid of leaves, must not come in wood.
P. Quem tem medo do mar, não embarque.
F. Qui a peur des feuilles, n'aille point au bois.
I. Chi ha paura d’ogni foglia, non vada al bosco.
S. Quien no se aventura, no pasa la mar.
L. Folia qui timet, silvas non adeat.
L. Non venit ad silvam, qui cuncta rubeta veretur.
E. Kiu timas foliojn, ne eniru arbaron.
E. Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
He that's afraid of wounds, must not come nigh a battle.
P. Quem tem medo, não mama em onça.
F. Il ne faut pas allez à la guerre, qui craint les horions.
I. Chi ha paura non vada a la guerra.
S. Quien no quiere ver lástimas, no vaya a la guerra.
L. Nihil conatur unquam, cuncta qui timet.
E. Kiu timas vundojn, ne iru al batalo.
E. Kiu ne riskas, tiu ne gajnas.
He that's born to be hang'd, shall never be drowned.
P. Quem nasceu para a forca, não morre afogado.
F. Ne peut noyer, qui doit pendre.
F. On ne peut noyer celui qui doit être pendu.
I. Chi ha de morrire di forca può ballare sul fiume.
S. El que ha de morir ahorcado no se ahogará en el mar.
L. Quod corvis natum est, non submergitur aquis.
E. Pendonto ne dronos.
He who arrives late is badly lodged.
P. Quem tarde chega, mal se acomoda.
F. Qui tard arrive, mal loge.
I. Chi tardi arriva male alloggia.
I. All’ultimo tocca il peggio.
S. Quien tarde llega, le quedan los huesos.
L. Sero venientes, male sedentes.
E. Por malfrua gasto restas nur osto.
He who chases two hares catches neither.
P. Quem corre a duas lebres não apanha nenhuma.
F. Qui court deux lièvres à la fois n'en prend aucun.
I. Chi due lepri caccia, l’uma no piglia, e l’altra lascia.
S. Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.
L. Qui duos sectatur lepores, neutrum capit.
E. Kiu ĉasas du leporojn, kaptas neniun.
He who cheats a cheat and robs a thief, earns a dispensation of a hundred years.
P. Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.
F. Voler un voleur n’est pas voler.
I. A rubare un ladro non è peccato.
I. In casa di ladri non ci si ruba.
S. Quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón.
L. Difficillimum est furari apud fures.
L. Fidem violanti fides non est servanda.
E. Ŝteli de ŝtelisto estas malfacile.
He who digs a pit for others, falls in himself.
P. Quem laço me armou, nele caiu.
F. Tel qui creuse une fosse à un autre, y tombe souvent lui-même.
I. Chi scava la fossa agli altri, vi cade dentro egli stesso.
S. Quien lazo me armó, en él cayó.
L. Incidit in foveam, qui primus fecerat illam.
E. Kiu fosas sub alia, falos mem en la foson.
He who eats the meat, let him pick the bone.
P. Quem comeu a carne, que roa o osso.
F. Celui qui a mangé la viande, doit ronger les os.
I. Chi a mangiato la carne, debe godere gli ossi.
S.
L. Faecem bibat qui vinum bibit.
E. Kiu amas ĝuon, amu ankaǔ enuon.
He who excuses himself accuses himself.
P. Quem não tem culpa não pede desculpa.
P. Quem se escusa, se acusa.
F. Qui s'excuse s'accuse.
I. Chi si scusa, s’accusa.
S. Excusa no pedida la culpa manifiesta.
L. Excusatio non petita, accusatio manifesta.
L. Dum excusare credis, accusas.
E. Kiu sin ekskuzas, tiu sin akuzas.
E. Kiu tro sin pravigas, tiu mem sin kulpigas.
He who gives a duck, expects a goose.
