[Em Construção]

HOME

PROVÉRBIOS INGLESES

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J/K  L  M  N  O  P/Q  R  S  T  U  V  W  Y

I

I cannot be at York and London at the same time.
P.
Não se pode bater o sino e carregar o andor.
F.
On ne peut pas sonner les cloches et aller à la procession.
I. Non si può cantare e portar la croce.
S. No se puede repicar y andar en la procesión.
L.
Hic esse et illic simul non possum.
E.
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.

I know best where the shoe wrings me.
P. Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato.
F. Chacun sait le mieux où son soulier le blesse.
I.
Dove stringe la scarpa, no lo sa altro che chi l’ha in piedi.
S. Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.
L. Nemo scit ubi calceus urat, nisi qui eum portat.
E.
Najbaro ne ĝemas, kiam boto min premas.

Idle folks have the least leisure.
P.
Homem lento jamais tem tempo.
F.
On a plus de mal à ne rien faire qu'à travailler
I. Uomo lento non ha mai tempo.

S.
Hombre lento jamás tiene tiempo.
L.
Otio qui nescit uti, plus negotii habet, quam qui negotiosus in negotio.
E.

Idleness is the key of beggary.
P.
Preguiça é a chave da pobreza.
F.
Pauvreté est compagne de paresse.
F. Le paresseux est frère du mendiant.
I. La pigrizia è la chiave della povertà.
S. Pereza, llave de pobreza.
L.
Non enim vir piger implet domum.
E. Kiu tro ripozas, baldaŭ almozas.

Idleness is the root of all evil.
P.
A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
F.
L'oisivité est la mère de tous les vices.
I.
L’ozio è il padre di tutti i vizi.
S. La ociosidad es madre de los vicios.
L.
Omnium malorum origo otium.
F. Senlaboreco estas patrino de ĉiuj malvirtoj.

If fools went not to market, bad wares would not be sold.
P.
Há sempre feira, quando o tolo desce à eira.
F.
I.
Quando gli sciocchi vanno al mercato, i furbi fanno buoni affari.
S.
Si el necio no fuese al mercado, no se vendería lo malo.
L.
Lucrificare forum solet adventus fatuorum.
E. Malsaĝulo en foiro estas bona akiro.

If men become sheep, the wolf will devour them.
P.
Quem se faz de ovelha, o lobo o come.
F.
Qui se fait brebis, le loup le mange.
I. Chi peccora si fa, lupo le mangia.
S. Harte oveja, y te comerán los lobos.
L.
Nemo ab alio contemnitur, nisi a se ante contemptus.
E.
Se vi faros vin ŝafo, la lupoj vin manĝos.
E. Se vi faros vin ŝafo, lupoj ne mankos.

If my shirt knew my design, I’d burn it.
P.
O segredo melhor guardado é o que a ninguém é revelado.
F.
Ta chemise ne sache ta guise.
I.
Segreto confidato non è più segreto.
S.
Secreto bien guardado, el que a nadie se há contado.
S. Tu camisón non sepa tu intención.
L.
Alium silere quod voles, primum sile.
E.
Vi sekrete vorton diros, ĝi tra l' tuta mondo iros.

If the abbot goes out, so will the monks.
P.
Se o prior joga cartas, que farão os frades?
P. Patrão fora, dia santo na loja.
F.
Quand l'abbé tient taverne, les moines peuvent aller au vin.
I. Quando il guardiano giuoca alle carte, cosa faranno i frati?
S. Si el prior juega a los naipes, ¿que harán los frailles?
L.
Dum abbas apponit tesseras, ludunt monachi.
E.
Mastro en vojo, servantoj en ĝojo.

If the blind leads the blind, both shall fall into the ditch.
P.
Cego não pode guiar cego.
F.
Un aveugle mène l'autre dans la fosse.
I. Se un cieco guida l’altro, tutti i due cascano nella fossa.
S.
Si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
L.
Si caecus caecum ducit, ambo in foveam cadunt.
L.
Caecus caecum ducet in foveam.
E.
Blindulo ne povas gvidi blindulon.
E. Aliajn gvidas, kaj mem ne vidas.

If the end be well, all will be well.
P.
Tudo é bom quando acaba bem.
P. Bem está o que bem acaba.
F.
Tout est bien qui finit bien.
I.
Tuto è bene quell che finisce bene.
S.
Bien está lo que bien acaba.
L.
Si finis bonum est, totum bonum est.
L. Omnia bona sunt, clausula quando bona est.
E.
Fino bona, ĉio bona.
E. La fino kronas la verkon.

If the pills were pleasant, they would not want gilding.
P. Se a pílula bem soubera, não se dourara por fora.
F.
Si la pilule avait bon goût, on ne la dorerait pas.
I.
S. Si la píldora bien sapiera, no la doraran por de fuera.
L.
Non quia sunt sapidae, pilullas mihi contegit auro.
E.

If the sky fall, we shall catch larks.
P. Se o céu caísse, morreriam as andorinhas todas.
F. Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises.
I.
Se il cielo rovinasse, si piglierebbero molti uccelli.
S.
Si el cielo se cae, quebrar-se han las ollas.
L. Si ruerit caelum, multae caperentur alaudas.
E.
Se la ĉielo falus al tero, birdokaptado estus facila afero.

If two ride on a horse, one must ride behind.
P.
Dois bicudos não se beijam.
P.
Dois galos não cantam no mesmo terreiro.
F. Deux moineaux sur même épi ne sont pas longtemps unis.
I. Non stanno bene due galli in uno cortile.
S. Dos gallos en un corral se portan mal.
L.
Ubi duae eminentiae sunt, aemula ibi contentio.
E.
Du sinjoroj en unu bieno, du mastrinoj ĉe unu kameno, neniam vivas sen reciproka malbeno.

If you do good, good will be done to you.
P.
Bem fazer nunca se perde; quem mal faz, por mal espere.
F.
Qui fera bien, bien trouvera
I. Chi fa bene, ha bene.
S. Hacer bien nunca se pierde.
L. Quod nunc quisque bene facit, hoc debet reperire.
E. Bono farita ne estas perdita.

If you don’t have a horse, ride a cow.
P.
Quem não tem cão, caça com gato.
F.
Faute de boeuf on fait labourer par son âne.
I. In mancanza di cavalli, trottano gli asini.
S. A falta de caballos, troten los asnos.
L.
Bovem si nequeas, asinum agas.
E.
Se forestas la suno, sufiĉas la luno.

If you grease well, you speed well.
P.
Quem seu carro unta, seus bois ajuda.
F.
Pour faire aller le charriot, il faut graisser les roues.
I.
La carrucola non frulla, se non è unta.
I. Asso unto, carrozza silenziosa.
S.
Quien su carro unta sus buyes ayuda.
L. Si non ungitur axis, tardius incoeptum continuatur iter.
E.
Kiu bone ŝmiras, bone veturas.

If you have no enemies, it is a sign fortune has forgot you.
P.
Quem não é invejado, não é afortunado.
F.
Qui n'a point d'envieux, n'a point de bonnes qualités.
I.
Uomo da nessuno invidiato è uomo non fortunato.
S.
Solo se atiran piedras al árbol cargado de fruto.
L.
Misera fortuna, qui caret inimico.
E. Feliĉo kaj riĉo envion elvokas.

If you have not a capon, feed an onion.
P.
A mingua de pão, boas são as tortas.
F.
A défaut de pain, on mange des croûtes.
I.
Chi non può ber nell’oro, beva nel vetro.
S.
A falta de pan, buenas son tortas.
L.
Insectantur minora, ubi maiora non suppetunt.
S. Se homoj mankas, infano ankaǔ estas homo.

If you want a thing done, do it yourself.
P. Se queres ser bem servido, serve-te a ti mesmo.
F. On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
I. Chi vuol presto e bene, faccia da sé.

I.
Chi vuole vada, chi non vuole, mandi.
S. Se quieres ser bien servido, sirvete a ti mismo.
L. Per nosmet ipsos agendum quod rectius curari volumus.
E. Kiu deziras, ke io estu bone farita, faru mem.

If you want peace, you must prepare for war.
P. Se queres a paz, prepara-te para a guerra.
P. Não tem seguro o seu estado o rei desarmado.
F.
Si tu veux la paix, prépare la guerre.
I.
Si vuoi la pace, prepara la guerra.
S. Si quieres la paz, prepara la guerra.
L.
Qui desiderat pacem praeparet bellum.
L. Si vis pacem, para bellum.
E. Kiu deziras pacon, preparu sin por milito.