P. Dar um ovo para ter um boi.
F. Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
I. Bisogna rischiare la scardova per aver il salmone.
I. Dare un ago per aver un palo.
S. Con una sardina pescar una trucha.
S. Meter aguja para sacar reja.
L. Ovum dat nulli, nisi sit retributio pulli.
L. Pileum dat, ut pallium recipiat.
E. Doni ovon por ricevi bovon.
E. Bovo prenita, koko donita kaj ... kvita.
He who gives to the poor, lends to God.
P. Quem dá aos pobres, empresta a Deus.
F. Qui donne aux pauvres, prête à Dieu.
I. Chi dà ai poveri, presta a Dio.
S. Del hombre limosnero Dios es despensero.
L. Foeneratur Domino, qui miseratur pauperes.
E. Almozoj ne malriĉigas.
E. Kiu donas al malriĉuloj, pruntedonas al Dio.
He who grasps at too much loses everything.
P. Quem muito abarca pouco abraça.
F. Qui trop embrasse mal étreint.
I. Chi troppo abbraccia, nulla stringe.
S. Quien mucho abarca, poco aprieta.
L. Qui nimis capit parum stringit.
E. Kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte
He who has plenty of pepper, will pepper his cabbage.
P. Quem muito mel tem, nas berças o deita.
F.
I. Chi ha molto pepe ne condisce anche gli erbeggi.
S. Quien mucha mel tiene, en sus coles echa de ella.
L. Pipere abundans, etiam oleribus illud admiscet.
E.
He who is born a fool is never cured.
P. Quem de loucura enfermou, tarde sarou.
F. Qui naît fou n'en guérit jamais.
I. Chi nasce matto, non guarisce mai.
S. Quien enferma de locura, o sana tarde, o nunca.
L. Sero sapit, quem tu desipuisse vides.
E.
He who marries does well, but he who merries not, better.
P. Casar é bom, não casar é melhor.
P. Casar, casar, soa bem, sabe mal.
F. Nul ne se marie qui ne s’en repente.
I. Chi se marita fa bene, chi no, meglio.
S. Casamiento, casamiento, y el arrepentimiento en su seguimiento.
L. Melius nil caelibe vita.
E.
He who pays his debts, begins to make a stock.
P. Quem paga dívida faz cabedal.
F. Qui paie ses dettes, s'enrichit.
I. Chi paga debito, acquista credito.
S. Quien paga deuda, hace caudal.
L. Debitor hic praestat, qui debita solvere curat.
E. Kiu ŝuldojn estingas, riĉecon atingas.
He who possesses nothing is reputed nothing.
P. Quanto tens, tanto vales.
F. Qui rien n'a, rien n’est prisé.
I. L’essere sta nell’avere.
I. Chi non ha nulla, non è nulla.
S. Tanto vales cuanto tienes.
L. Tanti, quantum habeas, sis.
E. Sen mono oni estas nulo, kun mono saĝulo.
He who questions nothing learns nothing.
P. A dúvida é o começo da sabedoria.
P. Quem mais duvida mais aprende.
F. La doute est le commencement de la sagesse.
I. Chi no dubita di nulla, non sa mai nulla.
S. El que no duda no sabe cosa alguna.
L. Dubitando ad veritatem pervenimus.
L. Dubium sapientiae initium.
E. Kiu demandas, tiu ne eraras.
E. Dubo estas la komenco de saĝo.
He who quits his place loses it.
P. Quem bem está, não se levante.
P. Quem vai ao vento perde o assento.
F. Quand on est bien, il faut s'y tenir.
I. Chi sta bene, non si mueva.
S. Si bien estás, no te moverás.
S. María, si bien estás, no te mudarás.
L. Regula certa datur: bene qui stat, non moveatur.
E. Kiu bone sidas, tiu lokon ne ŝanĝu.
He who sings chases away his sorrows.
P. Quem canta, seus males espanta.
F. Qui chante éloigne son mal.
I. Chi canta i suoi mali spaventa.
S. Quien canta, sus males espanta.
L. Levant et carmina curas.
E. Kontraŭ doloro helpas bona humoro.
He who will not when he may, when he will he shall have nay.