If you wish a good advice, consult an old man.
P.
Se queres bom conselho, pede-o ao homem velho.
F.
En conseil écoute l'homme âgé.
I. Consiglio di vecchio non rompe mai la testa.
I.
Per consiglio prediligi i capelli bienchi e grigi.
S.
Si quieres un buen consejo, escucha a los viejos.
S.
Donde hay hombre viejo no faltará buen consejo.
L. Senectus primum consulenda.
L.
Mens, ratio et consilium in senibus est.
E. Se vi deziras bonan konsilon, demandu maljunulon.

If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
P.
Quem empresta a um amigo cobra a um inimigo.
P. Emprestaste e não cobraste; se cobraste, não tanto; se tanto, não tal; se tal, inimigo mortal.
P. Dinheiro emprestado parte rindo, mas volta chorando.
F.
Ami au prêter, ennemi au rendre.
F. Au prêter, Dieu; au rendre, Diable.
I.
S.
Quien presta a un amigo, pierde el dinero y el amigo.
L.
Leve aes alienum debitorem facit, grave inimicum.
L.
Si praestabis, non habetis; si habetis, non tam bene; si tam bene, non tam cito; si tam cito, perdis amicum.
E.
Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.

If youth knew and old age could.
P.
Se o velho pudesse e o jovem soubesse, não haveria nada que se não fizesse.
F.
Si jeune savait et vieux pouvait, jamais disette y aurait.
I.
Si il giovane supesse e se il vecchio potesse, no c’è cosa che non si facesse.
S.
El viejo por no poder, y el joven por no saber, dejan las cosas perder.
L.
Temeritas est florentis aetatis, prudentia senectutis.
E. Juneco ne scias, maljuneco ne povas.

Ignorance of the law excuses no man.
P. A ignorância da lei não excusa ninguém.
F.
Nul n'est censé ignorer la loi.
I.
L’ignoranza della legge non scusa.
S.
La ignorancia de la ley no excusa su cumplimiento.
L.
Ignorantia iuris neminem excusat.
L. Ignorantia legis neminem excusat.
E. Nesciado de leĝo neniun pravigas.

Ill company brings many a man to the gallows.
P.
O mau sempre cuida em enganos.
P.
Quem com porcos anda, aprende a grunhir.
F.
Mauvaise compagnie, au gibet l'homme convie.
I.
Le cattive compagnie conduccono l’uomo alla forca.
S.
Quien compañia de malos desea tener, el cuerpo y el alma quiere perder.
L.
Ad mala facta malus socius socium trahit.
E.
Kun kiu vi festas, tia vi estas.

Ill gotten goods never /seldom prosper.
P.
O que mal se adquire, mal se perde.
F.
Bien mal acquis ne profite jamais.
F.
Ce qui vient de la flûte, s'en retourne au tambour.
S.
Los benes mal adquiridos a nadie han enriquecido.
I.
La roba mal acquistata non arricchisca.
L.
Mala lucra aequalia damnis.
E.
Neleĝe akirita ne estas profita.

Ill gotten goods thrive not to the third heir.
P.
Pai rico, filho nobre, neto pobre.
F.
Des biens mal acquis ne jouit le troisième héritier.
I.
Della roba di mal acquisto non ne gode il terzo erede.
S.
Algo ajeno no hace heredero.
L.
De male quaesitis non gaudet tertius heres.
E.
Patroj avaras, infanoj malŝparas.

Ill gotten, ill spent.
P.
Quem o alheio veste na praça o despe.
F.
Bien mal acquis ne profite jamais.
F. Ce qui vient du diable retourne au diable.
I.
S.
L.
Non habet eventus sordida praeda bonos.
L. Qui furtim accipit, palam exsolvit.
E.
Neleĝe akirita ne estas profita.
E. Akiro kaj perdo rajdas duope.

Ill news travels fast.
P.
O bem soa, e o mal voa.
P. Notícia ruim corre depressa.
F.
Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
I.
Le cattive nuove volano.
S. El bien suena y el mal vuela.
L.
Nimio celerius venit quod molestum est, quam id quod cupide petas.
L. Nimio celerius veniet quod noles, quam illud quod cupide petas
.
E. Bona famo sin trenas testude, malbona kuras rapide.

Ill ware is never cheap. / Good cheap is dear.
P.
Quem se veste de ruim pano, veste-se duas vezes no ano.
F.
On n'a jamais bon marché de mauvaise marchandise.
I.
S.
L.
Bis in anno vestiri si vis, vilem indue pannum.
E.
Kio kostas malmulte, kostas plej kare.