P. Quem não quer quando pode, não pode quando quer.
F. Qui ne fait quand il peut, ne fait non plus quand il veut.
I.
S. Quien quando puede no quiere, quando quiere no puede.
L. Nulli pro libito est unquam concessa potestas.
L. Qui non facit quando potest, non poterit quando volet.
E. Kiu ne akiras, kiam li povas, tiu poste deziras, sed jam ne retrovas.
He who will seek, may find.
P. Quem procura, acha.
F. En cherchant, on trouve.
I. Chi cerca, trova.
S. Quien busca halla.
L. Qui quaerit, invenit.
E. Kiu volas, tiu povas; kiu serĉas, tiu trovas.
He who will steal a calf will steal a cow.
P. Quem rouba um tostão rouba um milhão.
F. Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
I. Chi ruba una spilla, ruba una libbra.
S. Ladroncillo de agujeta, después sube a barjuleta.
L. Taurum tollet, qui vitulum sustulerit.
E. Infano ŝtelas ovon, grandaĝulo ŝtelas bovon.
Health is above wealth.
P. Mais vale a saúde que o dinheiro.
P. Mais vale saúde boa que pesada bolsa.
F. Il n'est trésor que de santé.
F. Santé passe richesse.
I. La salute val più della ricchezza.
I. Chi ha la sanità è ricco e non lo sa.
S. Primero es la salud que el dinero.
L. Bona valetudo gemmas excellit et aurum.
L. Bona valetudo melior est quam maximae divitiae.
E. Pli valoras sano ol mono.
Health is not valued till sickness comes.
P. Só se sabe o que é saúde, quando se está doente.
P. O bem só é conhecido depois de perdido.
F. Demandez à un malade s'il veut santé.
F. Bien perdu, bien connu.
I. Nell’infermità si conosce la sanità.
S. ¿Quién querría la salud más bien que el enfermo?
L. Pretiosa quam sit sanitas morbus docet.
L. Quid boni sanitas habeat, languor ostendit.
E. Taksi la sanon ni lernas en malsano.
E. Valoron de objekto ni ekkonas post difekto.
Hearsay is half lies.
P. Quem diz o que não viu, arrisca-se a mentir.
F. Avoir ouï-dire, c'est moitié menterie.
I. Chi parla per udita, aspetti la mentita.
S. Hablar por referencias es casi mentir.
S. De lo pintado a lo vivo, hay cien leguas de camino.
L. Ex relatu referre fere mentiri est.
E. Ne kredu al orelo, kredu al okulo.
Heir's tears, crocodile tears.
P. Lágrimas de herdeiros, risos sorrateiros.
F. Un héritier qui pleure, rit sous le masque.
I. Alle lagrime di un erede è ben matto chi ci crede.
S. Las lágrimas del heredero son risas encubiertas.
L. Heredis fletus sub persona risus est.
E.
Hell is paved with good intentions.
P. De boas intenções está o inferno cheio.
F. L'enfer est pavé de bonnes intentions.
I. Di buone volontà è pien l’inferno.
S. El infierno está lleno de buenas intenciones.
S. El infierno está lleno de buenos propósitos, y de buenas obras el cielo.
L. Verum velle, parum est.
E. Per promesoj estas pavimita la infero.
Help yourself, and God will help you.
P. Ajuda-te, que Deus te ajudará.
F. Qui s'aide, Dieu l'aide.
F. Aide-toi, le ciel t'aidera.
I. Chi s’aiuta, Iddio l’aiuta.
S. Ayúdate y el Cielo te ayudará.
S. A Dios rogando y con el mazo dando.
L. Esto laborator, et erit Deus auxiliator.
L. Dei facientes adiuvant.
E. Dion fidu, sed senfare ne sidu.
E. Helpu al vi, vin helpos Di'.
Here is knot.
P. Aqui está o busílis.
P. Aqui é que a porca torce o rabo.
F. Voilà le chien.
F. C'est là où gît la lièvre.
I. Qui sta il busillis.
S. Ahí está el busilis.
L. Hoc opus, hic labor est.
L. Hic labor est.
E.
Hide nothing from thy minister, physician, and lawyer.
P. Ao médico, ao advogado e ao abade falar a verdade.
F. Au médecin, à l'avocat et au curé, il faut dire la vérité.
F. Au confesseur, au médecin et à l'avocat, on ne doit cacher aucun cas.
I. Al confessore, al medico ed all’avvocato, non puoi tenere il ver’ cellato.
I. Al confessore, medico e avvocato, non tener il ver celato.
S. Al médico, confesor y letrado no le tengas engañado.
S. Al médico, confesor y letrado hablarles claro.
L. Abbati, medico, patronoque intima pande.
L. Medico, patrono et confessario dic verum libere.
E. Al abato, al kuracisto kaj al advokato rakontu la veron.
High regions are never without storms.
Raio não cai em pau deitado.
Grande mar, grande tormenta.
Aux grands portes soufflent les gros vents.
On ne jette de pierres qu'à l'arbre chargé de fruits.
A quien nada vale, no le envidia nadie.
La saetta non cade in luoghi bassi.
Feriunt summos fulgura montes.
Feriunt celsos fulmina colles.
Ne iras hakilo al kolo humila.
Hold opportunity by her forelock, before she turns her tail.
P. Aproveita, enquanto for tempo.
P. O tempo e a ocasião não esperam por ninguém.
F. L'occasion a tous ses cheveux au front.
F. L’occasion est chauve par derrière.
I. L’occasione ha i capelli dinanzi.
S. La ocasión la pintan calva.
L. Fronte capillata, post est occasio calva.
E. Okazon kaptu ĉe l' kapo, ĉar la vosto estas glita.
Honest men steem and value nothing so much in this world as a real friend.
P. Mais vale bom amigo que parente ou primo.
F. Un bon ami vaut mieux que cent parents.
I. Val più un amico che cento parenti.
S. Raros son los verdaderos amigos.
L. Amicus verus, rara avis.
E. Amiko fidela estas trezoro bela.
Honey catches more flies than vinegar.
P. Uma gota de mel apanha mais moscas que um tonel de vinagre.
F. On prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
I. Si pigliano più mosche in una goccia di miele, che in un barile d’aceto.
S. Más moscas se cojen con miel que con hiel.
L.
E. Pli allogas kulero da mielo, ol da vinagro barelo.
Honey is not for the ass's mouth.
P. Não é o mel para a boca do asno.
F. Le miel n'est pas fait pour les ânes.
I. Il miele non è fatto per gli asini.
S. No se hizo la miel para la boca del asno.
L. Non movet ignavum symphonia dulcis asellum.
E.
Honey is sweet, but the bee stings.
P. Ainda que doce seja o mel, a mordidela da abelha é cruel.
P. Não há gosto sem desgosto.
F. Le miel est doux, mais l'abeille pique.
I. Non si può aver il miele senza le pecchie.
S. El favo es dulce, mas pica la abeja.
L. Fel latet in melle, et mel non bibitur sine felle.
L. Aspera portet apum qui dulcia sugat earum.
E. Post dolĉa vino restas acida vinagro.
Honour the tree that gives you shelter.
P. Quem a boa árvore se acolhe, boa sombra o cobre.
P. Quem tem padrinho, não morre pagão.
F. Un arbre qui t'abrite, salue-le, il le mérite.
I. Chi a buon albero s’appoggia, buon ombra lo ricopre.
S. Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
S. Quien tiene padrino, se bautiza.
L. Adhaerens potenti adversitatem non timet.
L. Qui optimo ancillatus est ero, fortunatissimus evadit.
E. Kiun reĝo protektas, tiun ministro elektas.
Honours change manners.