Ill weeds grow apace.
P.
Erva ruim geada não mata.
P. Erva ruim cresce muito.
F. Mauvaise herbe croît toujours.

F.
Mauvaise herbe ne meurt point.
I. Cattiva erba non muore mai.

I.
La mala erba non si spegne mai.
S.
Mala hierba nunca muere.
L.
Mala herba non interit. / perit.
L.
Et mala radices altius arbor agit.
L.
Pululat herba satis, quae nil habet utilitatis.
E.
Urtikon frosto ne difektas.
E.
Malbona herbo froston ne timas.

In a calm sea, every man is a pilot.
P.
Com bom vento todos são pilotos.
F.
En temps calme chacun est marinier.
I.
Ognun sa navitare quando è buon vento.
S. El piloto muestra en la tempestad su saber y su valer.
L. Tranquilo quilibet gubernator est.
E. En trankvila vetero ĉiu remas sen danĝero.

In at one ear, and out at the other.
P. Entra por um ouvido e sai pelo outro.
F. Ce qui entre par une oreille, sort par l'autre.
I.
Per un orecchio entra e per l’altro esce.
S.
Entra por un oido y sale por el otro.
P.
Arripiunt aurae quidquid stolidi sonat aure.
E. Tra unu orelo eniras, tra la dua eliras.

In dark all cats are grey.
P.
De noite, à candeia, parece bonita a feia .
F.
À la chandelle la chèvre semble demoiselle.
F. La nuit, tous les chats son gris.
I.
Al buio tutte le gatte sono bigie.
S.
A la luz de la vela no hay mujer fea.
S. De noche todos los gatos son pardos.
L. Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni.
L. Sublata lucerna nihil interest inter mulieres.
E.
Nokte eĉ monstro estas belulo.

In doing we learn.
P.
O bater do ferro é que faz o ferreiro.
P. A prática faz o mestre.
F.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
I.
S. La práctica hace la perfección.
S. La práctica hace al maestro.
L.
Fabricando fit faber. / Fit fabricando faber.
E.

In fair weather prepare for foul.
P.
Quem guarda acha. / Guarda hoje que terás amanhã.
P. É virtude o trabalhar, como também o guardar.
F.
Il faut toujours garder une poire pour la soif.
F. Qui ramasse quand il peut, trouve quand il veut.
I.
S.
L.
Qui asservat aliquid, paupertati succurret.
L. Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri.
E.
Riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo.

In love's war, he who flies, is conqueror.
P.
No amor, quem foge é vencedor.
F.
En affaire d'amour, celui qui a le courage de fuir est le vainqueur.
I.
Nella guerra d’amor vince chi fugge.
S. En las lides de amor huir es vencer.
L.
Quisquis repulit amorem, tutus ac victor fuit.
E.

In time of prosperity, friends there are plenty; in time of adversity, not one among twenty.
P. Amigo de bom tempo muda-se com o vento.
F.
Tant que tu seras heureux, tu compteras beaucoup d'amis; si le ciel se couvre de nuages, tu seras seul.
I.
Amico di buon tempo mutasi col vento.
I. Amici molti avrai finche rico sarai.
S. Amigo del buen tiempo mudase con el viento.
L. Si fortuna iuvat, multi numerantur amici; si fortuna perit, nullus amicus erit.
E.

In war, hunting, and love, men, for one pleasure, a thousand griefs prove.
P.
Guerra, caça e amores, por um prazer, cem dores.
F.
De chiens, d'oiseaux, d'armes, d'amours, pour un plaisir mille douleurs.
I.
In guerra, nella caccia e negli amori, per un placer mille dolori.
S. Guerra, caza y amores, por un placer mil dolores.
L.
Amor, arma, canes et aves, simplex voluptas, centuplex dolor.
E.
Amo, milito, ĉaso, unu plezuro, cent doloroj.

In wine there is truth.
P. No vinho está a verdade.
P. Cachaceiro não tem segredo.
F.
La vérité est dans le vin.
I.
La verità è nel vino.
S.
En el vino está la verdad.
L. In vino veritas.
E.
Vera opinio montriĝas en ebrio.

Ingratitude is the reward in the world.
P.
O dia da graça é a véspera da ingratidão.
P.
Por bem fazer, mal haver.
F.
En faisant du bien, on fait des ingrats.
I.
S.
L.
Malo si quid benefacias, id beneficium interit.
L. Pro beneficio maleficium accipere.
E. Venis mizero, helpu min, frato; pasis mizero, for, malamato.

E. Kiu neniun savis, malamikon ne havas.

It happens in an hour, that happens not in seven years.
P.
O que não acontece num ano, acontece num minuto.
F.
Il advient souvent en un jour, ce qui n'advient en cent ans.
I. Accade in un' ora quel che non aviene in mill’anni.
S.
Lo que no acaece en un año, acaece en un rato.
L. Saepe dat una dies quod non evenit in anno.
E.
Kion jaroj ne donis, ofte minuto alportas.

It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
P.
Mal vai à casa em que a roca manda a espada.
F. La poule ne doit pas chanter devant le coq.
I. In casa non c'è pace, quando gallina canta e gallo tace.
S. Casa perdida, donde calla el gallo y canta la gallina.
L. Illa domus labetur, ubi colus imperat ensi.
E. Kie regas virino, malbona estas la fino.

It is an ill bird, that fouls her own nest.
P.
Aquela ave é má, que em seu ninho suja.
P.
Roupa suja lava-se em casa.
F.
Vilain oiseau que celui qui salit son nid.
I. Cattivo è quell’uccello che sporca il suo nido.
S. Pájaro mal nacido es el que se ensucia en su nido.
L.
Turpis avis proprium qui foedat stercore nidum.
E.
Tolaĵon malpuran lavu en la domo.

It is better never to begin, than never to make an end.
P.
Melhor é não começar o que não se pode acabar.
F.
C'est folie de commencer ce qu'on ne peut achever.
I. Meglio è non dire, che cominciar e non finire.
S. Mejor es no comenzar lo que no se puede acabar.
L.
Incipias cave quod mox perfecisse negabis.
E.
Ne komencu tion, kion vi ne povos fini.

It is better to give than to receive.
P.
Cale quem deu, e fale quem recebeu.
F.
Si tu donnes, oublie; si tu prends, rappelle-toi.
I. Dare è cuore, chiedere è dolore.
S. Calle el que dio, hable el que tomó.
L.
Beatius est magis dare quam accipere.
E.
Silentu donante, parolu ricevante.

It is better to marry over the mixen, than over the moor.
P.
Casa tua filha com o filho do teu vizinho.
P. Quem longe vai casar, ou vai enganado, ou vai enganar.
F.
Prend ta servante de loin, et ta femme d'auprès.
I. Moglie e ronzino, pigliali dal vicino.
S.
Quien lejos va a casar o va engañado, o va a engañar.
L.
Uxorem ducturus in vicinos respicias.
E. Edziĝo najbara garantias de eraro.

It is better to suffer wrong than to do it.
P.
Antes sofrer o mal que fazê-lo.
P.
Em matéria de ofender, antes réu que autor ser.
F. Il vaut mieux souffrir le mal que le faire.
I.
S.
L.
Accipere quam facere praestat iniuriam.
E. Estas preferinde suferi ofendon ol ofendi.

It is dangerous to wake sleeping dogs.
P.
Não acordes o cão, quando ele está dormindo.
F.
Il ne faut pas réveiller le chien qui dort.
I. Non svegliare il cane che dorme.
S.
Quien despierta al perro dormido, vende paz y compra ruido.
L.
Irritare canem noli dormire volentem.
E.
Ne elvoku lupon el la arbaro.
E.
Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas.

It is easier to pull down, than build.
P.
É mais fácil demolir que edificar.
F.
Il est plus facile de démolir que de bâtir
I. È più facile fare le piaghe che sanarla.
S. Es más fácil destruir que construir.
L.
Quidvis citius dissolvi posse videmus, quam rursus refici.
E.
Pli facile estas vilaĝon perdi ol domon akiri.

It is easy for a man in health to preach patience to the sick.
P.
Quando se está bem, é fácil consolar o doente.
P.
O são ao doente em regra mente.
P.
Diz o são ao doente: Deus te dê saúde.
F. Il est bien aise aux sains de consoler le malade.

I.
Il sano consiglia bene l’ammalato.
S.
El sano al doliente su regla le mete.
L.
Facile omnes cum valemus recta consilia aegrotis damus.
L.
Valentes recte consolantur aegrotis.
E.