P. As honras mudam os costumes, mas raramente para melhor.
F. Honneurs changent moeurs.
I. Gli onori cambiano i costumi e le maniere.
S. Honores cambian costumbres.
L. Honores mutant mores, sed raro in meliores.
E.
Honours nourish arts.
P. As honras alimentam as artes.
F. Les honneurs nourrissent les arts.
I. L’onore nutrisce le arti.
S. El honor sostiene las artes.
L. Honos alit artes.
E.
Hope deferred makes the heart sick.
P. Quem espera, desespera.
F. Attente tourmente.
I. La speranza differita fa languire il cuore.
S. La esperanza que se demora es tormento del corazón.
L. Spes anxia mentem extrahit.
L. Spes quae differtur affligit animam.
E. Espero prokrastata dolorigas la koron.
Hour by hour, time quickly flies.
P. O tempo vai e não volta.
P. Lugar de dia perdido nunca é preenchido.
P. Tempo e maré não esperam por ninguém.
F. Le temps ne revient jamais.
F. Le temps perdu ne se rattrape jamais.
I. Il tempo e la marea non aspettano nessuno.
S. Tiempo ni hora no se ata con soga.
L. Fugit irreparabile tempus.
E. Kio pasis, ne revenos.
How can the foal amble, when the horse and mare trot?
P. Boi velho ensina a arar o novo.
P. Saltou a cabra na vinha, também saltará a filha.
F. Le grand boeuf apprend à labourer au petit.
I. Il giovenco impara dal bue.
S. Saltó la cabra en la viña, también saltará la hija.
L. A bove maiore discit arare minor.
E. Bojas hundido, ĉar tiel faris la hundo.
How much the fool who goes to Rome excels the fool who stays at home?
P. Asno que a Roma vá, asno de lá voltará.
P. Asno que vai a Santarém, asno vai, asno vem.
F. Qui bête va à Rome, tel en retourne.
I. Chi bestia va a Roma, bestia ritorna.
S. Quien bestia va a Roma, bestia retorna.
L. Caelum, non animum, mutat qui trans mare currit.
L. Ignarus rediit Romam deductus asellus.
E. Foriris azenido, revenis azeno.
E. Foriris bovido, revenis bovo.
Hunger fetches the wolf out of the woods.
P. A fome faz sair o lobo do mato.
F. La faim chasse le loup du bois.
I. La fame caccia il lupo del bosco.
S. El hambre hecha el lobo del monte.
L. Fames pellit lupum e silvis.
E. Se malsato turmentas, lupo timon ne sentas.
E. Mizero piedojn sanigas, kolon elastigas.
Hunger finds no fault with the cookery.
P. A boa fome, não há mau pão.
P. Para fome não há pão duro.
F. Ventre affamé prend tout en gré.
I. A chi è affamato, ogni cibo è grato.
S. A gran hambre no hay pan malo.
L. Ieiunus raro stomachus vulgaria temnit.
E. Ĉe stomako malsata ne kapricas palato.
Hunger is the best sauce.
P. Não há tempero tão bom como a fome.
P. A fome é o melhor tempero.
F. Il n'est sauce que l'appétit.
I. Il miglior condimento è l'appetito.
I. La fame condisce tutte le vivande.
S. La mejor salsa del mundo es la hambre.
L. Fames optimum condimentum.
E. Malsato plej bone gustigas la manĝon.
Hunger is the teacher of the arts.
P. Não há melhor mestra que a necessidade e a pobreza.
F. De tout s'avise à qui pain faut.
I. La fame, gran maestra, anche la bestia addestra.
S. No hay mejor maestro que el hambre.
L. Fames artium magistra.
E. Malsato donas spriton.
Hungry flies bite sore.
P. Magricela come sempre, come tudo, tudo, tudo.
F. De maigre pou, aigre morsure.
I. Mosche e pulci magre son le più affamate.
S. El perro flaco todo son pulgas.
L. Macilenti pediculi acrius mordent.
E.