It is easy to find a stick to beat a dog.
P.
A quem quer fazer mal, não lhe faltarão pretextos.
F.
Qui veut frapper un chien, facilement trouve un bâton.
F. Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage.
I.
Chi il suo cane vuol ammazzare, qualche scusa sa pigliare.
S.
L. Male facere qui vult, nunquam non causam invenit.
E. Kiu bati deziras, trovas bastonon.

It is easy to hear the misfortunes of others.
P.
Mal alheio pesa como um cabelo.
P. Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
F.
Mal d'autrui n'est qu'un songe.
I.
Nessuno zoppica per il dolore altrui.
I. Dal mal d’altri l’uomo guarisce, e dal proprio muore.
S.
Llaga ajena no da pena.
L.
Nemo claudicat alieno ex dolore.
E.
Najbaro ne ĝemas, kiam boto nin premas.
E. De fremda dento ni doloron ne sentas.

It is foolishness to take unwilling dogs hunting.
P.
Pode-se levar o burro à fonte, mas não obrigá-lo a beber.
F.
La chasse va mal, quand il faut y porter les chiens.
F. Chien qu'on mène à la chasse contre son gré ne prendra pas de gibier.
I. Mal si caccia col cani svogliati.
S. Treinta monjes y un abad no pueden hacer rebuznar a un asno contra su voluntad.
S. Mal se caza con perros desganados.
L.
Invitis canibus venari haud facile est.
L. Invitis canibus non est venandum.
L. Stultitia est venatum ducere invitas canes.
E.

It is good fishing in troubled waters.
P. Na água revolta pesca o pescador.
F. On pèche bien en eau trouble.
I.
A fiume torbido guadagno di pescatori.
S. Rio revuelto, ganancia de pescadores.
L. Aqua turbida piscosior est.
E. En akvo malklara oni fiŝkaptas facile.

It is hard to please all parties.
P.
Ainda está para nascer o que agrada a todos.
P.
Não se pode agradar a gregos e troianos.
F.
On ne peut pas contenter tout le monde et son père.
I. Non si può contentare tutti.
S. No se puede agradar a todo el mundo.
L. Ne Iuppiter quidem omnibus placet.
E.
Ankoraŭ neniu plaĉis al ĉiu.

It is no use crying over spilt milk.
P. É tarde, Inês é morta.
P.
O que não tem remédio remediado está.
F.
À chose faite, conseil pris.
I.
S.
En lo que no cabe remedio, olvidar es el mejor medio.
L.
De re irreparabile ne doleas.
E.
Farita ne refariĝos.

It is no use reading without understanding.
P.
Ler sem entender é caçar sem colher.
F.
Lire et rien entendre, c'est chasser et ne rien prendre.
I.
Leggere e non intendere è come cacciar e non prendere.
S. Leer y no entender es como cazar y no coger.
S. Leer y no entender es como mirar y no ver.
L.
Frustra legit, qui non intellegit.
L.
Legere et non intellegere neglegere est.
E.
De legado sen atento ne riĉiĝas la prudento.

It is not flour from your mill.
P.
Não metas o nariz onde não és chamado.
P.
Não metas foice em seara alheia.
F. Ce n'est pas de la farine de ton sac.
I. Questa non è farina del tuo sacco.
S. Esto es farina de otro costal.
L.
Non est de sacco tanta farina tuo.
E.
Ne ŝovu la nazon en fremdan vazon.

It is not for asses to like honey.
P.
O mel não é para a boca do asno.
F.
Le miel n'est pas fait pour les ânes.
I.
Il miele non è fatto per gli asini.
S.
No se hizo la miel para la boca del asno.
L.
Sus magis in caeno gaudet, quam in fonte sereno.
E.
Ne por lupo estas supo.

It is not given to every man to go to Corinth.
P.
Nem tudo é para todos.
F.
Il n'est pas donné à tout le monde d'aller à Corinthe.
I.
S.
L.
Non cuivis homini contingit adire Corinthum.
E.
Ne povas ĉiu homo esti pap’ en Romo.

It is not the beard that makes the philosopher.
P.
A barba não faz o filósofo.
P.
Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.
F. En la grande barbe ne gît pas le savoir.
I.
La barba non fa il filosofo.
I. Non la barba, ma la mente, fa l’uomo sapiente.
S.
La barba no hace al sabio.
L.
Philosophum non facit barba.
E. Barbo filozofon ne faras.

It is the intention that counts.
P. A intenção faz a ação.
P. Mais faz quem quer do que quem pode.
F. L'intention vaut le fait.
I.
S. Más hace quien quiere que quien puede.
L. Saepe potestatem solita est superare voluntas.
L. Voluntas pro facto reputatur.
E. Propra volo ordonon superas.

It is the unexpected that always happens.
P.
O imprevisto é mais freqüente do que se pensa.
F.
L'imprévu est moins rare qu'on ne pense.
I. Dove non si credeva trovar la lepre ce n’erano due.
S. Lo que no se espera, más pronto llega.
L.
Insperata accidunt magis quam speres.
E. Sorto ofte alsendas, kion oni ne atendas.

It is too late to shut the stable door after the horse has bolted.
P.
Casa roubada, trancas à porta.
P.
Depois de fugir o coelho, toma o vilão o conselho.
F.
Plus le temps de fermer l'écurie quand le cheval en est sorti.
F.
Quand la jument est sortie, il n’est plus temps de fermer l’étable.
F. Il est trop tard de fermer l'écurie quand le cheval s’est sauvé.
I. Tardi si vien con l’acqua, quando la casa è ursa.
S. Después de la casa robada, la puerta atrancada.
L.
Nihil iuvat amisso claudere saepes grege.
L.
Accepto damno ianuam claudere.
L. Accepto damno claudenda est ianua.
L.
Nihil iuvat errores, mersa iam puppe, fateri.
E.
Post morto kuracilo jam estas sen utilo.

It is truth that makes a man angry.
P.
A verdade amarga.
P. A verdade provoca ódio.
P. Mal me querem as comadres, por digo as verdades.
F. Verité engendre haine.
I. La verità genera odio.
S. La verdad amarga.
S. Mal me quieren mis comadres porque digo las verdades.
L.
Veritas odium parit.
E.
Kiu diras la veron, havas suferon.

It’s good fishing in troubled waters.
P.
Na água revolta pesca o pescador.
F. L’eau trouble est le gain du pêcheur.
I.
A fiume torbido guadagno di pescatori.
S.
En el agua turbia hace buen pescar.
L. Aqua turbida piscosior est.
E.
En akvo malklara oni fiŝkaptas facile.

It's a hard winter, when one wolf eats another.
P. Quando o lobo come outro, fome há no souto.
F. La famine est bien grande, quand les loups s'entremangent.
I.
Quando il lupo mangi il compagno, creder si deve sterile la campagna.
S.
Cuando un lobo come a otro, no hay qué comer en el soto.
L.
Quando lupum lupula vorat, esurit undique silva.
E.

It's a sad house where the hen crows louder than the cock.
P.
Triste da casa em que a galinha canta e o galo cala.
F.
Malheureuse maison et méchante, où coq se tait et poule chante.
I.
In casa non c’è pace, quando gallina canta e gallo tace.
S. Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla.
L.
Ibi nihil, parumve pacis, ubi mulier viri partes sibi arrogat.
E. Se edzino ordonas, domo ordon ne konas.

It's kindly that the pock savour of the herring.
P.
O tonel nunca perde o cheiro do vinho.
F.
Toujours sent le mortier aux aulx.
F.
La caque sent toujours le hareng.
I.
Il mortaio sa sempre d’aglio.
S.
A la vasija nueva dura el resabio de lo que se echó en ella.
S.
La bodega huele al vino que tiene.
L.
Sapiunt vasa, quicquid primum acceperunt.
E.
Konservas eĉ karbo la strukturon de l’ arbo.

It's not the gay coat that makes the gentleman.
P.
O hábito não faz o monge.
F. L'habit ne fait pas le moine.
F. Il ne faut pas s'en rapporter à l'etiquette du sac.
I.
L’abito non fa il monaco.
S. El hábito non hace el monje.
L. Non habitus monachum reddit.
L.
In vestimentis non est sapientia mentis.
E.
Kapuĉo monakon ne faras.

It's sometimes good to hold a candle to the devil.
P.
É bom acender uma vela ao santo e outra ao diabo.
F.
Il faut savoir mettre une chandelle devant le diable.
I.
È bene accendere una candela a Dio e due al diavolo.
S.
Una candela al santo para que me favorezca, y outra al demonio para que no empezca.
L.
Corvi lusciniis honoratiores.
E. Dion laŭdu, kaj diablon aplaŭdu.

 

á